Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Себе отчет

Примеры в контексте "Aware - Себе отчет"

Примеры: Aware - Себе отчет
The Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament stated that it was deeply aware of the continuing requirement for a single disarmament negotiating forum of limited size, taking decisions on the basis of consensus. Заключительный документ первой специальной сессии по разоружению отдает себе отчет в сохраняющейся необходимости в едином многостороннем форуме переговоров по разоружению ограниченного состава, принимающем решения на основе консенсуса.
Ms. Bergh (Sweden), referring to the "myth" of gender equality, said that it was dangerous for a country to be singled out as a leading example and she was aware that much remained to be done in Sweden. Г-жа Берг (Швеция), касаясь «мифа» о равенстве между мужчинами и женщинами, говорит о потенциальной опасности выделения какой-либо страны в качестве примера для подражания, и она отдает себе отчет в том, что Швеции еще много предстоит сделать в этом направлении.
Despite those efforts, we are very much aware that there are complex challenges that remain - for example, the process of disarmament, demobilization and reintegration and the efforts to counter the narcotics trade and the related threat posed by the uncooperative militia leaders. Несмотря на все эти усилия, мы прекрасно отдаем себе отчет в том, что существует еще множество различных сложных проблем, а именно: процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, борьба с торговлей наркотиками и связанная с ней угроза, которую представляют лидеры неподконтрольных вооруженных группировок.
At the same time, we are all aware that the process is fragile and that the issue of the International Criminal Court warrants will have to be properly addressed in a way that satisfies the requirements of both peace and justice. В то же время мы отдаем себе отчет в том, что процесс этот является неустойчивым и что вопрос ордеров на арест, выданных Международным уголовным судом, должен быть решен таким образом, который удовлетворял бы требованиям как мира, так и правосудия.
In determining the relevance, materiality and weight of the documents and other evidence submitted, the Panel is aware that shortcomings in evidence lead to difficulties in accurately quantifying claims. ЗЗ. Определяя относимость, существенность и значимость документов и других представленных свидетельств, Группа отдает себе отчет в том, что недостатки в таких свидетельствах затрудняют точную оценку суммы претензий.
As we commence the second part of the annual session of the CD, all of us here are all too aware of developments relating to the Federal Republic of Yugoslavia that we witnessed in the inter-sessional period, including those of last weekend. Приступая ко второй части годовой сессии КР, все мы, здесь присутствующие, очень уж хорошо отдаем себе отчет в событиях, касающихся Союзной Республики Югославии, свидетелем которых мы стали в межсессионный период, включая и события, происшедшие в последние выходные.
It was nevertheless aware that such development would take time, that it would be effective only if market access for those products was guaranteed, and that it would require significant financial and technical assistance. В то же время он отдает себе отчет в том, что такая перестройка займет время, что она окажется жизнеспособной только в том случае, если будет гарантирован доступ этих товаров на рынки сбыта, и что для этого потребуется значительная финансовая и техническая помощь.
At the same time, we are also aware that in most countries of the UNECE region, the rapid process of ageing and the onset of decline in the working-age population are bringing the period of the so-called demographic bonus to an end. В то же время мы также отдаем себе отчет в том, что в большинстве стран региона ЕЭК ООН вследствие быстрого процесса старения и начала сокращения численности трудоспособного населения период так называемого демографического бонуса подходит к концу.
Was the Government aware of the problem or did it believe that it did not apply to Sri Lanka? Отдает ли себе отчет правительство Шри-Ланки в существовании этой проблемы или же оно считает, что такой проблемы не существует?
His delegation also drew attention to the Brahimi report, which set out the main directions of United Nations peacekeeping in the future. Yemen was well aware that all countries must participate in peacekeeping if it was to be neutral and universal. Делегация Йемена хотела бы также отметить доклад Брахими, в котором определены основные направления будущей миротворческой деятельности Организации. Йемен полностью отдает себе отчет в том, что для обеспечения ее нейтрального и универсального характера в этой деятельности должны участвовать все страны.
The Administrator said that he was aware that the proposals resulted in an increase in the relative share of total resources that would be allocated for the biennial support budget. Администратор сказал, что он отдает себе отчет в том, что эти предложения ведут к увеличению относительной доли общих ресурсов, которая будет выделяться в бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период.
The private sector was aware that consultation with employees could save valuable resources and prevent waste and had realized that such consultation was not co-management but sound management. Частный сектор отдает себе отчет в том, что консультации с работниками могут помочь сэкономить ценные ресурсы и избежать их расточительного расходования, и частный сектор также признает, что такие консультации не являются совместным, а скорее разумным управлением.
