Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Себе отчет

Примеры в контексте "Aware - Себе отчет"

Примеры: Aware - Себе отчет
The Advisory Group is aware that some Members now operate under appropriations cycles that make it difficult for them to make payments in the first months of the year. Консультативная группа отдает себе отчет в том, что некоторые государства-члены в настоящее время применяют соответствующие циклы, затрудняющие процесс выплат в первые месяцы года.
But Sweden is aware of that this is not the case with all breathing appliances that have been put on the European market. Вместе с тем Швеция отдает себе отчет в том, что в данном случае речь не идет о всех дыхательных аппаратах, реализуемых на европейском рынке.
The Subcommittee is also aware that CONAPREV is a fairly new institution and that it is not entirely to blame for these problems. ППП также отдает себе отчет в том, что КОНАПРЕВ был учрежден недавно и что ответственность за эти проблемы лишь отчасти лежит на самом НПМ.
His Government was aware of the financial difficulties facing UNHRC, which would no doubt impede the High Commissioner from fulfilling his mandate. Правительство Пакистана отдает себе отчет в том, что УВКБ сталкивается с финансовыми трудностями, которые, скорее всего, помешают Верховному комиссару эффективно выполнять его мандат.
The European Union was aware of the fact that it needed migrants in order to make up for deficiencies, in both economic and demographic terms. В то же время страны Евросоюза отдают себе отчет в том, что мигранты необходимы им для заполнения пустот как в отношении удовлетворения потребностей экономики, так и в плане решения демографической проблемы.
We are well aware of the particular circumstances of this high ranking and of the fact that it is calculated with the use of rather distorted gross national product statistics. Мы хорошо отдаем себе отчет, что значит такой высокий рейтинг и то, насколько неверно высчитывались раньше статистические данные на основе ВНП.
The Security Council, when it established the Tribunal, was aware that it lacked any direct authority over the territories of States Members of the United Nations and, in particular, of the successor republics of the former Yugoslavia. При учреждении Трибунала Совет Безопасности отдавал себе отчет в том, что он не обладает какой-либо непосредственной властью над территориями государств - членов Организации Объединенных Наций, и в частности республик-правопреемниц бывшей Югославии.
The risk of multiple discrimination against members of ethnic minorities and the traveller community was a problem of which the Government was aware. Опасность проявления множественной дискриминации в отношении членов этнических меньшинств и общины тревеллеров является одной из проблем, в существовании которой правительство полностью отдает себе отчет.
The Government indicates that it is aware of these problems and is seeking appropriate solutions. Правительство, по его собственному признанию, отдает себе отчет в наличии этих проблем и ведет поиск возможных путей их решения.
We are well aware, however, that the responsibility now lies with us. Однако мы прекрасно отдаем себе отчет в том, что сейчас ответственность лежит на нас.
She was aware that it was an extremely difficult question, but it was an important one, because polygamy was an explicit form of discriminatory stereotyping. Оратор полностью отдает себе отчет в том, что речь идет о крайне сложном вопросе, однако этот вопрос весьма важен, поскольку полигамия представляет собой открытую форму создания дискриминационного стереотипа.
We are all aware that nuclear explosion technology is only one of the technologies available to the nuclear-weapon States. Все мы хорошо отдаем себе отчет в том, что ядерно-взрывная технология является лишь одной из технологий, которыми располагают государства, обладающие ядерным оружием.
We were all aware of the sense of relief in the Conference last week when the three special coordinators were appointed. Все мы хорошо отдаем себе отчет в том, какое чувство облегчения вызвало на прошлой неделе на Конференции по разоружению назначение трех специальных координаторов.
We are thus aware that it is not only underpinnings in the form of programmes that are needed; fairness and justice in international trade are also required. Мы тем самым отдаем себе отчет в том, что для этого нужны не только соответствующие программы.
France is well aware of the difficulty of reaching an agreement and the fact that the negotiations on a treaty banning the production of fissile material will be long and complex. Франция прекрасно отдает себе отчет в том, что добиться договоренности будет нелегко и что переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов будут длительными и сложными.
At the same time as we recognize the potential benefits from embarking on the journey towards register based statistics, we have to be well aware of the problems which are considerable. В то же время, признавая потенциальные преимущества организации сбора статистических данных на основе регистров, необходимо полностью отдавать себе отчет в существовании значительных проблем.
On the other hand, the people did not seem to have been consulted about Ordinance No. 06 01 and were therefore probably not aware of the impunity that the text could lead to. Напротив, население не имело возможности высказать свое мнение в отношении Постановления 06-01 и не отдавало себе отчет в том, что этот документ поощряет безнаказанность лиц, совершивших правонарушения.
Mr. Playle (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that those countries were well aware that the Commission's articles on State responsibility had been almost 50 years in the making. Г-н Плейл (Австралия), выступая от имени Канады, Австралии и Новой Зеландии, отмечает, что эти страны в полной мере отдают себе отчет в том, что процесс разработки статей об ответственности государств длится уже почти 50 лет.
With regard to costs, the consultants were keenly aware of the limitations on resources and had therefore kept requirements as modest as possible. Что касается расходов, то консультанты вполне отдают себе отчет в ограниченности ресурсов, и поэтому они старались проявлять максимальную умеренность в своих предложениях.
In 2009 76 per cent of responding organizations stated that their governing bodies were aware of the implications of the implementation when they voted to adopt IPSAS in 2006 and 2007. В 2009 году 76 процентов организаций-респондентов заявили, что их руководящие органы отдавали себе отчет в последствиях перехода на новые стандарты, когда они голосовали за внедрение МСУГС в 2006 и 2007 годах.
"Sole" - true of course that we are the only standing forum but we are all increasingly aware of the unfavourable comparisons with successful examples of ad hoc negotiation. А между тем ведь мы все больше отдаем себе отчет в том, как невыгодно тут выглядят сравнения с успешными примерами целевых переговоров.
Her Government was aware that there was no "one-size-fits-all" solution to the complex issue of self-determination, which required intense effort and a commitment to compromise, based on the specificities of each case and current realities. Правительство оратора отдает себе отчет в том, что не существует пригодного на все случаи жизни решения такой сложной проблемы, как самоопределение, что для него необходимы активные усилия и готовность к компромиссу с учетом особенностей каждого конкретного случая и существующих реалий.
Zuma, who spent his youth herding cattle and only gained formal education while in the notorious Robben Island prison with Mandela, is refreshingly aware that Africa's biggest problem is its inequalities, not its global marginalization. Зума, проведший свою молодость, пася домашний скот и получив только формальное образование во время своего пребывания в знаменитой тюрьме «Robben Island» с Манделой, на удивление отдает себе отчет, что самая большая проблема Африки заключается в неравенстве, а не в ее глобальной маргинализации.
Finally, her delegation was aware of the fact that, in some specific areas, the resolution would need to be supplemented by the necessary procedures and regulations promulgated by the Secretary-General to ensure its implementation and effective compliance with recommendations of the new Office. Наконец, делегация Соединенных Штатов отдает себе отчет в том, что данная резолюция в некоторых своих аспектах должна быть дополнена процедурами и правилами, которые Генеральный секретарь примет в целях обеспечения осуществления ее положений и рекомендаций нового управления.
The Ssecretariat understandsis aware that pParties are still in the process of internal consultations and estimates that the rest of theremaining confirmations will be received in due course. Секретариат отдает себе отчет в том, что Стороны продолжают проводить внутренние консультации, и полагает, что остальные подтверждения поступят в необходимые сроки.