7.5 The Committee notes the State party's challenge to the admissibility of the communication on the ground of failure on the part of the author to substantiate his claims under articles 6, paragraph 1, and 7 of the Covenant. |
7.5 Комитет отмечает, что государство-участник оспаривает приемлемость сообщения по причине неспособности автора обосновать свою жалобу в соответствии с пунктом 1 статьи 6 и статьей 7 Пакта. |
The following five parts were each devoted to a paragraph of the article and, in the final part, the relationship between article 9 and other articles of the Covenant was examined. |
Каждая из следующих пяти частей посвящена одному из пунктов данной статьи; в последней части рассматривается связь между статьей 9 и другими статьями Пакта. |
If the person reappears after the decision to declare absence has been handed down and become final, that decision may be rectified in accordance with article 101 of the Civil Code and articles 1383 to 1385 of the Judicial Code. |
В случае появления безвестно отсутствовавшего лица, после того как было вынесено и вступило в силу решение об объявлении безвестного отсутствия, это решение может быть пересмотрено в соответствии со статьей 101 Гражданского кодекса и статьями 1383 - 1385 Судебного кодекса. |
Article 221-15. - Individuals guilty of the crime specified in article 221-12 shall also be subject to socio-judicial monitoring in the manner determined in articles 131-36-1 - 131-36-13; |
Статья 221-15 - Физические лица, виновные в совершении преступного деяния, определенного статьей 221-12, могут также подвергаться наказанию в виде социально-правового надзора в порядке, предусмотренном статьями 131-36-1 - 131-36-13. |
The Committee is particularly concerned that corporal punishment is permitted and prevalent in the home and alternative care contexts as so-called "reasonable chastisement" under articles 229 and 339 of the State party's Criminal Code and article 154 of its Civil Code. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что телесные наказания допускаются и широко применяются в семье и в учреждениях альтернативного ухода в качестве "разумной меры дисциплинарного воздействия" в соответствии со статьями 229 и 339 Уголовного кодекса и статьей 154 Гражданского кодекса государства-участника. |
Ms. Andersen (Denmark), replying to a question regarding article 5 of the Convention and its relationship with other articles, especially article 11, said that both the current and the previous Ministers of Finance understood the importance of gender equality to Danish society. |
Г-жа Андерсен (Дания), отвечая на вопрос о статье 5 Конвенции и ее взаимосвязи с другими статьями, особенно статьей 11, говорит, что как нынешний, так и предыдущие министры финансов понимают важность гендерного равенства для датского общества. |
Under article 25 of the Citizenship Act, in the cases mentioned in articles 19-24 of the Act the citizenship of children aged 14 to 18 may be changed only with their consent. |
В соответствии со статьей 25 Закона "О гражданстве" в случаях, предусмотренных в статьях 19 - 24 данного закона, гражданство детей от 14 до 18 лет может быть изменено только по их согласию. |
With regard to discrimination against women, the question arose whether the absence of gender equality as one of the fundamental rights guaranteed under article 70 of the Constitution constituted a violation of articles 3, 16 and 26 of the Covenant. |
По поводу дискриминации в отношении женщин возникает вопрос о том, не является ли отсутствие равенства мужчин и женщин, одного из основных прав, гарантированных статьей 70 Конституции прав, нарушением статей 3, 16 и 26 Пакта. |
In accordance with article 47 of the Tajik Constitution, the rights and freedoms contained in the following articles of the Basic Law may not be restricted: |
В соответствии со статьей 47 Конституции Республики Таджикистан в условиях чрезвычайного положения не могут быть ограничены права и свободы, которые предусмотрены в следующих статьях Основного закона: |
(b) Ensure that specific procedures be established for all persons under 18 in accordance with article 40 and other related articles of the Convention; |
Ь) обеспечить применение специальных процедур для всех лиц, не достигших 18-летнего возраста, в соответствии со статьей 40 и другими соответствующими статьями Конвенции; |
Please provide examples of actions taken by the State Prosecutor, if any, in response to claims of violations of or limitations on women's rights under articles 21, 23 and 24 of the law "On the state prosecutor of Turkmenistan". |
Приведите примеры действий, принятых государственным прокурором, если такие меры принимались, в ответ на жалобы о нарушениях или ограничениях прав женщин на основании статьей 21, 23 и 24 Закона «О государственном прокуроре Туркменистана». |
The Committee, recalling its previous consideration of these areas as well as its earlier deliberations, emphasized the important field of international cooperation, in particular as addressed by articles 4 and 45 of the Convention. |
С учетом результатов предыдущего обсуждения этих вопросов, а также ранее сформулированных соображений Комитет подчеркнул важное значение международного сотрудничества, в частности с учетом содержания статьей 4 и 45 Конвенции. |
In accordance with articles 275 et seq. of the Constitution, the Public Prosecutor shall, in person or through his delegates and agents, exercise the following functions: |