With respect to funding, the U.S. is keenly aware of the need for a dramatic increase in the flow of resources available to developing countries to catalyze both mitigation and adaptation actions at a scale that will be necessary to address the climate challenge. Что касается финансирования, то Соединенные Штаты полностью отдают себе отчет в необходимости резкого увеличения потоков ресурсов в развивающиеся страны в целях активизации действий как по предотвращению изменений климата, так и по адаптации до таких масштабов, которые требуются для решения проблем, связанных с изменением климата.
With regard to Latin American migrants, the Committee had examined the reports of many Latin American countries and was aware of difficulties that might arise with their neighbour to the north. Что касается мигрантов из Латинской Америки, то Комитет рассмотрел доклады многих латиноамериканских стран и отдает себе отчет в трудностях, которые могут у них возникнуть в отношениях со своим северным соседом.
While the European Union was aware that some troop-contributing countries were calling for an ad hoc increase in troop cost reimbursements, it was not convinced that it was advisable to depart from the process established by the General Assembly in its resolution 63/285. Хотя Европейский союз отдает себе отчет в том, что некоторые страны, предоставляющие войска, призывают к специальному увеличению расходов на содержание военнослужащих, он не убежден в том, что было бы разумно отходить от порядка, прописанного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/285.
Of course, I am aware of the fact that unacceptable errors have been committed and have affected the prestige of the Mission, but the trees must not be allowed to hide the forest. Конечно, я отдаю себе отчет, что были допущены неприемлемые промахи, которые сказались на авторитете Миссии, но за отдельными деревья мы не должны не видеть леса.
As a source, transit and destination country it was aware of the contribution that migrant workers made both to their countries of origin and to their host countries. Как страна происхождения, транзита и назначения, Сенегал отдает себе отчет в том, какой вклад трудящиеся-мигранты вносят в экономику и стран происхождения, и стран пребывания.
We are all aware of the challenging task of eradicating poverty consistent with the overall objectives and strategies agreed in the Copenhagen Declaration and the Programme of Action adopted at the World Summit for Social Development and with the outcome of the Millennium Summit. Мы все отдаем себе отчет в том, сколь трудно будет решить задачу искоренения нищеты, вытекающую из общих целей и стратегий, согласованных в Копенгагенской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной встрече в интересах социального развития, а также из результатов работы Саммита тысячелетия.
Members of the Committee should have more confidence in the Secretariat, which was well aware of the draft resolution's technical implications and should not be viewed as opposing the Committee. Члены Комитета должны больше доверять Секретариату, который прекрасно отдает себе отчет в технических последствиях проекта резолюции, который не должен рассматриваться как орган, противопоставляющий себя Комитету.
Encouraging is the fact that the current Albanian leadership is aware of this situation but its inability, thus far, to establish a normal regime at the border portends that this situation could last for a longer period. Отрадно, что нынешнее руководство Албании отдает себе отчет в сложившейся ситуации, однако то, что оно до сих пор не в состоянии обеспечить нормальный режим на границе, говорит о том, что такая ситуация может сохраняться в течение более длительного периода времени.
Such capacity-building and other measures were imperative for the successful implementation of the New Partnership for Africa's Development. Ghana acknowledged the multifaceted nature of sustainable development and was keenly aware of its responsibility to protect the Earth's resources for the sake of all humanity. Такое укрепление потенциала и другие меры имеют исключительно важное значение для успешного осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки. Гана признает многогранный характер процесса устойчивого развития и в полной мере отдает себе отчет в своей ответственности за охрану ресурсов Земли в интересах всего человечества.
In each case, the Council must attempt to balance the demands of peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot fully be reconciled. В каждом случае Совет должен стараться сбалансировать требования мира и справедливости, сознавая, что они часто не совпадают, и отдавая себе отчет в том, что могут возникать моменты, когда их нельзя примирить в полной мере.
We are very much aware of the fact that despite continued high levels of development assistance over many years, the economic and development performance of island States in the Pacific region remains weak. Мы прекрасно отдаем себе отчет в том, что, несмотря на сохраняющийся в течение многих лет большой объем помощи в целях развития, экономическая результативность и показатели развития островных государств Тихоокеанского региона по-прежнему остаются низкими.
The United States was aware of the benefits that migrants contributed to its economy, its culture and its social fabric and was determined to guarantee respect for the human rights of migrants, regardless of their migratory status. В этой стране отдают себе отчет в том, какую пользу приносят мигранты в отношении развития экономики, культуры, системы общественного устройства, и намерены обеспечить соблюдение прав человека мигрантов вне зависимости от их статуса.
Replying to the Mexican representative, he said he was well aware that the mere existence of the Declaration was not sufficient, and that most members of indigenous communities had no knowledge of it. Отвечая на вопрос Мексики, оратор говорит, что он полностью отдает себе отчет в том, что простого наличия Декларации недостаточно и что большинству членов общин коренных народов о ней даже неизвестно.