Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Себе отчет

Примеры в контексте "Aware - Себе отчет"

Примеры: Aware - Себе отчет
The Committee is aware that the road to peace is still long and fraught with obstacles but is encouraged by the stated commitment of the parties to pursue negotiations despite repeated acts of violence aimed at derailing the peace process. Комитет отдает себе отчет в том, что путь к миру еще будет долгим и небеспрепятственным, но он воодушевлен тем, что стороны заявили о своей приверженности продолжению переговоров, несмотря на непрекращающиеся акты насилия, направленные на то, чтобы сорвать мирный процесс.
While he was aware that the deadlines for the submission and consideration of budgetary documents were very tight, he hoped that the Committee would be able to adopt a resolution which would make it possible to provide proper funding authority for the operation. И хотя он отдает себе отчет в том, что для представления и рассмотрения бюджетной документации установлены очень сжатые сроки, он выражает надежду, что Комитет сможет принять резолюцию, которая позволит поставить деятельность Сил на достаточно прочную финансовую основу.
Are you aware it's the captain's guts you're analyzing? Ты отдаешь себе отчет в том, что анализируешь капитанские мозги?
He is aware that quick action is needed as the transitional period will last for a period of two years effective from the date of signature of the Agreement, that is, until 27 March 1995. Он отдает себе отчет в необходимости оперативных действий, поскольку переходный период будет длиться в течение двух лет начиная с момента подписания Соглашения, т.е. до 27 марта 1995 года.
The Federal military authorities have indicated that they were aware of the negative effects on the local population of measures taken by the Federal forces to keep the situation under control in spite of the continuous 'provocation' by the Dudayev side. Федеральные военные власти указали, что они отдают себе отчет в негативном воздействии на местное население мер, принятых федеральными войсками с целью удержать ситуацию под контролем, несмотря на постоянные "провокации" дудаевцев.
He said that Salvadoran authorities were well aware of the importance of the contribution of the Maya civilization to El Salvador and that everything possible was being done to safeguard and protect the Maya heritage for future generations. Г-н Мелендес говорит, что сальвадорские власти прекрасно отдают себе отчет в важности вклада цивилизации майя для Сальвадора и что для предохранения и защиты наследия майя в интересах грядущих поколений делается все возможное.
All participants in this complex process, including international organizations, Governments, non-governmental organizations, businesses, academics and artists, are increasingly aware of what is at stake, of the opportunities and of the risks. Все участники этого комплексного процесса, включая международные, правительственные и неправительственные организации, предприятия, научные и артистические круги и т.д., все больше и больше отдают себе отчет в возможностях и преимуществах глобализации и тех опасностях, которые она несет с собой.
He is not aware of the implications. Нет, я отдаю себе отчет!
Being, however, aware of the complexity of these issues the Government of Ukraine consistently looks for the ways to preserve and further develop harmonious relations among minorities in Ukraine, addressing without delay existing issues of contention. Однако, отдавая себе отчет в сложности этих проблем, правительство Украины последовательно ищет пути сохранения и дальнейшего развития гармоничных отношений между меньшинствами Украины, без промедления решая вопросы, вызывающие разногласия.
The vote demonstrated the fact that countries were aware of the seriousness of the situation and of the negative repercussions of those settlements on the region's economic and social situation. Результаты голосования свидетельствуют о том, что различные страны сознают серьезность ситуации и отдают себе отчет в том, что эти поселения оказывают негативное воздействие на социально-экономическую обстановку в регионе.
The Security Council was aware that the "safe areas" created by its decisions were not able to offer security to their inhabitants, and the Secretary-General in his reports warned about the lack of progress in this respect. Совет Безопасности отдавал себе отчет в том, что "безопасные районы", созданные на основании его решений, не в состоянии обеспечить безопасность их жителям, и Генеральный секретарь в своих докладах предупреждал об отсутствии прогресса в этом вопросе.
That is why, aware of the difficulties encountered by the countries hosting refugees in meeting the needs of their local populations, we have introduced this sub-item, so as to emphasize the special nature of the situation faced by these countries. Именно поэтому, отдавая себе отчет в трудностях, с которыми сталкиваются страны, принимающие беженцев, в удовлетворении потребностей своего местного населения мы включили в повестку дня этот подпункт, с тем чтобы подчеркнуть особый характер положения в этих странах.
His delegation was well aware of the complexity of the issue and of the difficulty of establishing suitable and effective mechanisms for providing solutions to the economic difficulties faced by third States affected by Security Council sanctions. Его делегация полностью отдает себе отчет в том, насколько сложен этот вопрос и насколько трудно создать подходящие эффективные механизмы для урегулирования экономических проблем, с которыми сталкиваются третьи государства, пострадавшие от применения санкций Совета Безопасности.
