Prior to the commencement of the commercial rations contract on 1 February 1995, the three contingents were authorized to overdraw an additional 25 per cent of their monthly consumption for December 1994 and January 1995 in order to stockpile and ensure a smooth change-over of supplier. |
До 1 февраля 1995 года, когда начал действовать контракт на коммерческую поставку пайков, трем контингентам было разрешено в декабре 1994 года и январе 1995 года на 25 процентов превысить свое месячное довольствие, чтобы сформировать резерв пайков и обеспечить плавный переход к услугам нового поставщика. |
The Inland ECDIS Expert Group is not authorized to adapt this digital part of the Inland ECDIS Standard by altering existing symbols for floating and stationary aids-to-navigation (including notice marks) and the linked Look-up-Tables and Conditional Symbology Procedures if one veto against such a proposal arises. |
Группе экспертов по СОЭНКИ ВС не разрешено адаптировать данную цифровую часть стандарта СОЭНКИ ВС путем замены существующих символов применительно к плавающим или стационарным средствам навигационного обеспечения (включая оповещательные знаки) и связанных с ними просмотровых таблиц и процедур условной символики при наличии даже одного вето против соответствующего предложения. |
It is worth noting that the procedure under which countries holding 85 percent of IMF voting power must agree before SDRs can be issued might not be time-efficient if the Fund were authorized to provide additional SDR liquidity in periods of liquidity shortage. |
Следует отметить, что процедура, в соответствии с которой эмиссия СДР может производиться лишь с предварительного согласия стран, имеющих 85 процентов голосов в МВФ, может привести к большим потерям времени, если Фонду будет разрешено в периоды дефицита ликвидности выделять дополнительные ликвидные средства в виде СДР. |
If the licence is terminated, any sub-licence derived from the licence also terminates, unless authorized by the original licensor either directly or in the original licence agreement. |
В случае прекращения срока действия лицензии срок действия любой сублицензии, основанной на этой лицензии, также прекращается, если только продолжение действия сублицензии не разрешено первоначальным лицензиаром либо прямо, либо в первоначальном соглашении о выдаче лицензии. |
Its tasks focuses on two specific categories of children, namely those who are involved in assistance programmes when temporarily authorized to stay in the Italian territory, and those who are unaccompanied Non EU children. |
Компетенция Комитета распространяется на две отдельные категории детей: на детей, которым временно разрешено оставаться на территории Италии и в отношении которых действует программа оказания помощи, и на детей из государств, не входящих в состав ЕС, находящихся на территории страны без родителей. |
To that end, some legal systems permit the use of information systems that have been designed to keep track of the record through the use of something like a registry, and that restrict access to the record or control the input process to authorized persons only. |
Для этой цели в некоторых правовых системах было разрешено применять информационные системы, позволяющие отслеживать использование записи с помощью своеобразного реестра и обеспечивать, чтобы доступ к записям или возможность внесения данных имели лишь уполномоченные лица. |
Australia maintained a register of Australian flagged vessels authorized to fish on the high seas and it submitted to FAO the list of the seven such vessels currently under Australian fishing permits. |
Австралия ведет регистр плавающих под ее флагом судов, которым разрешено вести донный промысел в открытом море, и представила ФАО перечень из семи таких судов, имеющих на сегодняшний день австралийские промысловые разрешения. |
Different security measures are required for each type of warehousing, with a complete listing of the cases in which storage is authorized and the various cases in which the manufacture of ammunition is permitted, establishing specific restrictions for such cases. |
Необходимо требовать различных мер безопасности в отношении каждого типа складирования с полным перечислением тех, кому разрешено заниматься этим, и тех, кому разрешено производить боеприпасы с учетом конкретных ограничений. |
The settlers stated that Mitzpe Hagit and Neveh Erez, near Ma'aleh Michmash, would be temporarily dismantled until all the necessary permits were authorized, and then residents would be allowed to return. |
Поселенцы заявили о том, что Мицпе Хагит и Невех Эрец, расположенные возле Маалех Мичмаша, будут временно демонтированы, пока не будут выданы необходимые разрешения, после чего жителям будет разрешено возвратиться назад. |
Under the terms of resolution 56/500 of 27 June 2002, an amount of $61,215,804 was authorized to be retained as at 30 June 2002 in order to allow for reimbursement to troop contributors, in view of the cash shortage in UNPF. |
