This is particularly so in the case of police custody, which is governed by articles 118 et seq. of the Code of Criminal Procedure. |
Это, в частности, относится к судебному задержанию, регулируемому статьей 118 и последующими УПК. |
They may then be prosecuted under articles 417 ter, 417 quater, or 428 to 430 of the Criminal Code. |
В таких случаях преследование за совершение таких деяний может осуществляться на основании статьей 417-тер, 417-кватер или 428 - 430 Уголовного кодекса. |
Names of the articles and summaries/without the author's name/ will be placed on this page - "Competition papers". |
Названия статьей и аннотации/без указания фамилии автора/ будут размещаться на этом сайте в разделе «Конкурсные работы». |
It is also understood that reporting guidelines related to LULUCF will need to be integrated with guidelines under Articles 5 and 7 of the Kyoto Protocol, and that information and methods will be reviewed in accordance with Article 8 of the Kyoto Protocol. |
Понимается также, что руководящие принципы, касающиеся представления докладов по ЗИЗЛХ, необходимо будет включить в руководящие принципы, предусмотренные статьями 5 и 7 Киотского протокола, и что информация и методы будут рассмотрены в соответствии со статьей 8 Киотского протокола. |
However, the question arose as to whether criteria for adopting sanctions under Articles 41 and 42 of the Charter would indeed limit the use of sanctions, and a similar question arose in respect of encouraging provisional measures under Article 40. |
Однако возникает вопрос, действительно ли критерии введения санкций в соответствии со статьями 41 и 42 Устава будут ограничивать применение санкций, и аналогичный вопрос - в отношении предпочтительности временных мер, принимаемых в соответствии со статьей 40. |
Paragraphs 3 and 8 ter of Article 5 define the baseline data required from Parties operating under paragraph 1 of Article 5 to determine compliance with the control measures under Articles 2 A-2 I of the Protocol, as amended and adjusted by Article 5. |
В пунктах З и 8-тер статьи 5 указаны базовые данные, требуемые от Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, с целью определения соблюдения мер регулирования в соответствии со статьями 2A-2I Протокола с поправками и корректировками в соответствии со статьей 5. |
The Arbitration Tribunal held that the buyer had the right to indemnity of the foreseeable profits, based on Articles 74 and 78 CISG. Furthermore, pursuant to Article 45 CISG, the Arbitration Tribunal upheld the buyer's claim for interest on the down payment. |
Арбитражный суд постановил, что покупатель вправе требовать возмещения ожидаемой прибыли в соответствии со статьями 74 и 78 КМКПТ. Кроме того, в соответствии со статьей 45 КМКПТ арбитражный суд удовлетворил иск покупателя о выплате процентов на сумму аванса. |
The Law Amending Articles 149,150, 162,260, 265,266, 307,308 and 309 of the Criminal Code and Amending and Supplementing the Annex of the Code and Supplementing the Code with Article 151 No 77-2961, 2006) has amended Article 162 and Article 309 of the Criminal Code. |
Принятием Закона с поправками к статьям 149,150, 162,260, 265,266, 307,308 и 309 Уголовного кодекса, поправками и дополнениями к приложению к Кодексу и дополнением к Кодексу статьей 1511 Nº 77-2961, 2006 год) были внесены поправки к статье 162 и статье 309 Уголовного кодекса. |
Through the CDM, particularly vulnerable developing country Parties should also be assisted in meeting the costs of adaptation to the adverse effects of climate change. Articles 6 and 17 are to be considered in conjunction with Article 3.10 and 3.11; Article 12 is linked to |
По линии МЧР Сторонам, относящимся к числу наиболее уязвимых развивающихся стран, будет оказываться помощь в покрытии расходов на адаптацию к неблагоприятным последствиям изменения климата Статьи 6 и 17 следует рассматривать в увязке со статьей 3.10 и 3.11; статья 12 связана со статьей 3.12. |
The SBSTA endorsed the work programme referred to in subparagraph (a) above, noting that some aspects relating to Article 3 of the Kyoto Protocol may need to be further discussed in relation to Articles 5, 7 and 8 of that Protocol; |
Ь) ВОКНТА в целом одобрил программу работы, упомянутую в подпункте а) выше, отметив, что некоторые аспекты, связанные со статьей З Киотского протокола, возможно, нуждаются в дальнейшем обсуждении в связи со статьями 5, 7 и 8 упомянутого Протокола; |
Net acquisitions by the Party of CERs, where it acquires more CERs in accordance with Articles 12 and 17 than it transfers in accordance with Article 17; |
Ь) чистые приобретения Стороной ССВ, когда она приобретает больше ССВ в соответствии со статьями 12 и 17, чем она передает в соответствии со статьей 17; |
[[Has submitted its national communications in accordance with Article 12 of the Convention][Is in compliance with its commitments under Article 12 of the Convention taking into account Articles 4.3, 4.5 and 4.7 of the Convention];] |
Ь) [[представила свои национальные сообщения в соответствии со статьей 12 Конвенции] [соблюдает свои обязательства по статье 12 Конвенции с учетом пунктов 3, 5 и 7 статьи 4 Конвенции];] |
Moreover, the Committee in its general comment No. 15 referred to the special link between articles 12 and 13. |
