Section I, 'Attitudes to men and women', discusses under articles 3 and 5 changing attitudes and progress with equal treatment and under article 4 the special measures taken by the Netherlands to speed up the process. |
В разделе 1 "Отношение к мужчинам и женщинам" рассматривается изменение в обращении и прогресс, достигнутый в обеспечении равного обращения в соответствии со статьями 3 и 5, а также специальные меры, принимаемые Нидерландами для ускорения прогресса в соответствии со статьей 4. |
Pursuant to article 151 of the Code of Criminal Procedure, the offences stipulated in articles 137 and 140 of the Criminal Code fell within the jurisdiction of the Investigative Committee, whereas the crimes stipulated in article 159.6 of the Criminal Code were under administrative jurisdiction. |
В соответствии со статьей 151 Уголовно-процессуального кодекса преступления, предусмотренные в статьях 137 и 140 Уголовного кодекса, подпадают под юрисдикцию Следственного комитета, а преступления, предусмотренные статьей 159.6 Уголовного кодекса - под административную юрисдикцию. |
The framework provided by Articles 3, 4 and Articles 25 is then strengthened by specific articles establishing the principle of non-discrimination in matters such as ownership of property, free choice of trade, non-discrimination in government employment etc. |
Эта правовая основа, обеспечиваемая статьями 3, 4 и статьей 25, дополнительно закреплена конкретными статьями, устанавливающими принцип недискриминации в таких вопросах, как право собственности, свобода выбора профессии, недискриминация на государственной службе и т. д. |
Right to security of person and protection by the State against bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual group or institution, is ensured through articles 25, articles 9 and 10 and article 14 of the Constitution, quoted below: |
Право на личную безопасность и защиту со стороны государства от телесных повреждений, причиняемых как правительственными должностными лицами, так и какими бы то ни было отдельными группами или учреждениями, гарантировано статьей 25, статьями 9 и 10 и статьей 14 Конституции, приведенными ниже: |
The articles on commitments (Articles 4, 5, 6 and 12) would clearly fall within its purview, as would the functioning of the financial mechanism that is provided for in Article 11 of the Convention and any other article relating to implementation. |
В сферу действия этого процесса, несомненно, входят статьи, посвященные обязательствам (статьи 4, 5, 6 и 12), а также вопросы функционирования финансового механизма, предусмотренного статьей 11 Конвенции, и любые другие статьи, касающиеся осуществления. |
It recalled that article 31 of the Vienna Convention was, as a whole, the "general rule" of treaty interpretation and addressed the interrelationship between articles 31 and 32, which together listed a number of "means of interpretation". |
В этом выводе напоминается, что статья 31 Венской конвенции является в целом «общим правилом» толкования договоров, и рассматривает взаимосвязь между статьей 31 и статьей 32, которые вместе перечисляют ряд «средств толкования». |
Turning to the reform of the Venezuelan judiciary and the adoption of the accusatory system, she wondered whether the provisions of articles 43 and 44 of the Venezuelan Constitution, appeared in the Code of Criminal Procedure. |
Касаясь реформы судебных органов Венесуэлы и введения в действие обвинительной системы, она интересуется, нашли ли положения статьей 43 и 44 Конституции Венесуэлы отражение в Уголовно-процессуальном кодексе. |
in particular those resulting from articles 21 and 22, and expressed its readiness to fulfil those responsibilities, |
в частности функции, вытекающие из статьей 21 и 22, и выразил свою готовность выполнять эти функции, |
(c) a statement of the [accused's] [arrested person's] rights under [articles 26 or 41 of] this Statute [, as applicable]. |
с) изложение прав [обвиняемого] [арестованного] в соответствии [со статьей 26 или 41] настоящего Устава [в зависимости от обстоятельств]. |
Are we not therefore entitled to maintain that they will affect existing agreements through the application of articles 53 and 64 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, at least in theory? |
Вправе ли мы в этой связи полагать, что они будут затрагивать действующие соглашения в результате применения статьей 53 и 64 Венской конвенции о праве международных договоров, по крайней мере теоретически? |
To the Brazilian Government there appears to be a contradiction between articles 2 and 3, inasmuch as article 2 envisages an act or omission, whereas article 3 refers only to the commission of an act, not to an omission. |
Правительство Бразилии полагает, что между статьей 2 и статьей 3 имеются противоречия, поскольку в статье 2 говорится о действии или бездействии, а в статье 3 говорится лишь о совершении действия и ничего не говорится о бездействии. |
In addition, a Constitutional Court established by Article 105 of the Constitution basically considers and adjudicates on matters relating to the interpretation of articles of the Constitution and, among others, claims by the aggrieved for protection of freedoms, sanctities or rights guaranteed by the Constitution. |
Кроме того, в соответствии со статьей 105 Конституции создан Конституционный суд, который в основном рассматривает и решает вопросы, связанные с толкованием Конституции и, в частности, обращения со стороны пострадавших в связи с защитой свобод, неприкосновенности или прав, гарантированных Конституцией. |
The conditions and procedure for granting mutual legal assistance are specified in articles 5 to 10 of the Code of Criminal Procedure and article 12 of the Criminal Code, and are regulated by the bilateral and multilateral agreements on this subject. |
