Implementing partners may effect payments towards commitments made during the project duration up to the liquidation date, that is, one month after the end date of the agreement, unless an extension is authorized. |
Партнеры-исполнители могут производить платежи в счет обязательств, принятых в течение периода осуществления проекта до даты ликвидации, т.е. не позднее одного месяца после даты истечения срока действия соглашения, если не разрешено продление. |
The notification will be sent, as appropriate, to the home address, leave address or place where he/she has been authorized to spend the sick leave. |
Уведомление, в зависимости от обстоятельств, доставляется по домашнему адресу, по адресу пребывания в отпуске или по тому адресу, по которому сотруднику разрешено находиться в отпуске по болезни. |
Qatar prohibited the issuance of new licences to fishing vessels and would only revise the number of vessels authorized to fish on the basis of stocks assessment. |
Катар запретил выдавать рыболовным судам новые лицензии, а количество судов, которым разрешено заниматься ловом рыбы, будет пересматриваться только на основе оценки запасов. |
In other developments, CCSBT reported that it was participating with other tuna RFMO/As in the development of a global register of vessels authorized to fish in their respective regulatory areas. |
Если говорить о других событиях, то ККСБТ сообщила, что участвует с другими «тунцовыми» РРХО/Д в разработке глобального регистра судов, которым разрешено вести промысел в регулируемых ими районах. |
The CCAMLR secretariat annually compiled a list of vessels authorized to fish pursuant to the adopted conservation measures, which was made public on CCAMLR's website (). |
Секретариат ККАМЛР ежегодно составляет перечень судов, которым разрешено вести промысел в соответствии с принятыми охранными мерами, и публикует его на своем веб-сайте (). |
In view of the fact that autonomous regions were authorized to conclude international agreements with foreign States (report, para. 14), she asked for details of the arrangements regulating such agreements, in particular on immigration, and oversight by the central Government. |
Поскольку автономным областям разрешено заключать международные соглашения с иностранными государствами (доклад, пункт 14), она просит подробнее рассказать о механизмах, регулирующих подобные соглашения, в частности по вопросам иммиграции, и надзоре со стороны центрального правительства. |
The inclusion of the words "targeted offensive operations" in respect of the MONUSCO Force Intervention Brigade (as opposed to the usual "all necessary means") has been key in removing ambiguities about what is authorized and what is expected. |
Включение слов «целевые наступательные операции» в отношении бригады оперативного вмешательства МООНСДРК (в отличие от обычных слов «все необходимые средства») стало ключом к устранению неопределенностей относительно того, что разрешено и что ожидается. |
In addition, he has not been informed of the status of the inquiry, and his lawyers have not been authorized to assist him in that connection or been invited to provide any comments that they might wish to make. |
Кроме того, он не был проинформирован о ходе расследования, а его адвокатам не было разрешено оказывать ему помощь в этой связи или предложено поделиться своими возможными замечаниями. |
Some other environmental considerations are not so related but may need to be considered if this is required or authorized by law of the enacting State |
Некоторые другие экологические соображения имеют не столь прямое отношение к объекту закупок, но тем не менее могут нуждаться в рассмотрении, если это требуется или разрешено в соответствии с законодательством принимающего Закон государства. |
Article 6 of the Firearms Protocol introduces the confiscation, seizure and destruction of illicitly manufactured or trafficked firearms, their parts or components and ammunition, unless some other form of disposal has been authorized, as prevention measures. |
Статья 6 Протокола об огнестрельном оружия в качестве мер предупреждения предусматривает конфискацию, арест и уничтожение незаконно изготовленных или находящихся в незаконном обороте огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, если только не было разрешено отчуждение иным путем. |
In addition, after a search in the internal database, it was found that, from 2008 to date, import permits have been granted for this substance only as a standard, which means that the quantity authorized to enter the country is minimal. |
Кроме того, анализ национальной базы данных показал, что с 2008 года разрешения на импорт этого вещества выдавались лишь в целях получения справочных образцов, что означает, что количество этого вещества, которое было разрешено ввезти в страну, является минимальным. |
However, such activities are authorized when they involve the production "of scientific, literary, artistic and sports-related works, provided that they are not primarily of a commercial nature" (see article 1 of the Act amending the General Public Service Regulations). |
Тем не менее это разрешено, когда речь идет о "научных, литературных, художественных работах и спорте, при условии, что коммерческая составляющая не является доминирующей" (см. статью 1 закона о внесении поправок в общий устав государственной службы). |
In his country, the courts were authorized by international treaties, the rules of customary international law and, to some extent, national legislation to institute proceedings for acts of genocide, war crimes and piracy. |
В его стране судам разрешено возбуждать дела в связи с актами геноцида, военными преступлениями и пиратством на основании международных договоров, норм обычного международного права и, до некоторой степени, национального законодательства. |
