| She was also aware that challenges would remain. | Она также отдает себе отчет в том, что впереди страну ожидает еще много вызовов. |
| Viet Nam had an expanding timber industry and was very much aware that those developments offered opportunities as well as challenges. | Деревообрабатывающая отрасль во Вьетнаме расширяет масштабы своей работы, и представители этой индустрии вполне отдают себе отчет в том, что эти изменения сопряжены как с возможностями, так и со сложными задачами. |
| In Warsaw, they're not aware of the seriousness of the situation. | А знаете, что в Варшаве не отдают себе отчет о серьезности ситуации. |
| The rebel movements are obviously aware that it is illegal to use child soldiers. | Повстанческие движения несомненно отдают себе отчет в том, что использование детей-солдат незаконно. |
| In general terms, the Swiss delegation was aware that legal equality had not yet been fully achieved. | В целом делегация Швейцарии отдает себе отчет в том, что задача достижения юридического равенства пока не получила окончательного разрешения. |
| His Government was aware of the emerging diversity among developing countries regarding their levels of development and growth. | Правительство его страны отдает себе отчет в том, что между развивающимися странами возникает все больше различий в уровнях развития и темпах экономического роста. |
| The Comorian Government is aware of the complexity of this issue. | Правительство Коморских Островов отдает себе отчет в том, насколько сложным является этот вопрос. |
| We are also aware of the need to broaden and deepen the dimensions of disarmament. | Мы также отдаем себе отчет в необходимости расширения и углубления аспектов разоружения. |
| Given its diverse make-up, the Union was well aware of the significance of historical, cultural and religious particularities. | Будучи неоднородным по своему составу, Союз прекрасно отдает себе отчет в важности исторических, культурных и религиозных особенностей. |
| OHRM was well aware of the need for targeted recruitment at all levels to redress imbalances. | УЛР всецело отдает себе отчет в необходимости целевого набора персонала на всех уровнях для устранения диспропорций. |
| The new Government is aware of the political consequences of massive employment reduction, especially in Upper Silesia. | Новое правительство полностью отдает себе отчет в политических последствиях массового сокращения занятости, особенно в Верхней Силезии. |
| He was aware that the Albanians in Kosovo and Metohija were committing grave violations of human rights. | Г-н Нобель отдает себе отчет в том, что албанцы в Косово и Метохии совершают грубые нарушения прав человека. |
| UNHCR is aware of the unfunded liabilities, which is a United Nations system-wide problem currently under review. | УВКБ отдает себе отчет о наличии не обеспеченных средствами обязательств, которые являются рассматриваемой в настоящее время общесистемной проблемой Организации Объединенных Наций. |
| While we are all aware that security sector reform is a key structural requirement, Guinea-Bissau continues to face massive social problems that need urgent solutions. | Хотя мы все отдаем себе отчет в том, что реформа сектора безопасности является ключевым структурным требованием, Гвинея-Бисау продолжает сталкиваться с серьезными социальными проблемами, которые нуждаются в срочном решении. |
| The Commission was very aware of the General Assembly's request that it implement cost-saving arrangements. | Комиссия прекрасно отдает себе отчет в необходимости выполнения просьбы Генеральной Ассамблеи о принятии мер по сокращению затрат. |
| The Government at least is aware of the problem. | Правительство, по крайней мере, отдает себе отчет в существовании этой проблемы. |
| The United Nations, the international community and African nations themselves have long been aware of Africa's problems and needs. | Организация Объединенных Наций, международное сообщество и сами африканские государства давно отдают себе отчет в проблемах и потребностях Африки. |
| At the same time, we are keenly aware that child development in China still faces many difficulties and problems. | В то же время мы в полной мере отдаем себе отчет в том, что в процессе развития ребенка в Китае все еще возникает немало сложностей и проблем. |
| The Committee is deeply aware that there are structural obstacles to the eradication of poverty in developing countries. | Комитет глубоко отдает себе отчет в наличии структурных препятствий, которые затрудняют искоренение нищеты в развивающихся странах. |
| The Government is also aware of - and has expressed its commitment to - the integrated approach to peacebuilding. | Правительство также отдает себе отчет в комплексном подходе к миростроительству - и заявляет о своей приверженности такому подходу. |
| The representative of South Africa said that her Government was keenly aware of the potential benefits of a multilateral competition policy. | Представитель Южной Африки сказала, что ее правительство вполне отдает себе отчет о потенциальных выгодах, многосторонней конкурентной политики. |
| We are all aware of the importance of this meeting. | Мы все отдаем себе отчет в важности сегодняшнего заседания. |
| The public prosecutors handling such cases were aware that the overwhelming majority of the detained women were controlled by organized crime. | Общественные обвинители, которые вели такие дела, отдавали себе отчет в том, что подавляющее большинство задержанных женщин контролировались организованными преступными группировками. |
| President Karzai is well aware of these dangers. | Президент Карзай прекрасно отдает себе отчет в этих угрозах. |
| Given the importance of the disarmament process, we are all aware of the need to avoid complacency. | Принимая во внимание значимость процесса разоружения, мы все отдаем себе отчет в недопустимости самоуспокоенности. |