The Committee recommends that the State party continue to seek international cooperation and assistance, as provided for in articles 2.1 and 23 of the Covenant, to enhance its efforts to improve the implementation of economic, social and cultural rights in Mongolia. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия, направленные на налаживание международного сотрудничества и получение международной помощи, как это предусмотрено пунктом 1 статьи 2 и статьей 23 Пакта, в целях улучшения практической реализации экономических, социальных и культурных прав в Монголии. |
Declarations made under articles 36, paragraph 1, 37 or 39 to 42 at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval. |
Заявления, сделанные в соответствии с пунктом 1 статьи 36, статьей 37 или статьями 39 - 42 в момент подписания, подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении. |
Therefore, conflicts may arise between articles 24 to 26 of the draft Convention and article 12 of the Rome Convention. |
В силу этого коллизии могут возникнуть между статьями 24 - 26 проекта конвенции и статьей 12 Римской конвенции. |
The second part details the measures that the Jamahiriya has taken to implement various articles of the Covenant, beginning with article 1 and ending with article 15. |
Во второй части подробно рассматриваются меры, предпринятые Джамахирией с целью выполнения различных статей Пакта начиная со статьи 1 и заканчивая статьей 15. |
Article 111 of the Criminal Code establishes criminal responsibility for systematic beating or other acts of torture if they did not entail the consequences listed in articles 106 and 107. Such acts are punishable by imprisonment for up to three years. |
Статьей 111 Уголовного кодекса Республики Беларусь установлена уголовная ответственность за систематическое нанесение побоев или иные действия, носящие характер истязания, если они не повлекли последствий, указанных в статьях 106 и 107 уголовного закона, за что предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет. |
The Centre for Female Studies, which was referred to under articles 1 and 2, item 4, of the extraordinary report, has continued its work. |
Продолжает свою работу учебный центр для девушек, о котором говорилось в специальном докладе в связи со статьей 1 и пунктом 4 статьи 2. |
Under articles 78 and 88, paragraph 2, of SCC, a foundation or an association may be dissolved legally when it has goals that are unlawful or are not in keeping with moral standards. |
В соответствии со статьей 78 и пунктом 2 статьи 88 ШГК фонд или ассоциация могут быть ликвидированы судом в том случае, если их цель является незаконной или противоречит нравам. |
As far as chapter VI is concerned, the World Health Organization notes that the Commission is proceeding consistent with its decision to base itself on the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, adapted as appropriate. |
Что касается главы VI, то Всемирная организация здравоохранения отмечает, что Комиссия действует, согласуясь со своим решением построить свою работу на основе статьей об ответственности государств за международно-противоправные деяния с учетом необходимой адаптации. |
Another option could be to draw up guidelines or recommendations on public participation in strategic decision-making, to assist Parties in implementing articles 7 and 8 of the Convention in the most effective manner. |
Другой вариант мог бы заключаться в разработке руководящих принципов или рекомендаций по вопросам участия общественности в процессе принятия стратегических решений в целях оказания помощи Сторонам в наиболее эффективном осуществлении положений статьей 7 и 8 Конвенции. |
The domestic legal basis for the asset freeze exists within the framework of seizure and forfeiture of assets, as provided for in articles 86 to 96 of the Penal Code. |
Национальная правовая основа для замораживания активов распространяется на арест и конфискацию благ, как предусмотрено статьей 86 - 96 Уголовного кодекса. |
Under articles 46.2 and 96 of the Code of Criminal Procedure, which entered into force on 1 July 2002, the investigator must inform close relatives within 12 hours of the detention of a minor. |
В соответствии со статьей 46.2, 96 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, вступившего в силу с 1 июля 2002 года, о задержании несовершеннолетнего следователь в течение 12 часов уведомляет близких родственников. |
All the provisions in domestic laws and programmes, as mentioned above with regard to articles 2, 10, 11, 12, 13 and 14 on torture are, in practice, also equally applied to prevent acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Как указывалось при обсуждении статьей 2, 10, 11, 12, 13 и 14 в связи с применением пыток, все положения внутренних законов и программ на практике также применяются для недопущения случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
