Violations of the provisions of articles 4, 5, 6, 9 A, 11 A, 11 C or 12 hereof shall be punishable by three months' to one year's imprisonment and a fine of from 250,000 to 1 million Syrian pounds. |
Нарушения положений статьей 4, 5, 6, 9 A, 11 A и 11 С и 12 выше наказываются тюремным заключением на срок от трех месяцев до одного года и штрафом в размере от 250000 до 1 млн. сирийских фунтов. |
The importance of the protective rules of the Convention on the Rights of the Child, particularly its articles 38 to 40, as well as the international rules on juvenile justice must be emphasized. |
Следует подчеркнуть значение защитных норм Конвенции о правах ребенка, в частности статьей 38-40, а также международных норм, касающихся правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Committee is concerned at the scarcity of details as to the legal capacity of women, in particular unmarried women, under articles 15 and 16 of the Convention in the report of the State party. |
Комитет обеспокоен скудностью приведенных в докладе государства-участника данных о право- и дееспособности женщин, особенно незамужних женщин, в контексте статьей 15 и 16 Конвенции. |
It goes without saying that violation of human rights rules by illegal acts of other individuals generates the obligation of compensation, according to articles 914 and 932 of the Civil Code (CC). |
Само собой разумеется, что нарушение норм прав человека в результате незаконных действий других лиц, влечет за собой обязанность возмещения ущерба, в соответствии со статьей 914 и статьей 932 Гражданского кодекса. |
That decision cannot be regarded as arbitrary and we therefore cannot concur in the Committee's view that the State party has violated the rights of the authors and their son under articles 17 and 23 of the Covenant. |
Такое решение нельзя расценивать как произвольное, и поэтому мы не можем согласиться с мнением Комитета, о том что государство-участник нарушило права авторов и их сына, предусмотренные в соответствии со статьей 17 и 23 Пакта. |
The Committee is concerned that legal provisions in Austria relating to the recognition of religions and the benefits accorded to recognized religions may result in discrimination contrary to articles 18 and 26 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что существующие в Австрии правовые положения, касающиеся признания религий и льгот, предоставляемых признанным религиям, могут приводить к дискриминации в нарушение положений статьей 18 и 26 Пакта. |
The State party should provide such information to the Committee as soon as possible so that its compliance with articles 3, 25 and 26 of the Covenant can be properly evaluated and should respect and guarantee all the rights of women. |
Для того чтобы Комитет мог надлежащим образом проанализировать соблюдение государством-участником статьей З, 25 и 26 Пакта, государство-участник должно представить Комитету вышеуказанную информацию, а также обеспечить соблюдение и уважение всех прав женщин. |
Those authorities believed that the country's domestic law was in keeping with the provisions of the Protocol, in particular those of articles 3 to 6 of the instrument. |
Эти ведомства полагают, что внутреннее право страны соответствует положениям Протокола, и особенно положениям статьей 3-6 этого инструмента. |
Any such withdrawal shall not affect the application of articles 7 to 13 to a proposed activity in respect of which a notification has already been made pursuant to article 7, paragraph 1, before such withdrawal takes effect. |
Любой такой выход не затрагивает применения статьей 7-13 к планируемой деятельности, в отношении которой уже были направлены уведомления в соответствии с пунктом 1 статьи 7 до вступления такого выхода в силу. |
This is the main case provided for under article 55 of the articles on Responsibility of States for internationally wrongful acts. Sometimes, however, a special regime is formed by a set of special rules, including rights and obligations, relating to a special subject matter. |
Это - основной случай, предусмотренный статьей 55 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния; тем не менее иногда специальный режим образует набор специальных норм, включая права и обязательства, касающиеся особого вопроса. |
Azerbaijan, Mexico and Seychelles made the declaration under article 22, Uganda made the declaration under article 21 and Costa Rica, Germany and Ireland did so under articles 21 and 22. |
Азербайджан, Мексика и Сейшельские Острова сделали заявление в соответствии со статьей 22, Уганда сделала заявление в соответствии со статьей 21, а Германия, Ирландия и Коста-Рика сделали заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22. |
The right to rest, leisure and reasonably limited working hours is guaranteed by article 71 of the Constitution and articles 62-67 as well as 76 of the Labour Law. |