In that connection, it would be interesting to learn what contacts Cambodia had with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which had apparently not been authorized to deal with the situation on the border with Viet Nam. |
В этой связи было бы полезно знать, какие отношения она поддерживает с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев, которому, по-видимому, не было разрешено заниматься ситуацией, сложившейся на границе с Вьетнамом. |
The High Court of Australia had recently confirmed the validity of that mandatory detention regime, noting that the term of detention for infringement of the immigration legislation was not indeterminate: the person concerned must leave Australia if he had not been authorized to stay. |
Недавно Высокий суд Австралии подтвердил законный характер этого режима обязательного содержания под стражей, отмечая, что срок задержания за нарушение иммиграционного законодательства не определен: соответствующее лицо должно покинуть Австралию, если ему не было разрешено остаться на ее территории. |
2.7 In May 1999, the author bought a printer, but was not given any cartridges for this printer, although the purchase of cartridges had allegedly been authorized. |
2.7 В мае 1999 года автор приобрел принтер, но ему не дали для него никаких картриджей, хотя приобретение картриджей, как утверждается, было разрешено. |
He reminds the Committee of the restrictions on the questions that his counsel was authorized to raise: counsel was not allowed to ask questions about torture or the context in which it occurred. |
Он напоминает об ограничениях в отношении вопросов, которые было разрешено задавать его адвокату; причем адвокат не мог задавать вопросы о пытках и обстоятельствах их совершения. |
Those standards and enforcement provisions, however, do not apply to the activities of the legal representatives of staff who are external individuals (i.e. not staff members), whether counsel authorized to practise law in a national jurisdiction or former staff members. |
В то же время эти нормы и положения об исполнении не применяются к деятельности юридических представителей персонала, которые являются внешними экспертами (то есть не являются сотрудниками), будь то адвокат, которому разрешено заниматься юридической практикой в национальной правовой системе, или бывшие сотрудники. |
The Safety Committee recalled that at its previous session it had decided not to allow the use of flexible bulk containers for the moment, in particular because they were still not authorized for road and rail transport under ADR and RID. |
Комитет по вопросам безопасности напомнил о том, что на своей последней сессии он принял решение пока не разрешать использование мягких контейнеров для массовых грузов, в частности потому, что их по-прежнему не разрешено перевозить по автодорогам и железным дорогам в соответствии с ДОПОГ и МПОГ. |
The number of national non-governmental organizations currently authorized to partner directly with the United Nations increased by three during the reporting period to 77, yet the number approved in the most affected governorates remains limited. |
Число национальных неправительственных организаций, уполномоченных непосредственно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, за отчетный период увеличилось на З и достигло 77, вместе с тем число организаций, которым разрешено действовать в наиболее пострадавших мухафазах, остается ограниченным. |
However, in two countries such techniques were authorized solely with respect to specific criminal offences which did not include corruption, and in two other countries at least some of the relevant techniques were available only in cases involving drugs or organized crime. |
Однако в двух государствах такие методы разрешено применять для расследования лишь некоторых преступлений, в число которых не входит коррупция, а в двух других по меньшей мере некоторые из специальных методов можно использовать только при расследовании дел, связанных с наркотиками или организованной преступностью. |
The Committee is concerned about reports that the State party has a restrictive approach to family reunification of refugees, and that persons authorized to stay on the basis of subsidiary protection have no right to family reunification. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в государстве-участнике применяется ограничительный подход к воссоединению семей беженцев и что лица, которым разрешено находиться на территории государства-участника по основаниям применения дополнительных мер защиты, не имеют права на воссоединение семей. |
For 2005/06, MINURSO has been authorized one P-3 Chief Security Officer and eight Security Officers within the Security Section. |
На 2005/06 год МООНРЗС было разрешено иметь в Секции охраны одну должность С-3 главного сотрудника по вопросам безопасности и восемь должностей сотрудников по вопросам безопасности. |
Second, it had revealed the difficulty of determining any general rules that could be applied to unilateral acts, in particular regarding the persons authorized to formulate them, the time when they came into force and the possibility of modification or termination. |
Во-вторых, она выявила сложность определения каких-либо общих правил, применимых к односторонним актам, в частности в отношении лиц, которым разрешено их формулировать, даты их вступления в силу и возможности их изменения или прекращения их действия. |
The transport belt with handcuffs is not as secure as ordinary handcuffs and is therefore not used if it is deemed to be an inadequate means of restraint in cases where the use of handcuffs is authorized under current regulations. |
Пояс с наручниками для транспортировки не так надежен, как обычные наручники, и поэтому не применяется, если делается вывод о его недостаточности в качестве средства удерживания в случаях, когда применение наручников разрешено соответствующими действующими инструкциями. |