Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Себе отчет

Примеры в контексте "Aware - Себе отчет"

Примеры: Aware - Себе отчет
Syria is aware of its responsibilities with regard to regional security as well as to international peace and security. Сирия отдает себе отчет в том, что она несет свою долю ответственности за региональную безопасность, а также за международный мир и безопасность.
His delegation was aware of the financial implications and the litigation which might result from a change and urged the Commission to provide a comprehensive analysis of the problem as soon as possible. Его делегация отдает себе отчет в том, что в связи с изменениями могут возникнуть финансовые последствия и разногласия, и настоятельно призывает Комиссию как можно скорее провести всеобъемлющий анализ проблем.
The Expert is aware that this statement will be read in a context in which MINUGUA will have been working for at least three months by the time the Commission comes to take a decision. Эксперт отдает себе отчет в том, что это утверждение следует рассматривать с учетом того, что в тот момент, когда Комиссия должна будет высказать свое мнение, МИНУГУА проработает менее трех месяцев.
Furthermore, Indonesia was aware of the potential problems that could arise from the link - which had yet to be established in the country - between drug abuse and HIV/AIDS. Кроме того, Индонезия отдает себе отчет о тех трудностях, которые могут появиться в результате возникновения взаимосвязи - эта взаимосвязь в стране еще не закрепилась - между злоупотреблением наркотиками и ВИЧ/СПИДом.
The Special Committee, aware of the serious socio-economic crisis in Montserrat brought on by volcanic activity, should encourage organizations within the United Nations system to establish special programmes of assistance to the Territory. ЗЗ. Специальному комитету, отдающему себе отчет в серьезном социально-экономическом кризисе, возникшем на Монтсеррате в результате вулканической активности, следует рекомендовать организациям системы Организации Объединенных Наций разработать специальные программы помощи этой территории.
However, the Government was well aware that the preparation of the report was its responsibility, and not that of any other body. Вместе с тем правительство в полной мере отдает себе отчет в том, что именно оно, а не какой-либо другой орган, несет ответственность за подготовку доклада.
While long-term foreign investment responding to a country's fundamentals is welcomed, policy-makers are now much more aware of the problems that can be associated with large surges in inflows of portfolio capital. Всячески приветствуя приток долгосрочных иностранных инвестиций, связанный с благоприятным состоянием фундаментальных параметров экономики страны, они в то же время намного лучше отдают себе отчет в тех проблемах, которые могут быть связаны со значительными всплесками притока портфельного капитала.
I am quite aware that this forum may not be the appropriate one for addressing these issues, but it definitely has the right people to address the issues I have raised. Я отдаю себе отчет в том, что данный форум не является, возможно, надлежащим форумом для рассмотрения этих вопросов, но в нем, безусловно, присутствуют те люди, которые могут заняться изучением поднятых мною вопросов.
He was aware of the fact that, in submitting a report on the implementation of the Convention, his country would benefit from the assistance and advice of the Committee. Г-н Йеркич отдает себе отчет в том, что, представив доклад о применении Конвенции, Босния и Герцеговина сможет воспользоваться помощью и советами Комитета.
The second is to make humanitarian and development actors aware of the "co-existence potential", or the lack of it, in their activities in divided communities. Вторая проблема заключается в том, чтобы участники гуманитарной деятельности и деятельности в области развития, работая в разделенных общинах, отдавали себе отчет о «потенциале мирного сосуществования» или о его отсутствии.
However, our State is aware that acute problems still exist, especially those due to the democratic transition and to regional phenomena of crime and the trafficking of children and others from the most vulnerable sectors of society. В то же время наше государство отдает себе отчет в том, что до сих пор сохраняются острые проблемы, вызванные прежде всего переходом к демократии и имеющей место в регионе преступностью и торговлей детьми и другими лицами, относящимися к наиболее уязвимым группам общества.
While the Secretariat was aware of a number of weaknesses, it was very grateful to the countries that had not traditionally contributed large numbers of troops for the efforts they had made. Секретариат отдает себе отчет в том, что сохраняется целый ряд слабых мест, в то же время он весьма признателен странам, которые традиционно не предоставляли крупные контингенты, за предпринятые ими усилия.
While the Government is aware that any decision to terminate or limit its acceptance of HIV-positive refugees could further reduce opportunities for those people to obtain refugee status, it must also bear in mind the capacity of its health services and infrastructure. Хотя правительство отдает себе отчет в том, что любое решение прекратить или ограничить прием ВИЧ-инфицированных беженцев может еще более уменьшить шанс этих людей получить статус беженцев, оно должно также учитывать возможности своих медицинских служб и инфраструктуры.