В соответствии с положениями резолюции 56/500 от 27 июня 2002 года было разрешено удержать остаток средств в размере 61215804 долл. США по состоянию на 30 июня 2002 года для обеспечения возможности возмещения расходов предоставившим войска странам, в свете нехватки денежной наличности у МСООН. |
Arrest in cases of flagrante delicto by the Crown Prosecutor is based on article 40 of the Code of Criminal an arrest by any person vested with public authority or any individual is authorized by article 1 of the aforementioned Pre-trial Detention Act. |
Основанием для арестов в случае очевидности преступления, производимых Королевским прокурором, служит статья 40 Кодекса уголовного расследования, а задержание в случае очевидности преступления любыми представителями сил правопорядка или частными лицами разрешено в соответствии с положениями статьи 1 упоминавшегося выше закона о предварительном заключении. |
Frontier workers from an EU-25 or EFTA country residing in the territory of a European Union or EFTA country are authorized to exercise a self-employed or other kind of activity throughout the country. |
Жителям приграничных районов, являющимся выходцами страны - члена ЕС25 или ЕАСТ, которые проживают на территории страны - члена ЕС-25 или ЕАСТ, разрешено осуществлять по всей Швейцарии независимую деятельность или работать по найму. |
For the two-year period ended 30 June 2004, 11 such trips were authorized for the Deputy Secretary-General at a cost of $44,267, compared with 9 trips, at an additional cost of $26,337, for the period under review. |
За двухгодичный период, закончившийся 30 июня 2004 года, первому заместителю Генерального секретаря было разрешено 11 таких поездок стоимостью 44267 долл. США по сравнению с 9 поездками с дополнительными расходами в размере 26337 долл. США за отчетный двухгодичный период. |
Any person detained under the powers conferred by this section shall be deemed to be in lawful custody, and may be detained in any prison, or in any police station, or in any other similar place authorized generally or specially by the Minister. |
Любое лицо, задержанное в рамках полномочий, предоставляемых настоящим разделом, считается находящимся в тюремном заключении и может содержаться в любой тюрьме, или любом полицейском участке, или любом ином аналогичном месте, которое в целом или в частности разрешено министром . |
Specifically, the Secretary-General had been authorized to enter into commitments of up to $20 million in each biennium for post and non-post requirements for the purpose of meeting the evolving needs of the Organization in implementing its mandated programmes and activities. |
В частности, Генеральному секретарю было разрешено принимать обязательства в объеме до 20 млн. долл. США в каждом двухгодичном периоде для удовлетворения связанных и не связанных с должностями потребностей с целью удовлетворения меняющихся нужд Организации в связи с осуществлением ее утвержденных программ и деятельности. |
Could the delegation explain why the human rights activists Liu Zhengyou, Yoa Lifa, Zan Aizong and Zeng Jinyan, who had wanted to travel to Geneva for a training course in human rights, had not been authorized to leave China? |
Не могла бы делегация объяснить, почему правозащитникам Лю Чжэн Ю, Яо Лифа, Цзань Айчзуну, Чжэн Цзиньяню, которые хотели поехать в Женеву на учебный курс по правам человека, не было разрешено выехать из страны? |
No person shall be allowed to participate as a Player in an authorized game conducted by EVERLEAF for WSF Poker unless that person is registered as a player and holds an account with WSF Poker. |
Никому не будет разрешено участиё в Игре в качестве Игрока, пока не будет проведена регистрация и открыт игровой счёт на WSF Poker. |
Authorized currency exchange offices are inspected annually and are placed on the list of financial intermediaries registered by the Djibouti Central Bank. |
Ежегодно проводится проверка пунктов обмена валюты, которым разрешено заниматься своими операциями, и они вносятся в перечень посреднических финансовых учреждений, имеющих разрешение Центрального банка Джибути. |
Authorized currency exchange offices are inspected annually and are placed on the list of financial intermediaries registered by the Djibouti Central Bank. 1.8 The Committee would be grateful to receive further information on the foreign charitable associations mentioned in Djibouti's third report. |
Ежегодно проводится проверка пунктов обмена валюты, которым разрешено заниматься своими операциями, и они вносятся в перечень посреднических финансовых учреждений, имеющих разрешение Центрального банка Джибути. 1.8 Комитет хотел бы получить более подробную информацию об иностранных благотворительных организациях, упомянутых в третьем докладе Джибути. |