Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Себе отчет

Примеры в контексте "Aware - Себе отчет"

Примеры: Aware - Себе отчет
The MSAR Government, aware that traffic in persons involves cross-border activities which means that it must be fought not only internally but also through cooperation with other regions and States, has been making the best endeavours in that direction. Правительство САРМ, отдавая себе отчет в том, что торговля людьми связана с трансграничной деятельностью, что предполагает борьбу с ней не только внутри страны, но и сотрудничество с другими регионами и государствами, прилагает самые энергичные усилия в этом направлении.
We are acutely aware that, as our dependency has grown, so too have the risks to our security associated with that dependency. Мы в полной мере отдаем себе отчет в том, что с усилением нашей взаимозависимости возрастают и обусловленные такой взаимозависимостью угрозы для нашей безопасности.
There had never been any question of parallel meetings conducted by facilitators; he was all too aware of the problems which that would create for many delegations. Вопрос о проведении параллельных заседаний координаторами дискуссий и не ставился; он прекрасно отдает себе отчет в том, какие проблемы это может создать для многих делегаций.
It is aware of the efforts made by many friends of the Union of the Comoros to ensure the success of the universal periodic review process. З. Оно хорошо отдает себе отчет в том, какие усилия были приложены многочисленными друзьями Союза Коморских Островов для успешного проведения УПО.
Mr. MERIFIELD (Canada) said, with reference to the Controller's request, that he was well aware of the difficult situation in which the Organization found itself but that the proposal envisaged would have serious financial implications for his country. Г-н МЕРЕФИЛД (Канада), говоря о сформулированном Контролером запросе, отмечает, что он вполне отдает себе отчет о том трудном положении, в котором оказалась Организация, но сделанное предложение будет иметь существенные финансовые последствия для его страны.
Mr. AKRAM (Pakistan) said that his delegation, although aware of the enormous efforts that had been necessary to arrive at the text in question, could unfortunately not accept it as currently drafted. Г-н АКРАМ (Пакистан) говорит, что пакистанская делегация, хотя она и в полной мере отдает себе отчет в том, каких колоссальных усилий потребовала разработка этого текста, к сожалению, не может принять его в нынешнем виде.
We have been aware for years of this deadly, cancerous growth which has insidiously invaded this beautiful, potentially prosperous country, and we have repeatedly warned about the danger. В течение многих лет мы отдавали себе отчет о существовании этой смертоносной «раковой опухоли», которая коварно поразила эту прекрасную, потенциально процветающую страну, и мы постоянно предупреждали об этой опасности.
Ecuador, aware that the action programme adopted by the International Conference on the Relationship between Disarmament and Development is a positive and necessary strategy for guaranteeing security and peaceful coexistence among peoples, supports and implements it, within the scope of its competence and budgetary resources. Прекрасно отдавая себе отчет в том, что программа действий, принятая на Международной конференции по взаимосвязи между разоружением и развитием, представляет собой позитивную и необходимую стратегию гарантирования безопасности и мирного сосуществования народов, Эквадор поддерживает и осуществляет ее в пределах своей компетенции и бюджетных ресурсов.
While aware of the State party's efforts in that area, she stressed the importance of such measures, the effectiveness of which had been demonstrated. В полной мере отдавая себе отчет в усилиях, прилагаемых государством-участником в этой области, г-жа Гаер тем не менее настаивает на важности адресных мер, эффективность которых была доказана.
Zuma, who spent his youth herding cattle and only gained formal education while in the notorious Robben Island prison with Mandela, is refreshingly aware that Africa's biggest problem is its inequalities, not its global marginalization. Зума, проведший свою молодость, пася домашний скот и получив только формальное образование во время своего пребывания в знаменитой тюрьме «Robben Island» с Манделой, на удивление отдает себе отчет, что самая большая проблема Африки заключается в неравенстве, а не в ее глобальной маргинализации.
The Committee is aware that, for millions of people throughout the world, the full enjoyment of the right to health still remains a distant goal. Moreover, in many cases, especially for those living in poverty, this goal is becoming increasingly remote. Комитет отдает себе отчет в том, что для миллионов людей во всем мире полное осуществление права на здоровье по-прежнему остается целью далекого будущего.
The Government was aware of the fact that no State, no matter how careful it was to respect human rights, was free of deficiencies, especially when it came to day-to-day administrative activities. Правительство отдает себе отчет в том, что любое государство, как бы оно не заботилось о соблюдении прав человека, не застраховано от ошибок, в частности связанных с действиями администрации.
Management is aware of this issue, and the Administration has identified over 60 super users who are to be trained to utilize data from the ERP system (data analytics) in support of, for example, realizing results-based management. Руководство отдает себе отчет в этой проблеме, и Администрация выявила более 60 продвинутых пользователей, которым планируется предоставить учебную подготовку по вопросам использования данных из системы ОПР (для целей анализа данных) в поддержку, например, обеспечения управления, основанного на достижении результатов.