Условия и порядок оказания взаимной правовой помощи предусмотрены статьями 5 - 10 Уголовно-процессуального кодекса и статьей 12 Уголовного кодекса Республики Узбекистан и регулируются двусторонними и многосторонними соглашениями в данной сфере. |
Furthermore, the tribunal noted that the buyer could not base its claim on articles 75 and 76 CISG, which applied to situations where a contract was avoided, whereas the buyer had exercised its right under article 50 CISG to claim a price reduction. |
Далее суд отметил, что истец не мог основывать свои требования на статьях 75 и 76 КМКПТ, так как они рассчитаны на ситуацию, когда договор расторгнут, и что истец использовал право в соответствии со статьей 50 КМКПТ требовать скидки с цены. |
(a) What actions of other Parties have facilitated the implementation of the articles within the Party, bearing in mind the need for Parties to cooperate in promoting technical assistance, in pursuance of Article 16? |
а) какие предпринятые другими Сторонами меры содействовали осуществлению статей в данной Стороне, с учетом необходимости осуществления Сторонами сотрудничества в целях содействия оказанию технической помощи в соответствии со статьей 16? |
This observation accords with article 21, which envisages the effects of reservations only if they are "established" in accordance not only with articles 20 and 23 of the Vienna Conventions but also, explicitly, with article 19. |
Эта констатация соответствует тексту статьи 21, которая предусматривает последствия оговорок лишь в том случае, если они сформулированы не только в соответствии со статьями 20 и 23 Венской конвенции, но и конкретно в соответствии со статьей 19. |
(b) Take all necessary measures to establish separate detention facilities for persons below 18, in accordance with articles 111 and 214 of the Code on Children and Adolescents and with article 37 (c) of the Convention; |
Ь) принять все необходимые меры в целях создания специальных заведений для содержания под стражей лиц моложе 18 лет в соответствии со статьями 111 и 214 Кодекса законов о детях и подростках и статьей 37 с) Конвенции; |
(b) "States parties" shall mean States parties to the Convention in accordance with its articles 67, paragraphs 3 and 4, and 68; |
Ь) "Государства - участники" означают Государств - участников Конвенции в соответствии с пунктами З и 4 ее статьи 67 и статьей 68; |
There is a difficulty in that action taken pursuant to the Charter falls outside the scope of the articles, while action duly taken as between the parties to regional arrangements is covered either by article 20 or article 56. |
Имеется затруднение, состоящее в том, что акция, предпринимаемая по Уставу, не подпадает под сферу охвата статей, в то время как акция, должным образом предпринимаемая как акция участников региональных соглашений, охватывается либо статьей 20, либо статьей 56. |
Article 867 of the Code stipulates that in the cases set out in articles 865 and 866 neither exemption from prison, release from prison, nor provisional execution may be applied. |
Статьей 867 упомянутого Кодекса предусматривается, что в случаях, указанных в статьях 865 и 866, не допускается освобождение от наказания в виде тюремного заключения, освобождение из тюрьмы или условное отбытие наказания. |
Rights and freedoms stipulated by articles 10-11; 13-15 paragraph 1 of article 16; article 17; article 19; article 22; paragraph 2 of article 26 of the Constitution shall not be restricted in any event. |
Ни в каких случаях не подлежат ограничению права и свободы, предусмотренные статьями 10, 11, 13-15, пунктом 1 статьи 16, статьей 17, статьей 19, статьей 22, пунктом 2 статьи 26 Конституции. |
The present Code shall apply to any person who, in a foreign country, commits either the criminal offence under article 249 of the present Code referring to domestic currency or any of the criminal offences under articles 348-362 of the present Code. |
Настоящий Кодекс применяется ко всем лицам, которые на территории зарубежной страны совершили уголовные преступления в соответствии со статьей 249 настоящего Кодекса, касающейся национальной валюты, или любое из уголовных преступлений по смыслу статей 348-362 настоящего Кодекса. |
He argued that extradition to face the death penalty would offend his rights under section 7 (comparable to articles 6 and 9 of the Covenant) and section 12 (comparable to article 7 of the Covenant) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Он заявил, что выдача при существующей возможности смертной казни нарушит его права, предусмотренные в статье 7 (сопоставимой со статьями 6 и 9 Пакта) и статье 12 (сопоставимой со статьей 7 Пакта) Канадской хартии прав и свобод. |
Under article 56, paragraph 3, of the Constitution of the Russian Federation, the rights and freedoms specified in a number of articles of the Constitution, including the above-mentioned article 21, may not be restricted. |
Согласно части 3 статьи 56 Конституции Российской Федерации не подлежат ограничению права и свободы, предусмотренные рядом статей Конституции, в том числе указанной выше статьей 21. |
The representative of Mexico stressed the link between article 17 of the optional protocol and articles 25 and 26 of the Convention against Torture, and emphasized that it would be awkward if States were party to the optional protocol and not the Convention against Torture. |
Представитель Мексики подчеркнул связь между статьей 17 факультативного протокола и статьями 25 и 26 Конвенции против пыток и пояснил, что было бы не совсем правильно, если бы государства были участниками факультативного протокола и не были участниками Конвенции против пыток. |