However, a strictly limited number of users is authorized to perform that function and detailed justification for the exception needs to be entered into the system. |
Однако принимать такие решения разрешено чрезвычайно ограниченному кругу пользователей, при этом они должны ввести в систему подробное обоснование для соответствующего исключения. |
Subsequently the use of air power was authorized not only for the defence of UNPROFOR personnel but also to deter attacks on the safe areas. |
Впоследствии было разрешено использовать военно-воздушные силы не только для защиты персонала СООНО, но и для сдерживания от нападений на безопасные районы. |
The wages of public servants may not be subjected to deductions or attachments beyond those authorized by the Act or court order. |
Из оклада или заработной платы государственных служащих не может производиться больше отчислений или вычетов, чем это разрешено законом или решением суда. |
When Xanana Gusmao's lawyers met with the delegation, they also confirmed that no other lawyer had been authorized to assist him during questioning. |
Встретившиеся с делегацией адвокаты Шананы Гужмана также подтвердили, что никакому другому адвокату не было разрешено оказывать ему помощь в ходе допросов. |
Was the use of any United Nations archival material in the programme authorized? |
Было ли разрешено использование в передаче каких-либо архивных материалов Организации Объединенных Наций? |
The Secretariat will submit a written report on subsidiary bodies of the General Assembly and of the Economic and Social Council that are authorized to meet away from their established headquarters. |
Секретариат представит письменный доклад по вопросу о вспомогательных органах Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, которым разрешено проводить свои заседания за пределами их постоянных штаб-квартир. |
He asked the delegation if it was true that the mayors elected in the most recent municipal elections had not been authorized to take up their duties. |
Вместе с тем он хотел бы спросить делегацию Камеруна о том, верно ли, что мэрам, избранным на последних муниципальных выборах, не было разрешено приступить к выполнению своих функций. |
Although FAO authorized the delivery of 4,000 tonnes of fertilizer to the country, only half that amount, sparingly distributed, has been received to date. |
Хотя ФАО было разрешено поставить в страну 4000 т удобрений, на сегодняшний день она получила всего лишь половину этого количества, которое распределяется "по чайной ложке". |
The fact that trials were not public was authorized by article 14, paragraph 1, of the Covenant, for reasons of national security. |
Проведение закрытых судебных разбирательств в интересах национальной безопасности разрешено положениями пункта 1 статьи 14. |
In 1992, for example, member States were authorized to channel payments originating in triangular trade as a means of enlarging the scope of eligible transactions. |
В 1992 году, например, в качестве одного из средств расширения сферы допустимых операций государствам-членам было разрешено совершать через механизм платежи, относящиеся к трехсторонней торговле. |
I therefore propose that Germany be added to the Member States authorized to contribute military personnel to the peace-keeping forces established by the above resolutions. |
В этой связи я предлагаю включить Германию в число государств-членов, которым разрешено предоставлять военный персонал для сил по поддержанию мира, учрежденных вышеупомянутыми резолюциями. |
Contributions to date total $9.6 million, and expenditure of $8.6 million of which has been authorized. |
До настоящего времени поступившие взносы составляют в общей сложности приблизительно 9,6 млн. долл. США, из которых было разрешено произвести расходы на сумму 8,6 млн. долл. США. |
Subsidiary bodies authorized to meet away from their established |
Вспомогательные органы, которым разрешено проводить свои заседания |
Documentation was required on the society's status and management, including details of persons authorized to receive stipends and how they were appointed and dismissed. |
Требуется также документация о статусе организации и ее руководстве, включая подробную информацию о лицах, которым разрешено получать вознаграждение, и о порядке их назначения и увольнения. |
Regarding political rights, he would like to know whether the formation of political parties or organizations on an ethnic or religious basis was authorized. |
В€плане политических прав Докладчик хотел бы знать, разрешено ли создание политических партий и организаций по этническому или религиозному признаку. |
The woman shall be presumed authorized by the husband: |
Презюмируется, что женщине разрешено ее мужем: |
Was his family authorized to visit and communicate with him? |
Было ли семье разрешено посещать обвиняемого и общаться с ним? |
The Government was authorized to issue bonds up to US$ 300 million to obtain funds for current expenditures. |
Правительству было разрешено выпустить облигации в объеме до 300 млн. долл. |
Early in 2001, the Mechanism was informed, the wives and children of senior UNITA officials were authorized to cross the border. |
В начале 2001 года Механизм был уведомлен о том, что пересечь границу было разрешено женам и детям старших должностных лиц УНИТА. |
However, Table 1 does not take into account that UNIDO is not authorized to borrow and therefore is bound to work with the cash available. |
Однако в таблице 1 не принимается во внимание тот факт, что ЮНИДО не разрешено производить заимствования и в связи с этим Организация обязана осуществлять деятельность за счет имеющихся наличных средств. |
Finally, applicants who were authorized to engage in gainful employment under police supervision or who participated in community work programmes were exempt from the statutory ban on working. |
В заключение он говорит, что просители, которым было разрешено заниматься оплачиваемым трудом под надзором полиции, или те, кто задействованы в программах общественных работ, освобождаются от обязательного запрета на работу. |
Disputes between and within nations should be resolved by peaceful means, except where use of force is authorized by the Charter. |
Споры между государствами и внутри государств должны урегулироваться мирными средствами, за исключением тех случаев, когда применение силы разрешено Уставом. |
The Committee considers that it could deal with the backlog were it authorized to meet on an exceptional basis for three sessions per year during the biennium 2008-2009. |
Комитет считает, что он смог бы выполнить этот объем работы в том случае, если ему будет разрешено на исключительной основе проводить по три сессии в год в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов. |
Under which circumstances and in which situations are the public security forces authorized to use firearms? |
При каких обстоятельствах и в каких ситуациях силам общественной безопасности разрешено применять огнестрельное оружие? |
Mr. Khane said that, by virtue of Article 19 of the Charter of the United Nations, Liberia had not been authorized to vote. |
Г-н Хан отмечает, что на основании статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций Либерии не было разрешено участвовать в голосовании. |