He was aware that, notwithstanding the considerable progress achieved, much remained to be done. |
Однако он отдает себе отчет в том, что, несмотря на значительный прогресс, сделать предстоит еще многое. |
Algeria hoped to become a beacon of liberty for the region, but was aware that much remained to be done. |
Алжир надеется стать маяком свободы в регионе, однако отдает себе отчет в том, что для этого необходимо еще многое сделать. |
Her Government was aware of its responsibility for ensuring its people's food self-sufficiency and security and the President had intensified the drive to achieve that goal. |
Ее правительство отдает себе отчет в том, что оно несет ответственность за обеспечение продовольственной безопасности и самодостаточности своего народа, и президент предпринимает активные шаги для достижения этой цели. |
The Government of Sierra Leone was very much aware that peacebuilding, as established through the Peacebuilding Commission, was a new process. |
Правительство Сьерра-Леоне прекрасно отдает себе отчет в том, что процесс миростроительства, осуществляемый через посредство Комиссии по миростроительству, является совершенно новым процессом. |
Like many other developing countries, South Africa is very much aware of the instrumental role of water security in advancing socio-economic development. |
Южная Африка, подобно многим другим развивающимся странам, четко отдает себе отчет в важной роли, которую играет водохозяйственная безопасность в содействии социально-экономическому развитию. |
The Chilean authorities were aware that suicides in prisons, even isolated cases, called for special supervision and monitoring. |
Чилийские власти отдают себе отчет в том, что случаи самоубийств в тюрьмах, пусть даже и изолированные, должны быть предметом тщательного анализа и мониторинга. |
At the same time, the Commission was aware of the present economic difficulties which required financial and budgetary austerity by organizations in the common system and Member States. |
В то же время члены Комиссии отдавали себе отчет в существовании на данном этапе экономических трудностей, которые потребовали от организаций общей системы и государств-членов принять финансовые и бюджетные меры в целях экономии средств. |
As noted earlier, the Government was aware that the lack of convictions for offences involving racial discrimination pointed to the need to amend the Criminal Code. |
Как указывалось ранее, правительство отдает себе отчет в том, что отсутствие приговоров за правонарушения, связанные с расовой дискриминацией, указывает на необходимость внесения поправок в Уголовный кодекс. |
While human rights were a priority in Spain's strong democracy, the authorities were aware that racial discrimination took many forms and could occur unexpectedly. |
Хотя права человека являются приоритетом в рамках устойчивой демократии в Испании, власти отдают себе отчет в том, что расовая дискриминация принимает многие формы и может проявляться весьма неожиданно. |
At the same time, countries are becoming more aware of the need to develop their policy frameworks to ensure greater development gains from FDI. |
В то же время страны все больше отдают себе отчет в необходимости создания таких основ своей политики, которые обеспечивают увеличение выигрыша от ПИИ для развития. |
We are well aware that the crisis goes far beyond the capacity of a single country, however powerful it may be. |
Мы хорошо отдаем себе отчет в том, что кризис выходит за рамки возможностей одной страны, какой бы могущественной она ни была. |
Now, at the halfway point to the target date, we are well aware of how much needs to be done in the remaining seven years. |
Сегодня по истечении половины установленного срока мы четко отдаем себе отчет в том, как много еще надо сделать в оставшиеся семь лет. |
Against this backdrop, we are well aware of the pivotal role that trade can play in the a country's development. |
Поэтому мы прекрасно отдаем себе отчет в той ключевой роли, которую торговля может играть в развитии страны. |
We are of course aware of the difficulties of producing a report that goes beyond the simple enumeration of the Council's activities and meetings. |
Мы, конечно, отдаем себе отчет в трудностях с подготовкой доклада, выходящего за рамки простого перечисления мероприятий и заседаний Совета. |
I am aware that, on paper, this whole Gail and Erica situation looks super dicey. |
Я отдаю себе отчет что, на бумаге, вся эта ситуация с Гэйл и Эрикой выглядит супер рискованной. |
We are all aware that the CTBT may well rise from the ashes, like the phoenix, in the United Nations General Assembly. |
Все мы отдаем себе отчет в том, что ДВЗИ, подобно фениксу, вполне может возродиться из пепла на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
But we are all aware that the continuation of the present impasse will only discredit the CD as a body and equally shame every one of us. |
Но все мы отдаем себе отчет в том, что продолжение нынешней тупиковой ситуации будет только дискредитировать КР как форум и в такой же мере позорить каждого из нас. |
Although political rights and individual liberties were flawlessly respected in Brazil, the Government was aware of obstacles to the enjoyment of other equally basic human rights. |
Хотя в Бразилии неукоснительно соблюдаются политические права и индивидуальные свободы, правительство отдает себе отчет в том, что существуют препятствия на пути осуществления других не менее важных и неотъемлемых прав человека. |
The Government is aware that corruption hinders development, as it deprives the State and local authorities of necessary resources to implement programmes for the public good. |
Правительство отдает себе отчет в том, что коррупция препятствует развитию, так как она лишает государство и местные власти необходимых ресурсов для осуществления программ на благо общества. |
Those obstacles already look smaller thanks to the efforts to create a new generation that is aware of its rights and duties in society. |
Благодаря нашим усилиям вырастить новое поколение, отдающее себе отчет в своих правах и обязанностях в обществе, эти преграды уже сейчас кажутся не столь устрашающими. |
When we were negotiating the Convention, we were aware of the mutual benefits deriving therefrom. |
Когда мы вели переговоры по Конвенции, мы отдавали себе отчет в том, какие взаимные выгоды она принесет нам. |
The Government is aware that the foregoing is only the start of the measures to be adopted to guarantee equality of opportunity for these ethnic groups. |
Правительство отдает себе отчет в том, что вышеизложенное представляет собой всего лишь первые шаги, которые необходимо сделать в целях обеспечения гарантии равных возможностей для данных этнических групп . |
While most considered the workload heavy, they were also aware that this was the first training course of this nature, and many participants were pleased to attend this particular type of course. |
Хотя большинство из них сочли учебную нагрузку значительной, они все же отдавали себе отчет в том, что это был первый учебный курс такого рода, и многие слушатели выразили свое удовлетворение по поводу возможности принять участие в таком курсе. |
I am well aware that the formulation and implementation of such policies can, in some cases, conflict with attitudes or traditions. |
Я полностью отдаю себе отчет в том, что разработка и осуществление такой политики может в некоторых случаях вступать в противоречие с существующими обычаями или традициями. |
He wondered if the Commission should not have been aware on two occasions that it was moving into a quagmire in which it might get bogged down. |
Оратор задается вопросом, не следовало ли Комиссии в двух конкретных случаях отдать себе отчет в том, что она двигается по направлению к болоту, в котором она может завязнуть. |