Lastly, during the appeal stage, the appointment of one investigator is authorized only if the lead counsel submits a duly justified request including, inter alia, the specific assignment for which the person is required as well as the estimated time of duration of the work. |
Наконец, на стадии апелляционного производства назначение одного следователя разрешено лишь при условии представления ведущим адвокатом должным образом обоснованного запроса, включающего, помимо прочего, конкретную информацию о функции, для выполнения которой привлекается соответствующее лицо, а также об ориентировочной продолжительности его работы. |
Prohibiting the use of or dealing with a "controlled asset" (regulation 13) unless authorized by the Minister for Foreign Affairs under regulation 14 |
запрещения использования «контролируемых активов» или обращения с ними (положение 13), если это не разрешено министром иностранных дел в соответствии с положением 14. |
We believed that by using air power against the Serbs we would be perceived as having entered the war against them, something not authorized by the Security Council and potentially fatal for a peacekeeping operation. |
Мы считали, что, если мы начнем применять авиацию против сербов, создастся впечатление, что мы начали войну против них, а это не было разрешено Советом Безопасности и могло бы иметь катастрофические последствия для миротворческой операции. |
Furthermore, a flag State is under the obligation to maintain a record of fishing vessels entitled to fly its flag and authorized to be used for high seas fishing and to ensure that they are marked in such a way that they could be readily identified. |
Кроме того, государство флага обязано вести учет рыболовных судов, имеющих право плавать под его флагом, которые разрешено использовать для промысла в открытом море, и обеспечивать, чтобы они были обозначены таким образом, который позволял бы легко их опознавать. |
that United Nations organs that are authorized to take advantage of the advisory competence of the International Court of Justice turn to the Court more frequently for such opinions, |
рекомендацию о том, чтобы органы Организации Объединенных Наций, которым разрешено запрашивать консультативные заключения Международного Суда, чаще обращались в Суд за такими заключениями, |
Use of firearms was authorized "to restore law and order during illegal armed rallies, at times of unrest and during illegal armed disorders and revolts". |
Применение огнестрельного оружия было разрешено "с целью восстановления закона и порядка во время незаконных митингов вооруженных людей, волнений, незаконных беспорядков и мятежей". |
UNOMIL was authorized to deploy 160 military observers, who were to be co-located with ECOMOG, which continues to play the lead role in assisting the implementation of the military provisions of the peace process. |
МНООНЛ было разрешено развернуть 160 военных наблюдателей, размещаемых вместе с ЭКОМОГ, которая продолжает играть ведущую роль в оказании содействия осуществлению военных положений мирного процесса. |
In North Kivu, following weeks of intense negotiations by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other humanitarian organizations, relief workers have been authorized to have access to and assist vulnerable groups in the Lubero area. |
В Северной Киву после продолжавшихся многие недели напряженных переговоров, которые велись Управлением по координации гуманитарной деятельности и другими гуманитарными организациями, сотрудникам по оказанию помощи было разрешено получить доступ и оказать содействие уязвимым группам в районе Луберо. |
In particular, the Regional Centre in Thailand and the Regional Office for the Caribbean have been authorized to establish their individual project review committees, functioning along the lines of the committee established at headquarters. |
Региональному центру в Таиланде и Региональному отделению для Карибского бассейна было разрешено учредить собственные комитеты по рассмотрению проектов, функционирующие на основе принципов работы комитета, созданного в штаб-квартире. |
In one specific case, the court had ordered the release of a refugee who had been placed in detention and that person had been authorized, on the basis of article 21 of the Indian Constitution, to apply to UNHCR for refugee status. |
В одном конкретном случае суд вынес постановление об освобождении беженца, заключенного под стражу, которому было разрешено обратиться в УВКБ с просьбой о предоставлении статуса беженца на основе статьи 21 индийской Конституции. |
Ministries and other administrative organs as well as the organs of territorial self-administration may issue legal regulations on the basis of and within the limits of law, if authorized so by law. |
Министерства и другие органы управления, а также органы территориального самоуправления могут издавать правовые акты на основе законов и в соответствии с ними, если это разрешено законодательством. |
In addition, the lagoon separating the Jaffna peninsula from the rest of the country and the coastline of all districts in the north and east were declared a "prohibited zone" and the use of force or firearms for its enforcement was authorized. |
Кроме того, лагуна, отделяющая полуостров Джафна от остальной территории страны, и береговая полоса всех районов на севере и востоке были объявлены "запретной зоной", для охраны которой разрешено применять силу и огнестрельное оружие. |
The first step taken by the new Minister of Information upon assuming his post on 14 September was to suspend the operations of six radio stations and four television channels. On 14 October, the television stations were authorized to operate under government supervision with heavy censorship. |