The Working Group is aware that it may not be possible to address all the areas listed below in the biennium 2015 - 2016: Рабочая группа отдает себе отчет в том, что в двухгодичный период 2015-2016 годов заняться их решением, возможно, не удастся:
I am confident that you are also aware of this danger and will continue your efforts on behalf of the United Nations to find an adequate solution. Zheliu ZHELEV Я уверен, что Вы также отдаете себе отчет в этой опасности и будете продолжать предпринимаемые Вами от имени Организации Объединенных Наций усилия по нахождению приемлемого решения.
However, she was aware that in practice, some companies had used the system in a selective manner and for that reason the Ministry of Labour had set out guidelines to assist companies in revising their practices with respect to the career-tracking system. Однако оратор отдает себе отчет в том, что на практике некоторые компании используют эту систему выборочно, в связи с чем министерство труда разработало соответствующие руководящие принципы, побуждающие компании пересмотреть применяемую ими практику использования послужных списков.
In its submissions, the claimant indicated that when it chose to reactivate the contract with KISR it was aware that it would incur some losses if the reactivation was agreed on at pre-invasion prices. Заявитель указывает, что, возобновляя действия контракта с КИНИ, он отдавал себе отчет в том, что понесет определенные потери, если действие контракта будет возобновлено в ценах, действовавших на период до вторжения.
We make the proposals that I have addressed inspired by our long-standing traditions and ideals in the field of international peace and justice, while at the same time remaining aware of the restrictions that the real world imposes on what is feasible and what is not. Внося изложенные мною предложения, мы вдохновляемся своими давнишними традициями и идеалами в сфере международного мира и справедливости, хотя мы в то же время отдаем себе отчет в тех ограничениях, которые устанавливает реальный мир в плане осуществимого и неосуществимого.
As a candidate for a non-permanent seat on the Security Council for 2008-2009, the Republic of Croatia is very well aware of that sensitive interdependence and stands ready to work with other members for a peaceful, tolerant and considerate world. Как кандидат на непостоянное место в Совете Безопасности на период 2008 - 2009 годов Республика Хорватия очень хорошо отдает себе отчет в этой сложнейшей взаимозависимости и готова сотрудничать с остальными членами в интересах построения мирного, толерантного и уважающего чужое мнение мира.
Political actors, decision makers and managers are increasingly aware of the capacity of PES schemes to mobilize local financial resources through a direct provider-user relationship, and they increasingly recognize the enormous achievement represented by putting ecosystem services at the centre of natural resource management. Представители политических кругов, директивные органы и управленцы все глубже осознают, что схемы ПЭУ способны мобилизовать финансовые ресурсы на местном уровне путем налаживания прямых взаимосвязей между поставщиками и пользователями, и отдают себе отчет в огромной важности экосистемных услуг как центрального элемента системы управления природными ресурсами.
The Government was aware of the dilemmas which social changes sometimes posed and had therefore taken a wide range of measures to promote tolerance by fostering dialogue and mutual acceptance among persons, cultures and religions. Отдавая себе отчет в дилеммах, появляющихся в ходе эволюции общества, правительство приняло широкий спектр мер по поощрению терпимости, укрепляя диалог и знание друг друга между людьми, культурами и религиями.
The State is indeed aware that some activities in the informal sector are income-generating opportunities for women who lack qualifications or skills and have opted for these activities as an alternative path (by means of microcredit and savings banks). Поэтому государство, отдавая себе отчет в том, что некоторые виды деятельности в неформальном секторе являются источником дохода для женщин, не имеющих диплома или профессиональной квалификации, приняло решение о постепенном придании этим видам деятельности официального статуса (с помощью микрокредитов и сберегательных касс).
While the Government endorses the need for undertaking measures, it is well aware of the need to prepare the society for ensuring greater acceptance of measures taken for reformation of personal/religious laws. Несмотря на то, что правительство поддерживает идею о необходимости принятия мер, оно вполне отдает себе отчет в том, что прежде необходимо подготовить общество для обеспечения более широкой поддержки мер по реформированию норм личного/религиозного права.
She was well aware of the heavy burden on the Committee at its current session and regretted that financial constraints precluded the extension of meetings beyond 1 p.m. and 6 p.m. and the holding of evening meetings. Выступающая хорошо отдает себе отчет в тех трудностях, с которыми сталкивается Комитет на его нынешней сессии, и выражает сожаление по поводу того, из-за финансовых соображений пришлось отказаться от продления работы заседаний после 13 и 18 часов и от проведения вечерних заседаний.
He was aware that there were different interpretations of the caste system, but some people regarded it as a means of dividing up labour, while others were of the opinion that it was not based on racial discrimination and therefore not covered by the Convention. Г-н Вольфрум отдает себе отчет в том, что существуют различные толкования системы каст, что одни считают ее способом разделения труда, а другие - что эта система не основана на расовом различии и что, следовательно, она не входит в сферу применения Конвенции.