Only in 1999, was his family informed of his place of detention and authorized to visit him. |
Лишь в 1999 году его семье было сообщено место его заключения и разрешено посещать его. |
That the contracting authority is authorized, where appropriate, to enter into commitments for the purchase of fixed sums of goods or services. |
Ь) что органу, выдавшему подряд, разрешено в соответствующих случаях принимать на себя обязательства в отношении приобретения товаров и услуг в фиксированном объеме. |
Neither the Commission nor the Working Group had found a solution to the massive procedural difficulty that would exist if individual States were authorized severally to represent community interests without any form of control. |
Ни Комиссия, ни Рабочая группа не смогли урегулировать огромную процессуальную проблему, которая возникнет, если отдельным государствам будет разрешено индивидуально представлять интересы сообщества без какой-либо формы контроля. |
Furthermore, three months ago three charter flight operators were authorized to fly to Cuba, and two of them recently had their licences withdrawn. |
К тому же, три месяца назад трем чартерным компаниям было разрешено совершать рейсы самолетов на Кубу, однако недавно у двух из них были аннулированы лицензии. |
He added that the authorities compensated the owners of houses that were demolished in the public interest, but only if their construction had been authorized. |
В этой связи ему хотелось бы добавить, что власти предоставляют компенсацию владельцам домов, снос которых был произведен в общественных интересах, но только в том случае, если строительство этих сооружений было разрешено. |
In these cases, too, local remedies and diplomatic protection are declined and individuals are authorized to enforce their rights directly before an international court. |
И в этом случае имеет место отказ от внутренних средств правовой защиты и механизма дипломатической защиты, поскольку частным лицам разрешено отстаивать свои права непосредственно в международном судебном органе. |
It was under the former President's weak exercise of power that Islamic political parties were authorized for the first time in the country. |
Именно при бывшем президенте, правление которого отличалось слабостью, впервые в истории нашей страны было разрешено создание политических партий исламистского толка. |
On 6 January, the Council issued a list of 33 political parties authorized to compete in the elections, including Fanmi Lavalas. |
6 января Совет опубликовал список из 33 политических партий, которым разрешено участвовать в выборах, включая партию «Лавальяс фамий». |
Mr. METTIFOGO said that there was an authorized list of institutions that could hold detainees under the age of 18. |
Г-н МЕТТИФОГО говорит, что существует официальный список учреждений, которым разрешено содержать задержанных в возрасте до 18 лет. |
A proposed amendment to the Code of Conduct for Counsel authorized to represent a detained person in the custody of the Tribunal is also being prepared. |
В настоящее время разрабатывается поправка к Кодексу поведения адвокатов, которым разрешено представлять лицо, находящееся под стражей в Трибунале. |
Additional Compact impact reimbursement is authorized if impact costs rise above the mandatory appropriation of $30 million per year. |
Если расходы, связанные с компенсацией последствий действий Договора превысят обязательные ассигнования на уровне 30 млн. долл. США в год, разрешено осуществить дополнительные выплаты на компенсацию последствий действия Договора. |
In 1999, foreign universities as well as private Austrian institutions were authorized by law to act as universities and to offer study programmes in Austria. |
В 1999 году иностранным университетам, а также частным австрийским учебным заведениям было законодательно разрешено выполнять функции университетов и предлагать соответствующие учебные программы. |
B When authorized by the competent authority |
В Когда это разрешено компетентным органом. |
In some legal systems the courts are authorized to make individual exceptions upon request by an interested party, under conditions prescribed by local law. |
В некоторых правовых системах судам разрешено устанавливать исключения в индивидуальном порядке по ходатайству заинтересованной стороны при соблюдении условий, предписанных местным правом. |
In conducting its examination, the Committee is authorized to request information from relevant technical bodies under the Convention on the quality of the data reported. |
В связи с проведением своего рассмотрения Комитету разрешено запрашивать информацию от соответствующих технических органов в рамках Конвенции о качестве представленных данных. |
The delegation should inform the Committee which civil society organizations were authorized to visit police holding cells and prisons, and should describe how such visits were arranged. |
Делегация могла бы, вероятно, сообщить, каким организациям гражданского общества разрешено посещать места содержания под стражей, находящиеся в ведении полиции, и пенитенциарные учреждения, и предоставить уточнения о модальностях таких посещений. |
Civilian companies were not currently authorized to conduct mine clearance, but a bill to change the situation was in reading. |
Гражданским компаниям в настоящее время не разрешено проводить работы по разминированию, но уже рассматривается законопроект, призванный изменить эту ситуацию. |
While the Human Rights Council was authorized to request conference services on an "as required" basis, existing resource allocation mechanisms were unable to cope with those demands. |
Хотя Совету по правам человека было разрешено запрашивать конференционное обслуживание «по мере необходимости», существующие механизмы распределения ресурсов не позволяют удовлетворять эти запросы. |
However, in two cases the utilization of such techniques was authorized solely with respect to specific criminal offences which did not include corruption-related offences. |
Однако в двух случаях применение таких методов разрешено только в отношении отдельных видов уголовных преступлений, в число которых не входят преступления, связанные с коррупцией. |
As staff officers have been authorized to receive a mission subsistence allowance commencing on 1 July 2007, welfare reimbursements for staff officers have been discontinued. |
Поскольку с 1 июля 2007 года штабным офицерам разрешено получать суточные участников миссии, возмещение расходов на обеспечение жизни и быта штабных офицеров прекращено. |
The 1922 Convention stipulates that the boatmasters' licence must mention the waterways and categories of vessel for which navigation is authorized. |
В Конвенции 1922 года уточняется, что в патенте судоводителя должно быть указано, по каким водным путям и на судах каких категорий разрешено судоходство. |
It was eventually authorized, after the intercession of the Ministry of Interior, but on a much smaller scale and along a shorter route. |
В конечном счете после вмешательства министерства внутренних дел это шествие было разрешено, однако в значительно меньших масштабах и по более короткому маршруту. |
In cases where a foreigner cannot be expelled from the territory, he or she is placed under house arrest and therefore authorized lawfully to remain in France. |
В случае, если иностранец не может быть выслан с территории, в отношении него применяется режим домашнего ареста, и, таким образом, ему разрешено на законном основании оставаться во Франции. |
Lastly, as of 1 July 2009, aliens and stateless persons authorized to remain temporarily or to live in Azerbaijan no longer required an entry or exit visa. |
Наконец, 1 июля 2009 года было отменено требование об обязательном наличии визы (на въезд и выезд) для иностранцев и апатридов, которым разрешено временное пребывание или проживание в Азербайджане. |
The Committee also regrets the lack of information on the implementation of main recommendations and findings by the institutions referred to in paragraphs 58 - 68 in the State party's report that are authorized to inspect places of detention (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия информации об осуществлении основных рекомендаций и выводов упомянутых в пунктах 58-68 доклада государства-участника учреждений, которым разрешено проверять места содержания под стражей (статьи 2, 11 и 16). |