All of us present here are keenly aware that kicking the Conference off to a good start during the first presidency of the year 2001, particularly at this critical juncture, is a most daunting and challenging task. |
Все мы, здесь присутствующие, хорошо отдаем себе отчет в том, что подвести Конференцию по разоружению к хорошему старту в ходе первого председательства 2001 года, особенно на данном критическом этапе, - задача весьма трудоемкая и ответственная. |
We are well aware that there are many areas of contention in the Council with regard to the items on its agenda, but that is no reason why those matters cannot be considered more effectively. |
Мы все полностью отдаем себе отчет в том, что есть много областей, вызывающих споры в Совете в связи с пунктами, находящимися на его повестке дня, но это не может служить причиной, препятствующей более эффективному рассмотрению вопросов. |
Third, while appreciating the sustainability of the work contained in the initiative, I am also aware that article 28 of the rules of procedure needs to be amended in order to settle this question permanently. |
И в-третьих, ценя содержащуюся в инициативе идею обеспечения последовательности в работе, я также отдаю себе отчет, что для окончательного урегулирования этого вопроса необходимо внести поправку в статью 28 Правил процедуры. |
Although staff members were aware that their work was risky and at times perilous, in recent months and years, deliberate harm was being done to United Nations personnel with greater frequency. |
Несмотря на то что сотрудники отдают себе отчет в том, что их работа сопряжена с риском и временами опасна, в последние месяцы и годы случаи причинения умышленного ущерба персоналу Организации Объединенных Наций участились. |
As the Secretary-General has stated, this Council must attempt to balance the demands for peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot be fully reconciled. |
Как заявил Генеральный секретарь, Совет должен попытаться найти равновесие между необходимостью достижения мира и обеспечением справедливости, отдавая себе отчет в том, что это зачастую оказывается несовместимым, и осознавая, что иногда может случиться так, что эти две цели будет невозможно полностью достичь одновременно. |
Even as we negotiate the peace process, we remain aware of the threats and dangers directed against us, threatening the stability of the entire region. |
Даже сейчас, когда мы ведем переговоры о мире, мы отдаем себе отчет в угрозах и опасностях, направленных против нас, угрожающих стабильности всего региона. |
My country is keenly aware also of other, no less important, issues relating to illegal trafficking in small arms and to a complete ban on the anti-personnel mines that constitute a harsh scourge that continues to inflict unspeakable human suffering. |
Моя страна полностью отдает себе отчет в том, что существуют и другие, не менее важные проблемы, касающиеся незаконного оборота стрелкового оружия и введения полного запрета на применение противопехотных мин, которые являются жутким бедствием, по-прежнему несущим людям невыразимые страдания. |
In fact, as we are all aware, there are many delegations represented in this Conference, members and non-members alike, who regard nuclear disarmament as the priority. |
В сущности, все мы отдаем себе отчет в том, здесь на Конференции есть много представленных делегаций, как стран-членов, так и стран-нечленов, которые рассматривают ядерное разоружение в качестве приоритета. |
We are, of course, aware that such proposals do not meet the expectations of everybody but we are firmly convinced that they offer the best chance to proceed to substantive discussion of nuclear disarmament issues with a view to identifying topics suitable for multilateral negotiation. |
Разумеется, мы отдаем себе отчет в том, что такие предложения не отвечают чаяниям каждого, но мы твердо убеждены, что они дают нам наилучший шанс предпринять предметную дискуссию по проблемам ядерного разоружения с целью выявления подходящих тем для многосторонних переговоров. |
I am aware that these definitions are far from perfect, but they could serve as a tool to specify what we mean when we talk about "explosive remnants of war". |
Я отдаю себе отчет в том, что эти определения вовсе не идеальны, но они могли бы послужить в качестве способа конкретизации того, что мы имеем в виду, говоря о "взрывоопасных пережитках войны". |
However, Vanuatu is aware that commitments to strengthening development coordination in the Pacific region are being made against the backdrop of the global economic crisis. |
Однако Вануату отдает себе отчет в том, что мы берем обязательства по укреплению координации в области развития в Тихоокеанском регионе на фоне глобального экономического кризиса. |
I am aware of the limitations of the United Nations in this area, where the main instruments are in the hands of private entities - corporations, banks, stock exchanges and investment funds. |
Я отдаю себе отчет в том, что у Организации Объединенных Наций весьма ограниченные возможности в этой области, где главные рычаги находятся в руках частного сектора - корпораций, банков, бирж и инвестиционных фондов. |
I am aware that some representatives have played a particularly active role in support of the process, including up until today at noon, and I would like to thank them also very much for their efforts, which I appreciate greatly. |
Я отдаю себе отчет в том, что некоторые представители сыграли особенно активную роль в поддержке этого процесса вплоть до полудня сегодняшнего дня, и хотел бы искренне поблагодарить их за приложенные ими усилия, которым я даю самую высокую оценку. |
