As has been revealed by the preparatory work, the interplay of articles 14 and 55 is one of the most delicate questions raised by the Convention. |
Как показала работа по подготовке Конвенции, взаимодействие между статьей 14 и статьей 55 представляет собой один из самых затруднительных вопросов, которые подняты в Конвенции. |
The defendant relied on the right of price reduction under article 50 CISG and claimed damages under articles 45 (1)(b), 74 CISG which it set off against the claim for the purchase price. |
Ответчик воспользовался своим правом снизить цену в соответствии со статьей 50 КМКПТ и потребовал возмещения ущерба на основании статей 45 (1)(b), 74 КМКПТ в виде уменьшения платежей по иску об уплате покупной цены. |
The Ad Hoc Committee decided to consider articles 4 and 4 bis, on money- laundering, together with article 7, on confiscation, and article 8, on transparency of transactions, at its third session, to be held in April 1999. |
Специальный комитет решил рассмотреть статьи 4 и 4 бис, касающиеся отмывания денег, вместе со статьей 7 о конфискации и статьей 8 о транспарентности сделок, на своей третьей сессии, которая должна быть проведена в апреле 1999 года. |
He also regretted the amalgamation of several articles of the Convention and drew a distinction between article 11, which dealt with review of interrogation rules, and article 15, which stated the principle of the non-admissibility of statements obtained as a result of torture. |
Он также сожалеет об объединении в докладе ряда статей Конвенции и проводит различие между статьей 11, касающейся контроля за методами ведения допроса, и статьей 15, предусматривающей принцип неприемлемости любого заявления, полученного с применением пыток. |
The Committee welcomed the fact that Kyrgyzstan had expressed no reservation in connection with article 20, and hoped that in the near future it would feel sufficiently confident to make the appropriate declarations under articles 21 and 22. |
Комитет приветствует тот факт, что Кыргыстан не сделал никаких оговорок в связи со статьей 20, и выражает надежду на то, что в ближайшем будущем Кыргыстан обретет достаточную уверенность, чтобы сделать заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22. |
The notions concerning the relationship between wrongfulness and responsibility should be considered within the framework of the common provisions covering the beginning, continuation and cessation of responsibility, in relation to article 18 and articles 24 and 25. |
Что касается концепций, которые имеют отношение к связи между противоправностью и ответственностью, то их необходимо изучить в рамках общих положений о начале, продолжении и прекращении действия обязательства в связи со статьей 18 и статьями 24 и 25. |
Such situations are, from both the legal and practical standpoints, incompatible with articles 3, 6 and 7 of the Covenant, and with article 24 when female minors are involved. |
Такое положение как с правовой, так и практической точек зрения несовместимо с положениями статей З, 6 и 7 Пакта и статьей 24, когда это касается несовершеннолетних лиц женского пола. |
Mr. Arnott said he appreciated the effort by the representative of Italy to make a distinction between article 11 and articles 8 and 9, but pointed out that national law would make that distinction in any event. |
Г-н Арнотт говорит, что он понимает стремление представителя Италии провести различие между статьей 11 и статьями 8 и 9, но подчеркивает, что в национальном законодательстве такое различие будет проводиться в любом случае. |
Equally, it appears that arbitrators, confronted with articles 14 and 55, give precedence to article 55 over article 14 and accept the responsibility of establishing the missing price with a view to rendering the contract effective. |
В равной мере, представляется, что арбитры, обращающиеся к статьям 14 и 55, отдают предпочтение статье 55 по сравнению со статьей 14 и принимают на себя ответственность за установление отсутствующей цены, с тем чтобы сделать договор действительным. |
The author claims that the failure of the State party to provide him with necessary and available medical treatment threatens his right to life under article 6; he further contends that this communication also raises issues under articles 7 and 10 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что неспособность государства-участника предоставить ему необходимую и имеющуюся медицинскую помощь угрожает его праву на жизнь в соответствии со статьей 6; он далее утверждает, что его сообщение также затрагивает вопросы в связи со статьями 7 и 10 Пакта. |
As a result of this consideration, the Committee was precluded from examining the author's identical claims under article 17, read in conjunction with article 26 of the Covenant, in the absence of a material difference with articles 8 and 14 of the European Convention. |
В результате такого рассмотрения Комитет не смог изучить схожие заявления автора в свете статьи 17 в увязке со статьей 26 Пакта в отсутствие существенных различий со статьями 8 и 14 Европейской конвенции. |
Thus, although the Committee is of the view that the application of this procedure may raise issues under articles 14, paragraph 1 and 13 of the Covenant, it finds that the authors have not sufficiently substantiated any such claims for the purposes of admissibility. |
Таким образом, хотя Комитет считает, что применение этой процедуры могло бы явиться причиной вопросов в соответствии с пунктом 1 статьи 14 и статьей 13 Пакта, он считает, что авторы недостаточно обосновали любые подобные претензии для целей приемлемости. |
