The employment of detainees in activities within the private sector was authorized, under contract, provided that the firm concerned participated in the reintegration effort or the detainee performed charity work. |
Что касается трудоустройства заключенных в частном секторе, то оно разрешено на договорной основе, в случае если предприятие участвует в усилиях по реинтеграции, или если заключенный работает на общественных началах. |
A non-governmental organization, once it is authorized to participate in the work of a particular Commission, should be entitled to participate also in the meetings of experts convened by that Commission. |
Неправительственная организация, которой будет разрешено принимать участие в работе соответствующей комиссии, должна иметь право принимать участие также в совещаниях экспертов, созываемых этой комиссией. |
Of the 109 posts, 10 are currently vacant, and 6 are authorized only from 1 January 1999. |
Из 109 должностей 10 - в настоящее время вакантны, а 6 должностей разрешено занять лишь с 1 января 1999 года. |
In the case of illegal entry of a foreigner into the territory of Slovakia or in the case of unauthorized residence, a police officer is authorized to arrest the person in question, who may be detained for a maximum period of 180 days. |
В случае незаконного въезда иностранцев на территорию Словакии и в случае их несанкционированного проживания сотрудникам полиции разрешено их задерживать и содержать под стражей в течение не более 180 дней. |
In response to a proposal to add to the definition a reference to costs incurred in the operation of a business where it was authorized to continue, a more generic description, such as "expenses for the continued operation of the debtor" was proposed. |
В ответ на предложение добавить в это определение ссылку на издержки, понесенные в связи с функционированием предприятия, когда такое функционирование разрешено продолжить, было предложено использовать более общее описание, например, формулировку "расходы в связи с продолжением функционирования должника". |
(a) In cases where the return of an evacuated staff member has been authorized, but where the Department of Safety and Security has declared the duty station to be a non-family area; |
а) В случаях, когда возвращение эвакуированного сотрудника разрешено, но Департамент по вопросам охраны и безопасности объявил данное место службы «несемейным» районом; |
(c) Establish rules to ensure that legal aid providers are not allowed to request any payment from the beneficiaries of legal aid, except when authorized to do so; |
с) установить нормы для обеспечения того, чтобы юрисконсульты не имели права требовать каких-либо выплат от получателей юридической помощи, за исключением тех случаев, когда это разрешено; |
IEHG is authorized to adapt this digital part of the Inland ECDIS Standard if the maintenance of the Inland ENC Feature Catalogue requires another version of the Product Specification for Inland ENCs. |
ГСЭВ разрешено вносить адаптировать данную цифровую часть стандарта СОЭНКИ ВС, если в процессе ведения Каталога характеристик ЭНК ВС возникает потребность в ином варианте Спецификации продукции для ЭНК ВС. |
The Inland ECDIS Expert Group is authorized to correct factual errors within Presentation Library for Inland ECDIS including the Look-up Tables and the Symbols for Inland ECDIS. |
Группе экспертов по СОЭНКИ ВС разрешено исправлять фактические ошибки в Библиотеке для отображения данных СОЭНКИ ВС, включая просмотровые таблицы и символы СОЭНКИ ВС. |
Regulation 11 of the Libya Regulations prohibits a person, other than as authorized by a permit under regulation 13, from directly or indirectly making any asset available to, or for the benefit of: |
Положение 11 Ливийских положений запрещает любому лицу - за исключением случаев, когда это разрешено согласно положению 13 - прямо или косвенно предоставлять имеющиеся активы: |
First, the UNMIL inspection team does not have copies of the exemptions and notifications granted to the Government of Liberia and thus cannot confirm whether the weapons and ammunition are authorized in kind and in quantity. |
Во-первых, Инспекционная группа МООНЛ не имеет в своем распоряжении копий документов об изъятии и уведомлений, предоставленных правительству Либерии, и поэтому не может подтвердить, какие именно виды и количество оружия и боеприпасов было разрешено поставить. |
Each State party shall adopt legislation or other appropriate measures to ensure its ability to enforce domestically the obligations of this Treaty and to prohibit the transfer of arms from any location under that State's jurisdiction and control, unless authorized in accordance with this Treaty. |
Каждое государство-участник принимает законы или иные надлежащие меры для обеспечения способности обеспечивать внутри страны обязательства по настоящему Договору и не допускать поставки оружия из любого местоположения, находящегося под юрисдикцией и контролем государства, за исключением случаев, когда это разрешено в соответствии с настоящим Договором. |
Through a circular issued on 15 July 1996, UNDP established the guidelines and criteria to determine the number of vehicles authorized in each country office on the basis of one vehicle for the resident representative and one vehicle for every three Professional staff members. |
В циркулярном письме от 15 июля 1996 года ПРООН установила руководящие принципы и критерии определения количества автомашин, которое разрешено иметь в каждом страновом отделении, из расчета выделения по одному автомобилю представителям-резидентам и по одному автомобилю на каждых трех сотрудников категории специалистов. |