What is emerging is a United Nations that is more mature in outlook and stronger in achievement; a United Nations aware not only of its potentialities, but also of its limits. В настоящее время Организация Объединенных Наций становится более зрелой в своем видении и более сильной в своих действиях, появляется Организация Объединенных Наций, которая отдает себе отчет не только в своем потенциале, но и в своих слабостях.
In order to implement these provisions, Gabonese law, aware of the seriousness of these measures and their effects on human rights, has developed an arsenal of legal regulations which take account of the need both to protect these rights and to maintain or restore public order. Во исполнение этих положений законодательные органы Габона, отдавая себе отчет в серьезности подобных мер и их последствий для прав человека, разработали комплекс правовых норм, в которых учитываются необходимость защиты этих прав и требования по поддержанию или восстановлению общественного порядка.
Everyone is aware of the slowness, which will ultimately be interpreted as incompetence, of the International Criminal Tribunal for Rwanda established by the United Nations to try those responsible for the Rwandan genocide. Весь мир отдает себе отчет в том, что медлительность в конечном счете будет истолкована как отсутствие у Международного уголовного трибунала по Руанде, учрежденного Организацией Объединенных Наций, полномочий на предание суду лиц, ответственных за геноцид в Руанде.
The High Commissioner has, however, always been aware of the need to develop versions in the other official languages of the United Nations and work is in progress on the French and Spanish versions. Однако Верховный комиссар всегда отдавал себе отчет в необходимости предоставления информации на других официальных языках Организации Объединенных Наций, и в настоящее время проводится работа по созданию версий на испанском и французском языках.
The Special Rapporteur is aware that in a vast majority of cases, the allegations are not well-founded and no evidence has been provided to substantiate claims that large numbers of missing persons are held in secret detention centres. Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что в подавляющем большинстве случаев эти утверждения надлежащим образом не обоснованы и что каких-либо свидетельских показаний, подтверждающих заявления о том, что в секретных центрах задержания содержится большое число пропавших без вести лиц, не было представлено.
How can we overlook such irregularities, when we are quite aware what the implications would be in the future? Разве мы можем мириться с такими нарушениями, если отдаем себе отчет в их возможных последствиях?
I am aware that there are many views on this subject in this room, many ideas on language, some of which have already been formally tabled in this Conference. Я отдаю себе отчет в том, что здесь в зале по этому вопросу есть много мнений, много соображений относительно формулировок, часть которых уже была официально представлена на нашей Конференции.
The Committee was aware of the importance of effective public information programmes in peacekeeping operations and the need to carefully identify and implement those programmes on the basis of objectives tailored to the specific needs of the missions concerned, including adequate resources for those programmes. Комитет отдавал себе отчет в важности эффективных программ общественной информации в операциях по поддержанию мира и в необходимости тщательно выбирать и реализовывать такие программы с учетом целей, отвечающих конкретным потребностям соответствующих миссий, в том числе выделять достаточные ресурсы для реализации этих программ.
UNICEF is aware that access to health care for indigenous peoples is too often hindered by cultural barriers as well as by the fact that indigenous communities often live in remote areas where no health facilities are available. ЮНИСЕФ отдает себе отчет в том, что получению медицинских услуг коренными жителями слишком часто препятствуют барьеры культурного характера, а также то, что общины коренных народов часто проживают в отдаленных областях, где медицинское обслуживание отсутствует.
On the basis of testimony during its hearings, the Committee could not ascertain that the arrangement now in place has produced any evidence of interference yet it is aware that the potential for it does exist. Основываясь на сделанных в ходе проведенного им рассмотрения заявлениях, Комитет не смог удостовериться в том, что существующий в настоящее время порядок привел к каким-либо фактам вмешательства в работу Трибунала, однако он отдает себе отчет в том, что потенциальная возможность такого вмешательства действительно существует.
The Slovak Republic is aware of the significance and importance of protecting children's rights and has applied the goals and principles of the 2002 twenty-seventh special session of the General Assembly on children. Словацкая Республика отдает себе отчет в важности и необходимости защищать права детей и осуществляет цели и принципы, утвержденные в 2002 году двадцать седьмой специальной сессией Генеральной Ассамблеи по положению детей.
The African Group is aware that peacekeeping is so central to the work of the United Nations that any mismanagement of its process can damage the image of the Organization, and we cannot afford that. Группа африканских стран отдает себе отчет в том, что поддержание мира занимает центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций, и поэтому отсутствие надлежащего управления этим процессом может подорвать репутацию нашей Организации, а мы не можем этого допустить.