Therefore, articles 3 and 32 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples should be read together with preambular paragraphs 7, 8, 14, 15, article 37 and the Declaration on the Right to Development. |
По этой причине статьи З и 32 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов следует читать в совокупности с пунктами 7, 8, 14 и 15 преамбулы, статьей 37 и Декларацией о праве на развитие. |
In reply to the question raised by Mr. Gaye about the apparent contradiction between article 37 and article 116 of the Code of Criminal Procedure, he said that in fact the two articles were not in conflict. |
В ответ на вопрос г-на Гайе об очевидном противоречии между статьей 37 и статьей 116 Уголовно-процессуального кодекса он говорит, что в сущности эти две статьи не противоречат друг другу. |
He requested to have a copy of his criminal case, to which he is entitled according to article 32 of the Constitution, articles 23-32 of the law "On Information", as well as article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
Он запросил копию своего уголовного дела, на что он имеет право в соответствии со статьей 32 Конституции, статьями 23-32 Закона "Об информации", а также пунктом 2 статьи 19 Пакта. |
However, it shared the view that the legal effects of a reservation that was invalid in accordance with article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties were not clear from articles 19 to 23 of the Convention. |
Однако она разделяет ту точку зрения, что из статей 19 - 23 Венской конвенции о праве международных договоров не ясны правовые последствия оговорок, являющихся недействительными в соответствии со статьей 19 Конвенции. |
Penal Code articles 167,168 and 171 on terrorism and article 231 on the obstruction of justice are in the process of being amended to bring them into line with article 2 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
В настоящее время ведется работа по внесению изменений в статьи 167,168 и 171 Уголовного кодекса, касающихся терроризма, и в его статью 231, касающуюся посягательства на деятельность правосудия, с тем чтобы привести их в соответствие со статьей 2 Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
According to article 193 of the Constitution and articles 83 to 85 of the Code of Criminal Procedure, the Office of the Attorney General shall be responsible for supervising criminal investigations and bringing criminal proceedings before the judges and courts. |
В соответствии со статьей 193 Конституции и статьями 83-85 Уголовно-процессуального кодекса, Генеральной прокуратуре Республики надлежит руководить производством следствия по делам о преступлениях и поддерживать обвинение в судебных органах. |
The CHAIRPERSON was of the opinion that it would be useful as well to cite articles 3 and 4 of the Covenant in relation to article 14, if only to indicate that the link between those provisions was explicit in the corresponding General Comments. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает полезным сослаться также на статьи 3 и 4 Пакта в связи со статьей 14 пусть даже ради того, чтобы четко пояснить связь между всеми этими положениями соответствующих общих замечаний. |
On 8 March 2006, at its eighty-sixth session, the Committee found the complaints under articles 14, paragraph 1, and 15, paragraph 1, of the Covenant inadmissible under article 2 of the Optional Protocol as they had not been sufficiently substantiated. |
8 марта 2006 года на своей восемьдесят шестой сессии Комитет постановил, что жалобы, связанные с пунктом 1 статьи 14 и пунктом 1 статьи 15 Пакта, неприемлемы в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола в силу их недостаточной обоснованности. |
The Human Rights Committee expressed concern over the extent of limitations to the freedom of expression, assembly and association exemplified by articles 6 and 24 of the Constitution and article 16 of the Law pertaining to Activities of Parties, Societies and Political and Professional Associations. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность степенью ограничения свободы выражения своего мнения, собраний и ассоциаций, подтвержденного статьями 6 и 24 Конституции и статьей 16 Закона о деятельности партий, обществ и политических и профессиональных ассоциаций. |
The Committee recommends that the State party ensure that articles 6 and 7 of the Law on Combating Extremist Activity and other relevant criminal law provisions are applied in full conformity with article 4 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы статьи 6 и 7 закона о противодействии экстремистской деятельности и другие соответствующие нормы уголовного закона применялись в полном соответствии со статьей 4 Конвенции. |
It should ensure that the death penalty is applied, if at all, for only the most serious crimes and that, whenever it is imposed, the requirements of articles 6 and 14 are fully met. |
Оно должно обеспечить, чтобы смертная казнь в случаях ее применения, относилась бы только к особо тяжким преступлениям, и чтобы при этом полностью соблюдались положения статьей 6 и 14. |
Note that one of the above articles states that, in order to coordinate the fulfilment of their assigned statutory functions, the guild societies may set up guild society centres in the provinces and a Supreme Council of Guild Societies at the national level. |
Следует отметить, что в одной из вышеупомянутых статьей говорится, что профессиональные общества в целях координации выполнения предписанных их уставом функций могут создавать свои центры в провинциях, а также высший совет профессиональных обществ на национальном уровне. |
CRC recommended that articles 28 and 29 of the CRC be implemented, particularly regarding children living in poverty, refugee and returnee, Roma and children with disabilities. |