Разрешаемые ограничения, которые могут вводиться в отношении прав, защищаемых статьей 12, не должны подрывать принцип свободы передвижения и регулируются требованием о необходимости, предусмотренным в пункте 3 статьи 12, и необходимостью обеспечения совместимости с другими признанными в Пакте правами. |
In application of Article 75 of the civil code I will read through articles 212 to 215 on the rights and duties of the spouses. |
В соответствии со статьей 75 гражданского кодекса, я зачитаю вам статьи с 212-й по 215-ю, касающиеся прав и обязанностей супругов. |
The motion submitted by the lawyer Luis Castellanos requesting a supplementary graphological report was denied, in conformity with articles 254 and 255 of the Code of Criminal Procedure, as the request did not meet the requirements set out in these articles. |
Адвокат Луис Кастельянос обратился с просьбой о проведении дополнительной графологической экспертизы, в чем ему было отказано на основании статей 254 и 255 Уголовно-процессуального кодекса на основании несоблюдения требований, указанных статьей, так как просьба не содержала возражений по поводу заключения эксперта. |
The report points out that the Penal Code does not include a specific section on psychological and physical violence but that several articles deal with it and penalize it (para. 113). |
З. В докладе указывается, что в Уголовном кодексе страны нет конкретного раздела, посвященного вопросам психологического или физического насилия, однако есть целый ряд статьей, в которых речь идет о такого рода преступлениях и за которые предусмотрены суровые наказания (пункт 113). |
The Editor finalizes the placement and length of articles for each issue, working with the desktop publishing assistant, before final review by the editorial advisory group. |
Он же в сотрудничестве со своим помощником - оператором настольной редакционно-издательской системы - принимает решения относительно размещения и объема статьей, помещаемых в каждом из номеров, после чего номер представляется на рассмотрение консультативной редакционной группе. |
The only restrictions laid down are those set out in article 17 of the General Civil Service Regulations and articles 42 and 43, paragraph 3 of the Nationality Code. |
Единственными ограничениями являются ограничения, предусмотренные статьей 17 Общего статута государственной службы и статьей 42 и пунктом 3 статьи 43 Кодекса о гражданстве. |
The elements of an offence that make it qualify as a crime of abuse or violence against children, including those involving any form of bodily harm, are set out in the provisions of several articles of the Criminal Code. |
Квалифицирующие признаки преступлений, связанные с жестоким обращением и насилием в отношении детей, в том числе сопряженные с нанесением всех форм телесных повреждений, отражены в диспозициях нескольких статьей УК Туркменистана. |
The Committee therefore concludes that the author's expulsion, if implemented by returning him to Uganda, would not amount to a violation of his rights under articles 17 and 23, paragraph 1. |
Поэтому Комитет приходит к выводу о том, что в случае высылки автора в Уганду его права, предусмотренные статьей 17 и пунктом 1 статьи 23, нарушены не будут. |
Under articles 19 et seq., the ordination of ecclesiastics at all levels is subject to the approval of the authorities (the Provincial People's Committee or, in the case of the highest dignitaries such as cardinals and archbishops, the Council of Ministers). |
В соответствии со статьей 19 и последующими статьями рукоположение и руковозложение служителей культа всех уровней подлежит утверждению властями (Народного комитета провинции или Совета министров для таких высших иерархов, как кардинал и архиепископ). |
The Committee considers that a failure to separate detainees with communicable diseases from other detainees could raise issues primarily under articles 6, paragraph 1, and 10, paragraph 1. |
Однако в связи с рассматриваемым делом Комитет считает, что авторы не смогли доказать обоснованность своей жалобы, которая является поэтому неприемлемой в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
In view of the above, the tribunal applied articles 53 and 62 CISG, according to which the buyer is bound to pay the seller the price for the goods received. |
Учитывая вышеизложенное, суд пришел к выводу, что к отношениям сторон были применимы положения статьей 53 и 62 КМКПТ, согласно которым ответчик был обязан уплатить истцу задолженность за полученный товар. |
The representative of Cuba said that, given the current spirit of cooperation prevailing in the working group, articles 34 and 35 of the Convention must be the basis for the provisions if prompt, effective results were to be reached. |
Представитель Кубы заявила, что с учетом духа сотрудничества, определяющего деятельность рабочей группы, и с целью достижения скорейшего и эффективного результата необходимо строить дальнейшую работу на базе статьей 34 и 35 Конвенции о правах ребенка. |
Replying to question 30, he said that incitement to national, racial or religious hatred was prohibited by articles 77 et seq. of Act No. 61.239 of 18 July 1961. |
Отвечая на вопрос 30, он говорит, что подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти запрещено статьей 77 и последующими статьями Закона Nº 61239 от 18 июля 1961 года. |