Criminal liability for any unlawful acts or acts involving illegal weapons is established by articles of Chapter XXXVI of the Criminal Code of the Republic of Lithuania and liability for smuggling such items is provided for in Article 199(2) of the Criminal Code. |
Уголовная ответственность за любые незаконные действия и действия, связанные с незаконным оружием, предусмотрена статьями главы XXXVI Уголовного кодекса Литовской Республики, а ответственность за контрабанду таких предметов - статьей 199(2) уголовного кодекса. |
For example, concerning article 75 of the Constitution reference is made to article 6 of the ICESCR, and concerning article 76 of the Constitution, reference is made to articles 11, 12 and 13 of the ICESCR. |
Например, в связи со статьей 75 Конституции приводится ссылка на статью 6 МПЭСКП, а в отношении статьи 76 Конституции упоминаются статьи 11, 12 и 13 МПЭСКП. |
Yes - the penalties laid down in article 235 of the Criminal Code are commensurate, since the infliction of bodily harm as a result of torture leads to the categorization of such acts under the corresponding articles of the Criminal Code, which stipulate more severe punishment. |
Да, санкции, установленные статьей 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан, являются соразмерными, поскольку причинение телесных повреждений в результате пыток повлечет квалификацию этих действий по соответствующим статьям Уголовного кодекса Республики Узбекистан, предусматривающим более строгую ответственность. |
Did the collectivist approach to human rights, as defined in article 63 of the Constitution, affect the interpretation or application of domestic law provisions reflecting articles of the Covenant? |
Влияет ли коллективистский подход к правам человека в том виде, в котором он определяется статьей 63 Конституции, на толкование или применение положений внутреннего законодательства, которые отражают статьи Пакта? |
The law applicable to the relationship between third party claimants and assignors, as determined pursuant to articles 24 and 31, should not have an impact on the law applicable to the relationship between assignors and assignees, as determined pursuant to article 29. |
Право, применимое к взаимоотношениям между третьими сторонами и цедентами, как оно определяется в соответствии со статьями 24 и 31, не должно оказывать воздействия на право, применимое к взаимоотношениям между цедентами и цессионариями, которое определяется в соответствии со статьей 29. |
The secretariat first carried out a preliminary assessment of the claims, pursuant to article 14 of the Rules, to verify whether the claims met the formal requirements of articles 14(1) and 14(2). |
Сначала секретариат произвел предварительную оценку претензий в соответствии со статьей 14 Регламента для подтверждения соответствия претензий формальным требованиям, предусмотренным в пунктах 1 и 2 статьи 14. |
Specifically, certain restrictions on rights and freedoms referred to in article 44 of the Constitution extend only to articles 2327 of the Constitution and do not limit the validity of article 19 in any way. |
В частности, некоторые ограничения прав и свобод, предусмотренные статьей 44 Конституции, распространяются лишь на статьи 23-27 Конституции и никак не ограничивают действия статьи 19. |
Since articles 27 and 28 (1) have more in common with each other than they do with article 28 (2), they could conveniently be combined in a single article, leaving the distinct issue of coercion to be dealt with in article 28. |
Поскольку статьи 27 и 28(1) имеют больше общего между собой, чем они имеют со статьей 28(2), их, видимо, было бы целесообразным объединить в одну статью, а вопрос о принуждении рассмотреть в статье 28. |
For example, China's largest export category, SITC 84 (articles of apparel and clothing accessories), was the fourth largest export category of Indonesia and the third largest for the Philippines and Thailand. |
Так, например, крупнейшая статья экспорта Китая, отдел 84 МСТК (предметы одежды и одежные принадлежности), являлась четвертой по величине статьей экспорта Индонезии и третьей Филиппин и Таиланда. |
Various types of kidnapping, including removal of children by force, for profit or ransom, or for transportation outside the country and trafficking for transportation outside of the country, are prohibited and punishable under articles 224-228 and article 228-3 of the Penal Code. |
Различные виды похищения людей, включая насильственное перемещение детей с целью наживы или выкупа или вывоз за пределы страны, а также продажа для вывоза за пределы страны, запрещены и преследуются в соответствии со статьями 224-228 и статьей 228-3 Уголовного кодекса. |
However, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance with article 37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by the seller in accordance with those articles, the buyer may not reduce the price. |
Однако, если продавец устраняет недостатки в исполнении своих обязательств в соответствии со статьей 37 или статьей 48 или если покупатель отказывается принять исполнение со стороны продавца в соответствии с этими статьями, покупатель не может снизить цену. |
When the Treaty of Lisbon amending the Treaty on European Union enters into force, the rights, freedoms and principles regulated in the 54 articles of the Charter will become legally binding in accordance with article 6 of the EU Treaty. |
После вступления в силу Лиссабонского договора, в соответствии с которым в Договор о Европейском союзе будут внесены определенные изменения, права, свободы и принципы, закрепленные в 54 статьях Хартии, приобретут обязательную юридическую силу в соответствии со статьей 6 Договора о ЕС. |