Exception is also granted where the traveller is a personal aide or provides security services to the Secretary-General, his wife or to any other official authorized to travel above the standard accommodation that would normally be provided. |
Исключение предоставляется также, когда пассажир является личным помощником или оказывает услуги по обеспечению безопасности Генерального секретаря, его супруги или любого другого официального лица, которому разрешено совершать поездки классом выше, чем тот, который обычно предоставляется. |
Food additives are natural and/or artificial materials and combinations of such materials introduced into foodstuffs to give them specific characteristics and/or preserve their quality, the use of which is authorized by the Codex Alimentarius Commission regulations on foodstuffs and permitted in importing countries. |
Пищевые добавки - природные и/или искусственные вещества и их смеси, которые вводятся в пищевые продукты для придания им определенных свойств и/или сохранения их качества, и применение которых допускается правилами Комиссии Кодекса Алиментариус в отношении пищевых продуктов и разрешено в странах-импортерах. |
A letter addressed on 4 May 2008 by the Ministry of Defence to Mr. Rahmouni's mother authorized Mr. Rahmouni's lawyer to visit his client. |
В письме министра обороны, направленного 4 мая 2008 года матери г-на Рахмуни, адвокату г-на Рахмуни было разрешено посещать своего подзащитного. |
It should also be noted that many countries still authorized the detention of children in unsuitable facilities, owing to their irregular situation or that of their parents. |
Следует также отметить, что во многих странах все еще разрешено содержание детей под стражей в неприспособленных для этого помещениях на основании неурегулированности их статуса или статуса их родителей. |
Generally, international assistance contributes to financing at the national level (which can then be transferred to the local level), but in some countries local governments are also authorized to receive international grants and loans directly. |
В целом международная помощь способствует финансированию на национальном уровне (которое затем может быть переведено на местный уровень), но в некоторых странах местным органам управления также разрешено получать международные займы и субсидии напрямую. |
According to the information received, during the proceedings before the Supreme State Security Court, and due to the refusal of the Office of the Public Prosecutor, the defence was not authorized to intervene. |
Согласно полученной информации, в ходе слушаний в Верховном суде государственной безопасности, в силу отказа со стороны Государственной прокуратуры, стороне защиты не было разрешено выступить в суде. |
The activity permitted must be specified in the licence and is only authorized for the period specified in the licence. |
Разрешенный вид деятельности должен быть четко указан в лицензии, а осуществлять эту деятельность разрешено лишь в течение срока, оговоренного в лицензии. |
The same applies to persons, Belgian or foreign, who are attached in any capacity to an army unit serving in foreign territory, or persons who are authorized to accompany troops of an army corps. |
То же относится и к лицам (как бельгийцам, так и иностранцам), которые действуют в каком бы то ни было качестве при армейском подразделении, проходящем службу на иностранной территории, или лицам, которым разрешено сопровождать личный состав армейского формирования. |
Portugal considers that this reservation is too general and vague and seeks to limit the scope of the Convention on a unilateral basis that is not authorized by it. |
Португалия считает, что это оговорка носит слишком общий и неопределенный характер и направлена на ограничение сферы применения Конвенции на односторонней основе, что не разрешено Конвенцией. |
Among the States that had reported that the use of special investigative techniques was authorized at the national level, only Afghanistan, Egypt, Estonia, Peru, Sierra Leone and Thailand excluded such use at the international level. |
Среди государств, которые сообщили о том, что применение специальных методов расследования разрешено на национальном уровне, лишь Афганистан, Египет, Перу, Сьерра-Леоне, Таиланд и Эстония исключают их использование на международном уровне. |
Nigeria clarified that it had no national regulations on antique firearms, as before 1899 all firearms had been handled by the British colonial administration and most of the institutions currently authorized to carry firearms had not been in place then. |
Согласно полученной от Нигерии информации отсутствие национальных норм о старинном огнестрельном оружии объясняется тем, что до 1899 года всем огнестрельным оружием распоряжалась британская колониальная администрация и что большинство учреждений, сотрудникам которых в настоящее время разрешено ношение огнестрельного оружия, в то время еще создано не было. |
(b) With the help of States, the international community must identify all airlines that are authorized to transport arms as well as approved arms brokers and keep this list up to date; |
Ь) при помощи государств международное сообщество должно составить список всех авиакомпаний, которым разрешено перевозить оружие, а также лицензированных поставщиков оружия и постоянно его обновлять; |