One of the issues before the tribunal was to decide whether a tax had been enacted by Mexico "in order to induce" the United States to comply with its NAFTA obligations, as required by article 49 of the State responsibility articles. |
Один из стоящих перед арбитражем вопросов заключался в принятии решения о том, был ли налог, установленный Мексикой, введен «для того чтобы побудить Соединенные Штаты выполнить свои обязательства по НАФТА, как того требует статья 49 статьей об ответственности государств. |
The article, along with previous articles that the Secretariat has shared with stakeholders, may be found on the Ozone Secretariat website at. |
Эта статья наряду с предыдущей статьей, которую секретариат предоставил вниманию заинтересованных субъектов, размещена на веб-сайте секретариата по озону по адресу: . |
In view of articles 2, 5 and 6 of the Convention, he would appreciate comments from the State party on why constitutional guarantees were not extended to the Pashtuns. |
С учетом статьей 2, 5 и 6 Конвенции он хотел бы получить комментарии государства-участника относительно причин, по которым на пуштунов не распространяются конституционные гарантии. |
It should also be noted that the reporting countries belonging to the Group of Eastern European States did not report any technical assistance needs for the implementation of these three articles. |
Следует отметить, что представившие информацию государства из числа стран, входящих в Группу государств Восточной Европы, не сообщили о каких-либо потребностях в технической помощи в деле осуществления этих трех статьей. |
6.5 Concerning articles 17 and 24, the Committee takes note of the State party's contention that these claims were not raised before the domestic courts. |
6.5 В отношении статьей 17 и 24 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что соответствующие утверждения не представлялись внутренним судам на рассмотрение. |
The Standing Committee of the National People's Congress had subsequently decided that both articles should have been referred to it for interpretation, a procedure based on article 158 of the Basic Law. |
Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей впоследствии принял решение о том, что обе статьи должны быть переданы ему для толкования в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 58 Основного закона. |
In relation to article 5, the initial report adduced a number of articles of the Convention and the Austrian Penal Code to show that universal jurisdiction existed in Austria. |
В связи со статьей 5 в первоначальном докладе приводится целый ряд статей Конвенции и Уголовного кодекса Австрии в подтверждение того, что в Австрии существует универсальная юрисдикция. |
It also left open the issue of whether the seller had lost the right to rely on the provisions of articles 38 and 39 by means of article 40 of the CISG. |
Суд оставил также открытым вопрос о том, утратил ли продавец право ссылаться на положение статей 38 и 39 в соответствии со статьей 40 КМКПТ. |
The buyer may waive its right to damages under articles 74 to 76 by claiming instead for the reduction of the price under article 50. |
Покупатель может отказаться от своего права на возмещение убытков согласно статьям 74 - 76, потребовав вместо него снижения цены в соответствии со статьей 50. |
In accordance with article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol, I consider that the facts in the present case do not reveal any violation of articles 18 and 19 of the Covenant. |
В соответствии со статьей 4 статьи 5 Факультативного протокола я полагаю, что факты по рассматриваемому делу не свидетельствуют о каком-либо нарушении статей 18 и 19 Пакта. |
In support of its request, the Government of Nepal said that the party was in full compliance with those articles and had been submitting data to that effect as specified in Article 7 of the Protocol. |
В обоснование своей просьбы правительство Непала заявило, что эта Сторона в полной мере соблюдает указанные статьи и представляла данные с этой целью, как это предусмотрено статьей 7 Протокола. |
Specifically, articles have been added to the latter to make it an offence to publish information on the private life of a victim of domestic violence. |
В частности, Кодекс об административных правонарушениях дополнен статьей, предусматривающей ответственность за разглашение сведений о частной жизни лица, пострадавшего от бытового насилия. |
While relief under articles 19 and 21 is discretionary, the effects provided by article 20 are not; they flow automatically from recognition of the foreign main proceeding. |
Хотя судебная помощь согласно статьям 19 и 21 носит дискреционный характер, последствия, предусмотренные статьей 20, такого характера не имеют: они автоматически вытекают из признания основного иностранного производства. |