The article is also closely linked with the articles related to civil rights and freedoms, particularly article 13 (the right to freedom of expression) and article 17 (the right to information). |
Она напрямую соотносится со статьями, касающимися гражданских прав и свобод, в частности со статьей 13 (право свободно выражать свое мнение) и статьей 17 (право на информацию). |
If these are found to have been infringed, the management of enterprises and organizations are liable under articles 41 and 225 of the Code relating to Administrative Offences and article 225 of the Code of Labour Laws. |
При выявлении фактов нарушения требований руководители предприятий и организаций несут ответственность в соответствии со статьями 41 и 225 Кодекса Туркменистана об административных правонарушениях и со статьей 255 Кодекса Законов о труде Туркменистана. |
If the outcome was a review, rather than the lifting, of the state of emergency, would it be limited to the provisions of article 9 of the Covenant or would it also look at other articles? |
Если результатом будет не отмена, а пересмотр чрезвычайного положения, то будет ли он ограничен статьей 9 Пакта или будут затрагиваться другие статьи? |
Consider entering into agreements or arrangements with other States parties where necessary cooperation between their law enforcement authorities would be beneficial to protecting persons, pursuant to UNCAC articles 32 and 37(5); |
рассмотреть возможность заключения, в соответствии со статьей 32 и пунктом 5 статьи 37 КООНПК, соглашений или договоренностей с другими государствами-участниками в тех случаях, когда необходимое сотрудничество между их правоохранительными органами было бы полезным для защиты соответствующих лиц; |
4.2 As to the admissibility of the claims both under articles 17 and 23, the State party argues that domestic remedies have not been exhausted, detailing a series of remedies available to the Lim family. |
4.2 Что касается приемлемости жалоб в соответствии со статьей 17 и со статьей 23, то государство-участник утверждает, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, и подробно указывает целый ряд средств правовой защиты, которыми могла воспользоваться семья Лим. |
The provisions of article 6, paragraphs 4, 6, 8, and 9 and of articles 7, 8, and 9, paragraphs 3 and 5, merely establish obligations between the State parties to the Convention. |
Положения пунктов 4, 6, 8 и 9 статьи 6, а также положения статьей 7, 8 и пунктов 3 и 5 статьи 9 создают лишь обязательства, касающиеся взаимоотношений государств - участников Конвенции. |
Evacuate the population from areas of armed, inter-ethnic conflict, providing them with the opportunity to depart voluntarily and without hindrance for the territory of another of the Parties on the basis of the provisions of articles 1 and 2 of this Agreement; |
осуществляет эвакуацию населения из зон вооруженных и межнациональных конфликтов, предоставляя возможность для его беспрепятственного добровольного выезда на территорию одной из Сторон по основаниям, предусмотренным статьей 1 и статьей 2 настоящего Соглашения; |
(c) Freedom and inviolability of the person and prohibition of torture (article 29 of the Constitution and articles 7 (1) and (2) and 8 of the Covenant); |
с) свобода и неприкосновенность человека, запрет пыток (закрепленные статьей 29 Конституции Украины, статьей 7 и пунктами 1 и 2 статьи 8 Пакта); |
While the Convention does not specifically make reference to the rights of indigenous women, the articles must be read in the light of article 22 of the Declaration, which ensures that the special needs of indigenous women should be protected against all forms of discrimination. |
Хотя в Конвенции конкретно не упоминается о правах женщин из числа коренных народов, эти статьи следует рассматривать в совокупности со статьей 22 Декларации, которая предусматривает необходимость защиты особых потребностей женщин - представительниц коренных народов от любых форм дискриминации. |
Decisions and resolutions are generally taken by consensus; however, decisions provided for under articles 2 and 3 of the 1971 Convention and article 12 of the 1988 Convention are taken by a two-thirds majority of the members of the Commission. |
Обычно решения и резолюции принимаются консенсусом, однако решения, предусмотренные статьями 2 и 3 Конвенции 1971 года и статьей 12 Конвенции 1988 года, принимаются двумя третями голосов членов Комиссии. |
The Committee therefore concluded that the communication was admissible under article 2, paragraph 3, article 12, article 14, paragraphs 1, 2 and 3, and articles 15 and 17 of the Covenant. |
Таким образом, Комитет сделал вывод, что сообщение приемлемо в связи с пунктом З статьи 2, статьей 12, пунктами 1, 2 и 3 статьи 14 и статьями 15 и 17 Пакта . |
Denunciation shall be without prejudice to the continued application of the provisions of the present Protocol to any communication submitted under articles 2 and 9 or to any procedure initiated under article 10 before the effective date of denunciation. |
Денонсация не препятствует продолжению применения положений настоящего Протокола к любому сообщению, представленному в соответствии со статьями 2 и 9, или к любой процедуре, инициированной в соответствии со статьей 10, до даты вступления денонсации в силу. |
The Committee considers that the remaining claims under articles 14, paragraph 5 together with article 2; 7; 6, paragraph 2, and 6, paragraph 4, together with article 2 of the Covenant are admissible and proceeds to the consideration of the merits. |
6.6 Комитет считает, что остальные жалобы, касающиеся пункта 5 статьи 14 в совокупности со статьей 2; статьи 7; пункта 2 статьи 6 и пункта 4 статьи 6 в совокупности со статьей 2 Пакта, являются приемлемыми, и приступает к рассмотрению дела по существу. |