Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Себе отчет

Примеры в контексте "Aware - Себе отчет"

Примеры: Aware - Себе отчет
The Committee, which had been aware of the difficulties the Belarusian authorities had faced, had nevertheless expressed the hope that the process of change could be speeded up. Отдавая себе отчет в трудностях, с которыми сталкивались государственные органы власти Беларуси, Комитет вместе с тем выразил надежду на то, что процесс реформ будет осуществляться более быстрыми темпами.
The Committee could be sure that her authorities were aware of all the problems cited by the Committee as subjects of concern, even if they had not yet found the proper response to them. She assured the Committee that its conclusions and recommendations would be widely disseminated. Она заверяет Комитет, что власти ее страны отдают себе отчет во всех проблемах, которые вызывают озабоченность Комитета, даже если им пока не удалось найти адекватных способов их решения, и что выводы и рекомендации Комитета будут широко распространены.
Her country was aware that its geographical situation made it a transit country and had therefore considerably reinforced surveillance on its borders, which had enabled it, with assistance from France, Germany and Italy in particular, to dismantle several clandestine immigration networks. Прекрасно отдавая себе отчет в том, что является по причине своего географического положения одной из стран транзита, она значительно усилила контроль на своих границах, что дало возможность во взаимодействии с Германией, Францией и Италией ликвидировать целый ряд каналов незаконной иммиграции.
I am aware. I am aware! Нет, я отдаю себе отчет!
He was aware that for the staff of the Convention secretariat the move represented not only a move from one city to another, but also a move from one language environment to another. Он полностью отдает себе отчет в том, что для сотрудников секретариата Конвенции это перемещение представляет собой не только переезд из одного города в другой, но и смену языковой среды.
My delegation is aware that there is still much to be done at both the national and the international levels and that it is everyone's responsibility to make progress together until we achieve the objectives set in Cairo. Моя делегация отдает себе отчет в том, что еще предстоит многое сделать как на национальном, так и на международном уровнях, и что мы все должны добиваться прогресса до тех пор, пока не достигнем целей, поставленных на Каирской конференции.
We are certainly well aware of the delicate and complex nature of this task, but we feel that we must achieve a comprehensive reform of the Security Council as soon as possible and that we must work even more intensively to that end. Мы отдаем себе отчет в том, насколько деликатен и сложен этот вопрос, но считаем, что комплексное реформирование Совета Безопасности должно быть проведено как можно скорее, и что мы должны активизировать нашу работу в этом направлении.
The cases involved had been particularly complex and had been expected to have serious repercussions involving large sums of money, and the Court had been aware that many people were likely to be affected by its decision. Речь шла об особенно сложных делах, которые могли бы иметь значительные последствия и вовлечь крупные суммы денег, и Суд отдавал себе отчет в том, что его решение могло бы затронуть интересы многих людей.
Without prejudice to the foregoing, Argentina is aware that the subject of land ownership has traditionally lain at the heart of the indigenous problem and has become the principal demand of Argentina's indigenous peoples. Без ущерба для вышесказанного, государство отдает себе отчет в том, что вопрос о собственности на землю затрагивает сердцевину проблематики, связанной с коренными народами, и стал одним из основных требований, с которыми выступают коренные народы Аргентины.
Japan was aware of the vulnerability of many African countries and other vulnerable groups, such as the least developed countries, landlocked developing countries and the small island developing States. Япония отдает себе отчет в том, что, помимо африканских стран, в мире есть и другие уязвимые группы стран - наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства.
The EU was aware of the need to assess and fund the accrued liabilities of the After-Service Health Insurance scheme, and welcomed the participation of UNIDO in the United Nations assessment of the scheme. ЕС отдает себе отчет в необходимости проведения оценки и финансирования накопленных обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку и приветствует участие ЮНИДО в оценке обязательств Организации Объединенных Наций по МСВО.
The issue was whether a group of Member States that attempted to impose their views on the rest of the international community, even though they were aware of the difficulties that such an initiative would pose for the majority of Member States, should be encouraged or discouraged. Согласно мнению делегации Алжира, вопрос состоит в том, чтобы определить, необходимо ли поощрять группу государств-членов или, наоборот, сдерживать, когда она стремится навязывать свои мнения остальным членам международного сообщества, отдавая себе отчет в том, что такая инициатива создает трудности для большинства государств-членов.
The reform-oriented, multi-ethnic Government is very much aware of the fact that, in the immediate post-war era, security and, of course, personal safety are of great importance. Ориентированное на проведение реформ многоэтническое правительство в полном мере отдает себе отчет в том, что на непосредственном послевоенном этапе безопасность и, разумеется, личная безопасность имеют огромное значение.
I am, of course, aware of the fact that Slovakia is not a heavyweight in this "arena", but still, I hope that our presence here has some meaning. Я, конечно, отдаю себе отчет в том, что на здешнем "ринге" Словакия не проходит по категории тяжеловесов, но я все же надеюсь, что наше здесь присутствие не лишено известного смысла.
There is a need to make young people, and ourselves, aware of the silent harbingers of discrimination and religious intolerance, of how prejudice is stirred up or of how entire groups - those with a different skin colour or different beliefs - are stigmatized. Молодежь, да и мы сами, должны отдавать себе отчет о скрытых признаках дискриминации и религиозной нетерпимости, уметь распознавать предрассудки, разжигание которых ведет к тому, что целые группы людей, отличающихся либо цветом кожи, либо своими убеждениями, становятся изгоями.
The Serbian authorities were aware of the need for a clear definition of acts of racial hatred, and the Criminal Code was to be amended in order to criminalize racist acts and the promotion of racial hatred. Поскольку власти Сербии отдают себе отчет в необходимости четкого определения актов расовой ненависти, в Уголовный кодекс следует включить положения о пресечении проявлений расизма и разжигания расовой ненависти и предусмотреть штрафы за такие правонарушения.
While it was aware that the substantial increase in resources for non-post requirements was due in part to the transfer of resources from mission budgets to the support account, it wished to receive more detailed justification of the resources requested. Отдавая себе отчет в том, что существенное увеличение ресурсов для нужд, не связанных с должностями, объясняется отчасти переводом ресурсов из бюджетов миссий на вспомогательный счет, он, тем не менее, хотел бы получить более подробное обоснование просьб о выделении ресурсов.
Aware how heavy is his burden in this complex, fast-changing time, we wish him every possible success in the discharge of his lofty duties. Отдавая себе отчет в сложности стоящих перед ним задач в условиях быстро меняющегося и обремененного проблемами мира, мы хотим пожелать ему всяческих успехов в выполнении его обязанностей.
The question before the Council is this: Are we all aware of the precedent that is being set, and are we aware of the catastrophic consequences that it may lead to? Перед Советом Безопасности стоит вопрос: отдаем ли мы себе отчет о том прецеденте, который мы создаем, и отдаем ли мы себе отчет о тех катастрофических последствиях, к которым может привести это решение?