Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Себе отчет

Примеры в контексте "Aware - Себе отчет"

Примеры: Aware - Себе отчет
As we in Rwanda continue to rebuild our country, we have become acutely aware of the need for lasting peace and security in our region and have worked hard to achieve it. У себя, в Руанде, мы продолжаем восстановление своей страны и мы полностью отдаем себе отчет в необходимости прочного мира и безопасности в нашем регионе и прилагаем неустанные усилия для их достижения.
He was apparently afraid of what may happen to him in light of the Syrian implication in the assassination of Rafiq Hariri, and also aware that the Lebanese Military Intelligence wanted to interview him. Вероятно, он опасался того, что может случиться с ним, принимая во внимание причастность Сирии к убийству Рафика Харири, и также отдавал себе отчет в том, что Служба военной разведки Ливана хотела его допросить.
The Government of Togo is aware of the ethnic, cultural and linguistic diversity of its populations, and since 1967 has made national unity and peace the cornerstone of its national policy. Отдавая себе отчет в этническом, культурном и языковом многообразии населения, правительство страны начиная с 1967 года строит свою политику на основе национального единства и внутреннего мира.
While understanding that the expressions "legitimate children" and "natural children" belong to the common juridical language, this Office intends to specify that it is not aware of any initiative aimed at eliminating the use of such terms. Отдавая себе отчет в том, что выражения "законнорожденные дети" и "внебрачные дети" заимствованы из обычного юридического языка, данное Управление хотело бы указать, что ему неизвестно о какой-либо инициативе, направленной на прекращение использования этих терминов.
The Commission was well aware of the differing views on the concept of "precautionary approach" as opposed to that of "precautionary principle". Комиссия вполне отдавала себе отчет в существовании различий во мнениях по поводу концепции "основанного на предосторожности подхода" в противопоставлении с "принципом предосторожности".
The Commission is aware that the agenda item of the General Assembly on the rule of law at the national and the international levels covers a wider range of topics than those which are currently on its own agenda. Комиссия отдает себе отчет в том, что пункт повестки дня Генеральной Ассамблеи, посвященный верховенству права на национальном и международном уровнях, охватывает более широкий круг тем по сравнению с темами, которые в настоящее время фигурируют в ее собственной повестке дня.
Despite the unquestionable progress that has been achieved in our country in the fight against HIV/AIDS, we are well aware that there is still a great deal to be done in the process of implementing the Declaration of Commitment in Poland, as well as in other countries. Несмотря на неоспоримый прогресс, достигнутый в нашей стране в усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы полностью отдаем себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать в процессе осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в Польше, а также в других странах.
Although the Government was aware that prisons did not meet international standards, the draft reform of the judicial system provided for the construction of new facilities that met those standards. Правительство отдает себе отчет в том, что тюрьмы в их нынешнем состоянии не отвечают международным нормам, однако проект реформы судебной системы предусматривает строительство новых учреждений в соответствии с этими нормами.
The Government was aware that much remained to be done if it was to achieve its goal by 2020, but it was confident that its donor partners would continue to support its national development agenda. Правительство отдает себе отчет в том, что для достижения поставленных целей к 2020 году еще многое предстоит сделать, но оно уверено, что его партнеры-доноры будут по-прежнему оказывать помощь в реализации его национальной программы развития.
The EU is aware of the growing involvement of the international community in outer space activities aimed at development and progress and of the increasing dependence on outer space for economic and industrial development, as well as for security. ЕС отдает себе отчет во все более активном участии международного сообщества в космической деятельности для достижения развития и прогресса и во все большей зависимости экономического и индустриального развития, а также безопасности от деятельности в космосе.
It is keenly aware of the need to respect human rights as defined by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the Covenants and the conventions on the rights of women and the child to which Cambodia is a party. Оно полностью отдает себе отчет в необходимости соблюдения прав человека, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, пактах и конвенциях о правах женщины и ребенка, участницей которых является Камбоджа.
The Commission was aware of the burden on Governments, but remained concerned by the insufficient number of replies and wished to underline the importance of the opinions of Governments from different parts of the world. Комиссия отдает себе отчет в загруженности правительств работой, но тем не менее озабочена недостаточностью отклика и хотела бы подчеркнуть ту важность, которую представляют для нее мнения правительств всех регионов мира.
As it presents this report, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia is aware that the circumstances detailed herein were conditioned by the events occurring in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. З. Представляя настоящий доклад, правительство Союзной Республики Югославии отдает себе отчет в том, что изложенные в нем обстоятельства обусловлены событиями в бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии.