Новый министр информации начал исполнять свои функции с того, что временно прекратил передачи шести радиостанций и четырех телевизионных станций. 14 октября им было разрешено вновь передавать программы под контролем правительства, подчинив их строгой цензуре. |
On 15 January, UNMEE reported that if the situation was not resolved through the immediate provision of fuel authorized by the Government of Eritrea, the Mission would be compelled to initiate the relocation of its personnel from Eritrea, and effectively halt its operations. |
15 января МООНЭЭ сообщила о том, что, если такая ситуация не будет урегулирована путем обеспечения временных поставок топлива, как было разрешено правительством Эритреи, Миссия будет вынуждена осуществить передислоцирование своего персонала из Эритреи и фактически остановить свою деятельность. |
This shall not preclude the acceptance, to the extent authorized by the General Assembly, of other currencies in payment of Members' contributions, provided the Controller decides that: |
Данное положение не исключает возможности принятия - в тех пределах, в каких это разрешено Генеральной Ассамблеей, - других валют в уплату взносов государств-членов при условии, что, по мнению Контролера: |
It also required Contracting Parties to notify the NEAFC secretariat of the vessels that were authorized to fish on the high seas in the region, and to provide regular catch reporting to the secretariat. |
Он также требует от членов Комиссии уведомлять секретариат НЕАФК о судах, которым разрешено заниматься в регионе рыбным промыслом в открытом море, и регулярно сообщать ему данные об уловах. |
It was true that many of them had kept their weapons, firstly because they were their own property and secondly because they had been authorized to do so in consideration of their status. |
Действительно, многие из них держат свое оружие, потому что, во-первых, оно является их собственностью и, во-вторых, им было разрешено иметь его по своей должности. |
The United States defines an alien's presence as unlawful if the alien has not been "admitted or paroled" into its territory or remains after the expiration of the authorized stay(9)(B)). |
Соединенные Штаты определяют присутствие иностранца как незаконное, если этот иностранец не был "допущен или ему временно не было разрешено въехать" на их территорию или оставаться по истечении разрешенного срока(9)(B). |
Besides allowing the mutual inspection of Contracting Party vessels, the scheme required Contracting Parties to notify the NEAFC secretariat of vessels authorized to fish in the regulatory area and to report catches in that area. |
Этот механизм разрешает не только взаимный досмотр судов договаривающихся сторон, но и требует того, чтобы они уведомляли секретариат НЕАФК о судах, которым разрешено вести промысел в районе регулирования, а также сообщали об уловах в этом районе. |
As of 1 April 2006, all vessels authorized to fish in the SEAFO area are to comply with its VMS standards, with data transmitted to the flag State Fisheries Monitoring Centre and then to the SEAFO Secretariat. |
По состоянию на 1 апреля 2006 года все суда, которым разрешено вести промысел в районе СЕАФО, обязаны соблюдать ее стандарты в отношении МКН, причем данные направляются в рыбонадзорный центр государства флага, а затем в секретариат СЕАФО. |
6.5.1.1.1 The requirements of this Chapter apply to intermediate bulk containers the use of which is expressly authorized for the carriage of certain dangerous goods according to the packing methods indicated in column 10 of Table A in Chapter 3.2. |
6.5.1.1.1 Требования настоящей главы применяются к контейнерам средней грузоподъемности для массовых грузов, использование которых для перевозок некоторых опасных грузов прямо разрешено в соответствии с методами упаковки, указанными в колонке 10 таблицы A в главе 3.2. |
Examples of preferential transactions may include transactions made after the application for insolvency proceedings but before commencement, unless the transaction was authorized by the terms of the insolvency law. |
В число примеров преференциальных сделок могут входить сделки, совершенные после подачи заявления о возбуждении процедур несостоятельности, но до открытия производства по делу, если только совершение сделки не разрешено положениями законодательства о несостоятельности. |
No one is authorized to possess or acquire more than two weapons of the type mentioned in table 2 and more than two weapons of the type mentioned in table 3. |
Никому не разрешено владеть или приобретать более двух единиц оружия, упомянутого в таблице 2, и более двух единиц оружия, упомянутого в таблице 3. |
Under Act No. 6 of 2000, concerning educational and health cooperatives, qualified persons are authorized to deliver health services through cooperatives established in accordance with the terms of the Act. |
Согласно Закону Nº 62000 года об образовательных и медицинских кооперативах, лицам, имеющим надлежащую квалификацию, разрешено заниматься медицинской практикой через кооперативы, создаваемые в соответствии с положениями этого Закона. |
On 12 December 2000, his student visa was reinstated and he was authorized to remain until 30 April 2002. 4.2 On 10 June 2002, the author was arrested for the alleged assault of his roommate the day before. |
12 декабря 2000 года его студенческая виза была возобновлена, и ему было разрешено оставаться в стране до 30 апреля 2002 года. 4.2 10 июня 2002 года автор был арестован за предполагаемое нападение на своего товарища по комнате днем раньше. |