The late submission was neither acceptable nor understandable because when the General Assembly had authorized the experiment the Secretariat had been well aware that it would have to report at the Assembly's current session. |
Задержка с представлением докладов является неприемлемой и непонятной, поскольку в то время, когда Генеральная Ассамблея разрешила провести этот эксперимент, Секретариат вполне отдавал себе отчет в том, что ему необходимо будет представить доклад на нынешней сессии Ассамблеи. |
The Government of Argentina is nonetheless aware that, despite the progress that has been made, certain challenges still remain that it must strive to overcome in order to ensure that all human rights are fully respected, without distinction. |
При этом правительство Аргентины отдает себе отчет в том, что, несмотря на достигнутый прогресс, все еще имеются некоторые проблемы, которые оно должно решать в целях обеспечения полного осуществления всех прав человека без какого-либо различия. |
The Special Rapporteur reiterated his desire to organize a meeting with the human rights treaty bodies during the fifty-eighth session, although he was aware of certain practical difficulties and budgetary constraints. |
Специальный докладчик вновь высказался за проведение совещания с представителями договорных органов по правам человека на пятьдесят восьмой сессии, хотя он и отдает себе отчет в определенных практических трудностях, а также ограничениях бюджетного характера. |
We are nevertheless aware that the pressure that the Appeals Chamber will face with regard to a certain and considerable increase in its workload may compromise the timetable for its completion strategy. |
Мы тем не менее отдаем себе отчет в том, что давление, с которым столкнется Апелляционная камера из-за значительного увеличения ее нагрузки, может нарушить ее собственный график стратегии завершения. |
It can be said, nevertheless, that most countries in the world are now aware of the issues involved in competition policy, and that many envisage the adoption of domestic legislation in the near future. |
Тем не менее можно отметить, что большинство стран мира сегодня отдают себе отчет в проблемах, связанных с политикой в области конкуренции, и многие из них планируют принять внутреннее законодательство по этому вопросу в ближайшем будущем. |
This is why my country, aware of the difficulties resulting from the sensitive nature of this topic, welcomes with interest the invitation from Canada to join an independent commission on intervention and State sovereignty. |
Именно поэтому, отдавая себе отчет в трудностях, связанных с крайне деликатным характером этой темы, моя страна с интересом отмечает приглашение Канады принять участие в работе независимой комиссии по вопросу об интервенции и государственном суверенитете. |
The Department of Management was aware that categorizing public information, conference services, the Advisory Committee and the Fifth Committee as non-programme costs could deflect discussion from the central issue. |
В Департаменте по вопросам управления отдают себе отчет в том, что если расходы, связанные с общественной информацией, конференционным обслуживанием, Консультативным комитетом и Пятым комитетом, классифицировать как непрограммные расходы, то это уведет дискуссию в сторону от центрального вопроса. |
The Rio Group wished to reaffirm the importance of the timely, full and unconditional payment of Member States' assessed contributions, but was aware of the economic problems facing developing countries. |
Группа Рио вновь заявляет о важности своевременной, полной и безоговорочной выплаты государствами-членами начисленных им взносов, но при этом отдает себе отчет в экономических трудностях, стоящих перед развивающимися странами. |
Throughout his long political career, he worked tirelessly for the benefit of the greatest number of people and embodied a Poland aware of its historical turmoil, proud of its national achievements and ambitious in preparing for its future. |
На протяжении всей своей долгой политической карьеры он беззаветно трудился на благо огромного числа людей и являлся олицетворением Польши, которая отдавала себе отчет о своих исторических потрясениях, гордилась своими национальными достижениями и строила грандиозные планы на будущее. |
We are becoming increasingly aware of the fact that recovery of products at the end of their useful lives is very important to achieve a sustainable future and can be done in a safe way only if the chemical contents of products are sufficiently known. |
Мы все лучше отдаем себе отчет в том, что утилизация продукта по завершении срока его полезной эксплуатации имеет чрезвычайно важное значение для достижения устойчивого будущего и может быть обеспечена безопасным образом только при наличии достаточной информации о химических веществах, содержащихся в продукции. |
We are well aware of the underlying limitations imposed by the ever-increasing workload of the Council members and the deluge of new and daunting tasks that consume much of their time and attention. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что существуют основные ограничения, обусловленные, как никогда ранее, значительной рабочей нагрузкой, которая ложится на членов Совета, и огромным числом новых задач, требующих много времени и внимания. |
Our Government is aware of the difficulties and challenges of the moment in history in which we are living, and we are taking decisions based on that awareness. |
Наше правительство полностью отдает себе отчет о проблемах и трудностях текущего периода истории, в котором мы живем, и исходя из этого мы принимаем соответствующие решения. |