Право на отдых, досуг и разумное ограничение рабочего времени гарантировано статьей 71 Конституции и статьями 62, 67 и 76 Закона о труде. |
5.4 As to the State party's submissions that the authors' allegations are incompatible with the provisions of the Covenant, in particular articles 12, paragraph 1, and 13, the authors refer to the Committee's General Comment 15. |
5.4 В отношении утверждения государства-участника о том, что жалоба авторов не совместима с положениями Пакта, и, в частности, с пунктом 1 статьи 12 и статьей 13, авторы ссылаются на сформулированное Комитетом Замечание общего порядка Nº 15. |
More generally, a reservation should be considered void if it conflicted with a peremptory norm of general international law pursuant to article 53 of the Convention, or if there was a defect in consent pursuant to articles 46 to 52, applied mutatis mutandis. |
Если говорить в более общем плане, то оговорка должна рассматриваться в качестве ничтожной, если она противоречит императивной норме общего международного права в соответствии со статьей 53 Конвенции или если имеет место дефект в согласии в соответствии со статьями 46-52, применяемыми mutatis mutandis. |
The right to be assisted by counsel is guaranteed by article 92 of the Constitution; articles 96 of the Code of Criminal Procedure and 22 of the Judiciary Act specify how this right is to be exercised. |
Право на помощь адвоката гарантировано статьей 92 Конституции. Статья 96 Уголовно-процессуального кодекса и статья 22 Закона о судоустройстве уточняют условия для осуществления этого права. |
The State party should ensure strict observance of articles 7, 9 and 10 and should take appropriate measures to ensure the protection of children in accordance with article 24 of the Covenant. |
Государству-участнику надлежит обеспечить строгое соблюдение статей 7, 9 и 10 и принять надлежащие меры по обеспечению защиты детей в соответствии со статьей 24 Пакта. |
These guarantees are to be found in article 27 of the Constitution, articles 3 and 9 of the UDHR, article 9 of the PICPR or article 5 of the ECHR. |
Эти гарантии предусматриваются статьей 27 Конституции, статьями 3 и 9 ВДПЧ, статьей 9 МПГПП или статьей 5 ЕКПЧ. |
What steps have been taken to bring articles 43 of that Code in line with article 106, thereby clarifying the exact moment when those rights can be exercised? |
Какие меры были приняты для приведения статьи 43 этого кодекса в соответствие со статьей 106 и, таким образом, для уточнения того, в какой конкретный момент могут осуществляться упомянутые права? |
The body may have the functions of evaluating, monitoring and reviewing the current situation and the progress made on technology transfer under Article 4.5 of the Convention as well as other relevant articles of the Convention (China). |
На этот орган могут быть возложены функции по оценке, мониторингу и обзору нынешней ситуации и прогресса в области передачи технологии в соответствии со статьей 4.5 Конвенции, а также с другими соответствующими статьями Конвенции (Китай). |
The secretariat first carried out a preliminary assessment of the claims, pursuant to article 14 of the Rules, to verify whether the claims met the formal requirements of articles 14(1) and 14(2). |
Сначала, в соответствии со статьей 14 Регламента, он рассмотрел их на предмет соответствия формальным требованиям статей 14 1) и 14 2). |
The draft charter met the requirements of articles 10 and 14 of the Covenant, including access to medical records, access to care, respect for the patient's dignity, privacy, and so on. |
Проект хартии отвечает требованиям статьей 10 и 14 Пакта, включая доступ к медицинским документам, к медицинскому обслуживанию, уважение достоинства пациента и конфиденциальности и т. д. |
The Supreme Court further held that a seller who acts in conformity with a contract may choose between the remedies available under CISG articles 71(1)(a) and 73(2). |
Верховный суд далее решил, что продавец, который действует в соответствии с договором, может выбирать средства защиты, предусмотренные статьей либо 71(1)(а), либо статьей 73(2) КМКПТ. |
Although the law does not say so, it is to be presumed, in the case of detention, that foreigners enjoy all the rights deriving from detention under penal procedure, governed specifically by articles 254 et seq. of the Code on Penal Procedure. |
Хотя в законе об этом конкретно ничего не говорится, презюмируется, что в случае задержания иностранный гражданин пользуется всеми правами задержанного лица, предусмотренными уголовно-процессуальными нормами, и в частности статьей 254 и след. Уголовно-процессуального кодекса. |
The conditions for extradition are laid down in articles 653 et seq. of the Code of Criminal Procedure, as follows: |
Статьей 653 и последующими статьями Уголовно-процессуального кодекса предусматривается следующий порядок выдачи: |
Alleged violation of article 2, paragraph 1 (d) together with articles 4 and 6 |
статьи 2, а также статьей 4 и 6 |