The Bureau is well aware that this paper may not cover all current proposals and issues in cluster I, and that many suggestions can be added. Бюро полностью отдает себе отчет в том, что в настоящем документе невозможно охватить все имеющиеся в настоящее время предложения и вопросы в блоке вопросов I и что многие предложения могут быть добавлены.
We are all too aware of the fact that despite the so-called peace dividends resulting from the end of the Cold War, achievements in the disarmament area have fallen far short of our expectations. Мы все отдаем себе отчет в том, что, несмотря на так называемые мирные дивиденды, являющиеся результатом окончания «холодной войны», результаты деятельности в области разоружения не оправдывают наших ожиданий.
The drafters were acutely aware that one of the main purposes of this special session was to raise international awareness of HIV/AIDS, and we wanted to produce a text that was not only readable but that drove the message home. Разработчики проекта декларации отдавали себе отчет в том, что одной из главных целей этой специальной сессии было привлечение внимания международной общественности к проблеме ВИЧ/СПИДа, и поэтому мы хотели составить такой текст, который отличался бы не только доступностью, но был к тому же убедителен.
If we combine these commitments with the assurances of which we are all aware in our discussions, it is clear that all the Conference's member States have agreed to support FMCT negotiations. Если соединить эти обязательства с теми заверениями, в которых все мы отдаем себе отчет на наших дискуссиях, то становится ясно, что все государства - члены Конференции согласились высказаться в поддержку переговоров по ДЗПРМ.
Hungary was aware that there were a number of areas where the measures taken were still not sufficient, or had not brought about the desired outcomes, and would welcome all constructive criticism that would help it to advance in the right direction. Венгрия отдает себе отчет в том, что в ряде областей принятые меры по-прежнему являются недостаточными или не принесли желаемых результатов, и поэтому готова выслушать конструктивные критические замечания, которые помогут стране двигаться дальше в правильном направлении.
The Government and people of Viet Nam shared the concerns raised by the Committee and were very aware that the country would prosper only when gender inequality and discrimination against women were eliminated. Правительство и народ Вьетнама разделяют все опасения, высказанные членами Комитета, и отдают себе отчет в том, что процветание страны можно обеспечить только на основе ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами и дискриминации в отношении женщин.
Along with its partners in non-governmental and governmental organizations and in government itself, UNIDIR is acutely aware that the fruits of these papers and debates must not stay within the circles of a few elite researchers. Вместе со своими партнерами из неправительственных и правительственных организаций и в самом правительстве ЮНИДИР полностью отдает себе отчет в том, что эти доклады и дискуссии не должны оставаться замкнутыми в узком кругу избранных исследователей.
The Israelis, aware of the extent of the crimes their armed forces committed in Jenin, first tried to buy time by deceiving the United Nations into believing that they would permit an international fact-finding team to visit the area. Израильтяне, отдавая себе отчет в масштабах преступлений, совершенных их вооруженными силами в Дженине, впервые попытались выиграть время, заставив Организацию Объединенных Наций поверить в то, что они позволят международной группе по установлению фактов посетить данный район.
They are also aware that, given the economic difficulties facing most of these countries, it will be hard for them to achieve their goals without the support and assistance of the international community. Они также отдают себе отчет в том, что ввиду экономических трудностей, с которыми сталкивается большинство этих стран, им будет сложно достичь намеченных целей без поддержки и помощи международного сообщества.
The Special Rapporteur is also acutely aware that the figures presented below do not in any way reflect the tragedy and suffering of the victims of these violations or their families. Специальный докладчик также в полной мере отдает себе отчет в том, что представленные ниже цифры не могут отразить всю трагичность положения и страдания жертв этих нарушений или членов их семей.
My country is aware, as much as other countries are, that now is the time for decent people to unite against hate and violence, regardless of their origins, their race or their creed. Моя страна наряду с другими странами отдает себе отчет в том, что настало время достойным, честным людям объединить свои усилия в борьбе с ненавистью и насилием - независимо от этнического происхождения, расы и верований.
The problem of anti-personnel landmines is far from being resolved, but at least the international community has become aware of the issue and has taken certain substantive steps - notably, the Ottawa Convention - to further humanitarian demining and the prohibition of these weapons. Проблема противопехотных мин еще отнюдь не урегулирована, но, по крайней мере, международное сообщество стало отдавать себе отчет в этом отношении и предпринимать предметные шаги - я имею в виду главным образом Оттавскую конвенцию - с целью проведения гуманитарного разминирования и запрещения этого оружия.