It follows that issues arising under articles 10 and 14 and, potentially, article 7 from the author's age and the manner in which the courts sought to determine this question are inadmissible, for failure to exhaust domestic remedies. |
Из этого следует, что вопросы, возникающие в связи со статьями 10 и 14 и потенциально в связи со статьей 7, исходя из фактического возраста автора, и способ, которым суды должны определять этот вопрос, являются неприемлемыми в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Thus, taking the provisions of articles 13 and 14 of the Criminal Code together, one can surmise that accomplices are persons guilty of aiding or abetting the principal and that they are therefore liable to the same penalty as that person. |
Так, статья 13 в сочетании со статьей 14 Уголовного кодекса позволяет считать пособниками лиц, виновных в оказании помощи или содействия основному преступнику; поэтому они караются тем же наказанием, что и преступник. |
A proposal was made to expressly clarify the relationship between the enforcement regime created by article 17 bis and that set out in articles 35 and 36 of the Arbitration Model Law. |
Было внесено предложение прямо разъяснить взаимосвязь между режимом приведения в исполнение, установленным статьей 17 бис, и режимом, установленным в статьях 35 и 36 Типового закона об арбитраже. |
Following an analysis of the facts, the tribunal held that that was not the case, and accordingly the tax was not a valid countermeasure within the meaning of article 49 of the State responsibility articles. |
Проанализировав факты, арбитраж дал отрицательный ответ, и поэтому налог не представлял собой законную контрмеру по смыслу статьи 49 статьей об ответственности государств. |
In 2004, the security forces deported or removed 257 foreign nationals from Tajikistan for violating the above-mentioned articles; 164 people were deported and 93 were removed. |
За период 2004 года органами безопасности Таджикистана за нарушения требований статьей 5 и 31 вышеуказанных законов за пределы республики депортировано и выдворено всего 257 лиц иностранных граждан, из них депортировано 164 лиц, выдворено 93 граждан. |
Applying the CISG, (article 1(1)(a)), the Court noted that the buyer had failed to comply with articles 38 and 39 of the Convention. |
Применяя положения КМКПТ (на основании статьи 1 (1)(а)), суд установил, что покупатель не выполнил требований статьей 38 и 39 этой конвенции. |
The term "limitation" is somewhat of a euphemism in the context of the obligations assumed by the State party under the mandatory provisions of articles 14 and 2 of the Covenant in relation to individual victims. |
Термин "ограничение" отчасти представляется эвфемизмом в контексте обязательств, принятых государством-участником в соответствии с императивными положениями статьей 14 и 2 Пакта в отношении отдельных жертв. |
In that connection, we propose adding articles to the draft establishing that, in cases of succession of States, issues of the nationality of persons concerned may be governed by international treaties concluded between the States concerned. |
В этой связи предлагаем дополнить проект статьей, устанавливающей, что в случае правопреемства государств вопросы гражданства затрагиваемых лиц могут регулироваться международными договорами, заключенными между затрагиваемыми государствами. |
Furthermore, the Swedish Government is of the opinion that its present legal system meets the general requirements in articles 27 and 28 and has presently no intention to adjust Swedish legislation in that regard. |
Кроме того, шведское правительство считает, что его нынешняя правовая система отвечает общим требованиям статьей 27 и 28, и в настоящее время у него нет намерений корректировать шведское законодательство в этом отношении. |
Accordingly, it declared this part of the communication admissible, as far as it raised issues under articles 19 and 21 alone or read together with article 2, and 26, of the Covenant. |
Соответственно, он объявил данную часть сообщения приемлемой, поскольку в ней затрагиваются вопросы по статьям 19 и 21, рассматриваемым по отдельности или в совокупности со статьей 2, и по статье 26 Пакта. |
This can be done, in particular, under articles 316 (improper exercise of authority) and 354 (coercion to testify by a person conducting an initial inquiry or pre-trial investigation, or a person administering justice) of the Criminal Code. |
Такая возможность, в частности, представляется статьей 316 УК РТ (превышение должностных полномочий) и статьей 354 УК РТ (принуждение к даче показаний лицом, производящим дознание, предварительное следствие или осуществляющим правосудие). |
The question of the legality of the use of force as one of the factors to be considered under article 6 was examined, but it was decided to resolve the matter in the context of articles 14 to 16. |
Был рассмотрен вопрос о законности применения силы в качестве одного из факторов, который необходимо принять во внимание в связи со статьей 6, однако было решено урегулировать этот вопрос в контексте статей 14-16. |
The General Comment also deals with the relationship between articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, prescribing that "a limitation that is justified on the basis of article 20 must also comply with article 19, paragraph 3". |
В этом замечании общего порядка говорится также о взаимосвязи между статьями 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах и предписывается, что «ограничение, обусловленное статьей 20, должно соответствовать также пункту 3 статьи 19». |