В соответствии со статьей 275 и последующими статьями Национальной конституции Генеральный прокурор Республики сам или через своих уполномоченных и агентов осуществляет следующие функции: |
In connection with articles 3 and following, the view was expressed that such provisions were not essential in a convention providing for the obligation to prosecute or extradite, and that their inclusion might delay the conclusion of such a convention. |
В связи со статьей 3 и последующими статьями было выражено мнение о том, что подобные положения не имеют очень важного значения в конвенции, предусматривающей обязательство относительно судебного преследования или экстрадиции, и что их включение могло бы задержать заключение такой конвенции. |
Article 11 of the International Covenant on Civil and Political Rights is quite incompatible with articles 386 ff. of the Congolese Code of Civil, Commercial, Administrative and Financial Procedure, derived from Act 51/83 of 21 April 1983. |
Статья 11 Международного пакта о гражданских и политических правах является полностью не совместимой со статьей 386 и последующими статьями Конголезского кодекса гражданских, коммерческих, административных и финансовых процедур, основанного на законе 51/83 от 21 апреля 1983 года. |
The participation procedure is determined by articles 48 and 17 "The right of the accused to legal assistance" and "Participation of defence counsel in criminal proceedings". |
Процедура участия регулируется статьей 48 и статьей 17 - "Обеспечение обвиняемому права на защиту", "Участие защитника в уголовном судопроизводстве". |
The purpose and effect of the amendments in question were explained in the fourth periodic report in the sections of that report relating to articles 4, 19, 21 and 22 of the Covenant. |
Цель и действие указанных поправок пояснялись в разделах четвертого периодического доклада, касающихся статьей 4, 19, 21 и 22 Пакта. |
Conceivably, a case of such financial abandonment could be a case that would trigger the responsibilities of members under a rule akin to article 18 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Можно себе представить, что случай такого финансового оставления мог бы послужить основанием для возникновения ответственности членов в силу правила, сходного со статьей 18 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
6.5 In the light of the above findings, the Committee declares the author's communication admissible, raising issues under articles 14 and 25 of the Covenant, in conjunction with article 2. |
6.5 С учетом изложенных выше выводов Комитет заявляет, что сообщение автора является приемлемым и что в связи с ним возникают вопросы по статьям 14 и 25 Пакта в сочетании со статьей 2. |
It is noteworthy that, in accordance with article 57 of the Constitution, articles 15 and 259 of the Code of Criminal Procedure stipulate that neither criminal nor civil proceedings in respect of the offences referred to in the above paragraphs are subject to any statute of limitations. |
Следует отметить, что в соответствии со статьей 57 Конституции, статьями 15 и 259 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что ни в уголовном, ни в гражданском судопроизводстве к преступлениям, упомянутым в приводящихся выше пунктах, не применяется какой-либо срок давности. |
You can configure how many articles links to be displayed, you can also define number of words to be displayed when mouse over an article link. |
Вы можете настроить, сколько статей, ссылки, который будет отображаться, вы можете также определить количество слов, которое будет отображаться, когда мышь над статьей ссылке. |
He was pleased to note that article 20 reaffirmed the principle that articles 15 to 19 of part two did not affect any decisions taken by the Security Council under the Charter, or the inherent right of self-defence as provided in Article 51 of the Charter. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что в статье 20 подтверждается принцип, согласно которому статьи 15-19 Части второй не затрагивают какие-либо решения, принятые Советом Безопасности в соответствии с Уставом, или же неотъемлемое право на самооборону, предусмотренное статьей 51 Устава. |
That link, they said, as well as the link between article 5 and the two articles mentioned above, had been reaffirmed by recent developments in treaty law, in particular the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes. |
Они заявили, что эта связь, а также связь между статьей 5 и двумя вышеупомянутыми статьями была подтверждена недавним развитием событий в области права договоров, в частности, в Конвенции о защите и использовании трансграничных водотоков и международных озер. |
Developments relating to these two areas are discussed below: discrimination in connection with articles 3 and 26 of the Covenant and privacy in connection with article 17. |
События, касающиеся этих двух областей, обсуждаются ниже: вопросы дискриминации в связи со статьями З и 26 Пакта и вопросы вмешательства в личную жизнь в связи со статьей 17. |
In its general comment 12, the Committee had formulated useful recommendations concerning that right; under article 40, the Committee also requested States parties to provide detailed explanations with regard to each of the articles of the Covenant. |
В своем общем замечании 12 Комитет сформулировал полезные рекомендации относительно этого права; в соответствии со статьей 40 Комитет также просил государства-участники представить подробные разъяснения по каждой из статей Пакта. |