(a) Use the current social surveys to address other aggregates issues as well, INS experts being aware that a higher coherence is necessary to explain data significance and that a sound communication of results is essential; а) использование текущих социальных обследований для параллельного решения вопросов, связанных с другими агрегатами; при этом эксперты ИНС дают себе отчет в необходимости повысить степень согласованности для объяснения значимости данных и в исключительно важном значении действенного распространения результатов;
While my delegation is aware of the number of challenges that the Kimberley Process continues to face, we are also encouraged by the determination of participant Governments to ensure that the Process continues to have credibility and their resolve to rise to the challenges of the future. Хотя наша делегация отдает себе отчет в стоящих перед Кимберлийским процессом проблемах, нас воодушевляет решительный настрой правительств - участников Процесса обеспечить дальнейшее повышение авторитета Процесса и противостоять будущим вызовам.
The Government considers security and development to be central to sustainable reintegration of demobilized persons, admittedly aware that the persistence of drug-trafficking and other illegal activities facilitates the relapse of former combatants and renews the capacity for recruitment of all illegal armed groups. Правительство считает, что безопасность и развитие имеют важнейшее значение для процессов устойчивой реинтеграции и демобилизации; оно вполне отдает себе отчет в том, что сохранение контрабанды наркотиков и другой противоправной деятельности способствует возрождению групп бывших комбатантов и открывает новые возможности для вербовки во все незаконные вооруженные группы.
China had thus achieved the MDG of poverty reduction ahead of schedule, but it was well aware of the enormous challenges it still faced if it was to eliminate poverty and achieve prosperity for all its people. Таким образом, Китай с опережением графика достигнул сформулированную в Декларации тысячелетия цель по сокращению масштабов нищеты, однако он полностью отдает себе отчет в том, что для ликвидации нищеты и обеспечения процветания для всех ему все еще предстоит преодолеть огромные трудности.
While the report could have been more analytical and less descriptive, we are also well aware of the complexity of many of the issues that are featured on the Council's agenda - a complexity that would have rendered such an analytical approach extremely difficult to implement. Несмотря на то, что доклад мог бы иметь более аналитический и менее описательный характер, мы также полностью отдаем себе отчет о сложности многих вопросов, стоящих в повестке дня Совета, - сложности, в результате которой применение подобного аналитического подхода было бы крайне трудным.
I am well aware that the realization of the first seven Millennium Development Goals, to which Haiti subscribes, is inseparable from that of the eighth, namely, the development of global partnerships. Я полностью отдаю себе отчет в том, что осуществление семи первых целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые были поддержаны Гаити, неотделимо от достижения восьмой цели - формирования глобального партнерства.
Mr. Sami (Egypt), referring to the question of third States affected by sanctions, said that delegations had become increasingly aware of the repercussions that sanctions could have on both the civilian population of the target country and on third countries. Г-н Сами (Египет) в отношении вопроса о третьих государствах, пострадавших от применения санкций, говорит, что делегации все больше отдают себе отчет о возможных последствиях санкций как для гражданского населения страны - объекта санкций, так и для третьих государств.
When the TMG first arrived in 1997, the parties involved in the peace process were aware of the need to consult and cooperate in resolving any difficulties that might arise and in keeping the peace process moving ahead. Когда Группа по наблюдению за выполнением перемирия прибыла в 1997 году, стороны, вовлеченные в мирный процесс, отдавали себе отчет в необходимости проводить консультации и сотрудничать в разрешении всех трудностей, которые могли возникнуть, и в необходимости того, чтобы мирный процесс продолжал двигаться вперед.
The scientific press should be used as an avenue for making available to the largest possible number, data which should not remain secret but should be simultaneously aware that unrestricted information can encourage persons to make malicious use of knowledge Следует использовать научную прессу в качестве канала для предоставления как можно больше широкому контингенту данных, которые не должны держаться в секрете, но в то же время следует отдавать себе отчет, что неограниченная информация может побуждать людей к злонамеренному использованию знаний
In addition, most other countries are now aware of the importance of competition policy, and many, including least developed countries (LDCs), are in the process of drafting competition legislation with the assistance of UNCTAD. Кроме того, большинство других стран в настоящее время отдают себе отчет в важном значении политики в области конкуренции, и многие из них, включая наименее развитые страны (НРС), разрабатывают проекты законов по вопросам конкуренции при содействии со стороны ЮНКТАД.
In addition, it may be necessary to consider whether a secondary market for sovereign debt is appropriate, while remaining aware of the importance of the secondary market for other types of debt. Кроме того, наверное, необходимо рассмотреть вопрос о целесообразности вторичного рынка суверенных долгов, в то же время продолжая отдавать себе отчет в важности вторичного рынка для других видов долгов.
With regard to recommendation 71.17, the Government of Guinea, aware of the challenges involved in building the capacity of the judicial and security sectors, has launched a major training and awareness-raising programme for the judiciary and the defence and security forces. Относительно рекомендации 71.17: Отдавая себе отчет в значимости укрепления потенциала органов правосудия и безопасности, правительство Гвинеи приступило к реализации масштабной программы профессиональной подготовки и просвещения сотрудников органов правосудия и сил обороны и безопасности.