КПР рекомендовал обеспечить осуществление статьей 28 и 29 КПР, в особенности в отношении детей, проживающих за чертой бедности, беженцев и возвращенцев, рома и детей-инвалидов. |
The above-mentioned Law came into force at three different dates: starting from 1 January 2007 for general articles of the Law; starting from 1 January 2008 for the voluntary social insurance regime; and from 12 December 2008 for the unemployment insurance regime. |
Вышеупомянутый закон вступил в силу в разные сроки: с 1 января 2007 года - для общих статьей Закона, с 1 января 2008 года - для условий добровольного социального страхования, а с 12 декабря 2008 года - для системы страхования по безработице. |
8.8 In view of the foregoing, including the shortcomings regarding the disciplinary proceedings, the Committee considers that the facts before it reveal a violation of article 2, paragraph 3, in connection with articles 7, 9, paragraph 1, and 17 of the Covenant. |
8.8 Ввиду вышесказанного, в частности с учетом недостатков дисциплинарных разбирательств, Комитет считает, что имеющиеся в его распоряжении факты свидетельствуют о нарушении пункта 3 статьи 2 в сочетании со статьей 7, пунктом 1 статьи 9 и статьей 17 Пакта. |
Fourth, Mr. Saidov's right to presumption of innocence pursuant to articles 14 of the Covenant, 11 of the Universal Declaration, 26 of the Constitution of Uzbekistan and 23 of the Code of Criminal Procedure was respected. |
В-четвертых, было соблюдено право г-на Саидова на презумпцию невиновности, предусмотренное статьей 14 Пакта, статьей 11 Всеобщей декларации, статьей 26 Конституции Узбекистана и статьей 23 Уголовно-процессуального кодекса. |
The present report focuses on the right to the freedom indispensable for artistic expression and creativity, protected under articles 15 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR) and 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). |
Настоящий доклад посвящен праву на свободу, безусловно необходимую для художественного самовыражения и творчества, которое предусмотрено статьей 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП) и статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП). |
According to the source, the level of mental health care available to the detainees falls short of that explicitly required by article 12 of the International Covenant on Economic Social and Cultural Rights and impliedly required by articles 7, 9 and 10 of ICCPR. |
По мнению источника, уровень медицинских психиатрических услуг, предоставляемых задержанным, не соответствуют уровню, который ясно предписан статьей 12 Международного пакта об экономических, социальных и культурны правах и косвенно предписан статьями 7, 9 и 10 МПГПП. |
7.4 The Committee also notes that the author's claim relating to the quantum of compensation is also alleged to violate articles 7 and 9 in conjunction with 2 of the Covenant. |
7.4 Комитет также отмечает, что заявление автора о размерах компенсации также предполагает, что нарушены статьи 7 и 9 в сочетании со статьей 2 Пакта. |
Pursuant to article 48 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, only the "injured" State can claim the cessation of the internationally wrongful act and assurances and guarantees of non-repetition as well as performance of the obligation to make reparation. |
В соответствии со статьей 48 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния лишь «потерпевшее» государство может требовать прекращения международно-противоправного деяния и заверений и гарантий неповторения, а также выполнения обязательства предоставлять возмещение. |
One of its key articles is article 7, which prohibits the sale and purchase of human organs by any method whatever or the receiving of any material reward in exchange for human organs. |
Ключевой статьей закона является статья 7, запрещающая продажу и приобретение человеческих органов в любых формах и получение какой-либо материальной выгоды в обмен на человеческие органы. |
Experts also agreed on the need to work collectively in achieving universal adherence to the Convention and recognition of the competence of the Committee to receive individual and inter-State petitions, respectively under articles 31 and 32 of the Convention. |
Эксперты также признали, что для обеспечения всеобщего соблюдения положений Конвенции и признания компетенции Комитета получать сообщения от лиц в соответствии со статьей 31 и от государств в соответствии со статьей 32 Конвенции необходимы коллективные усилия. |
Under article 156 of the Constitution, the judiciary is an independent branch of government and under articles 164 and 166 of the Constitution, a judicial official enjoys full legal protection and he is obliged to issue a verdict with proof. |
В соответствие со статьей 156 Конституции суд является независимым правительственным органом, а в соответствие со статьями 164 и 166 Конституции судьи пользуются полной правовой защитой и обязаны выносить обоснованные судебные решения. |
The author claims that his rights under articles 6, paragraph 1; 7; 9, paragraph 1; and 17 alone and read in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Covenant will be violated if he was returned to China. |
Автор утверждает, что его права, предусмотренные пунктом 1 статьи 6, статьей 7, пунктом 1 статьи 9 и статьей 17 в отдельности и рассматриваемыми в совокупности с пунктом 1 статьи 2 Пакта, будут нарушены в случае его возвращения в Китай. |
Payment of compensation in accordance with articles 25 and 26 and of the penalties provided for in article 27 shall be made in the currency of the country of the railway making the payments. |
1 Выплата сумм возмещений, предусмотренных статьями 25 и 26, и штрафов, предусмотренных статьей 27, производится в валюте той страны, железная дорога которой производит выплату этих сумм. |