Article 27 explicitly prohibits a State party from suspending 11 articles of the Convention, as well as "the judicial guarantees essential for the protection of such rights". |
Статья 27 прямо запрещает государству-участнику приостанавливать действие 11 статьей Конвенции, а также "судебных гарантий, необходимых для обеспечения защиты этих прав". |
His first recommendation towards strengthening those guarantees was to put an end to the practice of torture through specific and immediate measures to end all violations of articles 6 and 7 of the Covenant. |
Его первая рекомендация касательно укрепления этих гарантий состоит в том, чтобы положить конец практике пыток путем принятия конкретных и безотлагательных мер, направленных на прекращение всех нарушений статьей 6 и 7 Пакта. |
In respect of the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, therefore, the State party also argues that domestic remedies have not been exhausted. |
Что касается жалоб, принесенных в соответствии со статьей 17 и пунктом 1 статьи 23, то государство-участник также утверждает, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
9.2 The Committee has noted the author's contention that his rights under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant have been violated because of the beatings he was subjected to on death row by a prison warder. |
9.2 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что его права, предусмотренные статьей 7 и пунктом 1 статьи 10 Пакта, были нарушены в результате его избиения тюремным надзирателем во время содержания в камере смертников. |
3.4 The complainant claims a violation of articles 13 alone or read in connection with article 16 of the Convention as, despite having exhausted all criminal domestic remedies, he has received no redress for the violation of his rights. |
3.4 Заявитель утверждает, что была нарушена статья 13 отдельно или в совокупности со статьей 16 Конвенции, поскольку, несмотря на исчерпание всех внутренних уголовно-правовых средств защиты не было принято никаких мер с целью восстановления его нарушенных прав. |
The Commission quite rightly pointed out that there was no question of challenging the regime established by articles 19 to 23 and, one might add, article 2 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
КМП справедливо заметила, что никто не собирается ставить под вопрос режим, установленный статьями 19-23, а следовательно, и статьей 2 Венской конвенции о праве международных договоров. |
He had taken note of the difficulties raised by some delegations with regard to article 24, relating to the consent required from interested States for the court to exercise its jurisdiction under articles 22 and 23. |
Выступающий отмечает проблемы, поднятые некоторыми делегациями в связи со статьей 24, которая касается согласия, требуемого от заинтересованных государств для того, чтобы суд мог осуществлять свою юрисдикцию в соответствии со статьями 22 и 23. |
The Committee also notes that care must be taken with present practices for financing religious minorities to ensure that they remain in conformity with articles 2, paragraph 1, and 27 of the Covenant. |
Комитет также отмечает необходимость регулирования существующей практики финансирования деятельности религиозных меньшинств, с тем чтобы она оставалась совместимой с пунктом 1 статьи 2 и статьей 27 Пакта. |
Additionally, articles 5, 29 and 37 of the Constitution specifically guaranteed the freedoms of religion, thought and movement respectively and thus, in conjunction with article 8, made any formulation of discriminatory employment policies impossible in Uruguay. |
В дополнение к этому в статьях 5, 29 и 37 Конституции конкретно гарантируются соответственно свободы религии, мысли и передвижения, что в сочетании со статьей 8 делает невозможным в Уругвае проведение дискриминационной политики при найме на работу. |
Although, according to article 8, the articles did not apply to transboundary harm arising from a wrongful act, the draft was replete with State obligations which, if breached, would seem to entail State responsibility. |
Несмотря на то, что в соответствии со статьей 8, проекты статей не применимы к трансграничному ущербу, возникающему в результате противозаконного деяния, проект налагает на государства целый ряд обязательств, нарушение которых, по-видимому, влечет ответственность государств. |
In connection with article 17 of the Covenant, the Committee needed to know how articles 5 and 6 of the Constitution were implemented in legislation and in what circumstances and by whose authority interference with the right to privacy was possible. |
В связи со статьей 17 Пакта Комитету необходимо знать, какое законодательство обеспечивает осуществление статей 5 и 6 Конституции и при каких обстоятельствах и с разрешения какого органа возможно ограничение права на неприкосновенность личной жизни. |
Since the submission of the second periodic report on the implementation of articles 13 to 15 of the Covenant, no changes of this kind which would have negatively affected the right enshrined in article 13 have occurred. |
После представления второго периодического доклада об осуществлении статей 13-15 Пакта никаких изменений, способных негативно повлиять на реализацию предусмотренного статьей 13 права, не произошло. |
Pursuant to article 457 of the Penal Code, as proposed, the provisions of articles 455 and 456 would not apply to discrimination provided for under a law or a regulation. |
В соответствии с предлагаемой статьей 457 Уголовного кодекса положения статей 455 и 456 не будут применяться в отношении тех случаев дискриминации, которые предусмотрены законом или подзаконным актом. |
Receiving, which was defined as the knowing possession or enjoyment of proceeds of crime or of money laundered from drug trafficking by an individual, was also a crime under articles 508-510 and article 446 of the Penal Code. |
В соответствии со статьями 508-510 и статьей 446 Уголовного кодекса получение лицом доходов от преступления или легализованных денежных средств, поступающих от оборота наркотиков, которое определяется как сознательное владение ими или их использование, также является уголовно наказуемым деянием. |
In accordance with the opinion expressed by the Chief of the Treaty Section of the Office of Legal Affairs, it was decided to replace these two articles by a single article entitled "Depositary". |
В соответствии с мнением, высказанным начальником Договорной секции Управления по правовым вопросам, было решено заменить эти две статьи одной статьей, озаглавленной "Депозитарий". |
Renumber the former article 18 (it should become article 19) and renumber all subsequent articles accordingly. |
Изменить нумерацию прежней статьи 18 (теперь она должна стать статьей 19) и, соответственно, всех последующих статьей. |
Furthermore, no cases were recorded by the district public prosecutors' offices based on discrimination involving article 3 of the Constitution of the Netherlands Antilles, or any of the relevant articles under the Criminal Code, during this reporting period. |
Кроме того, в течение отчетного периода окружными органами прокуратуры не было зарегистрировано случаев дискриминации по смыслу статьи З Конституции Нидерландских Антильских островов или любых соответствующих статьей Уголовного кодекса. |
It was subsequently decided that, because of the link between articles 1 and 8, they should be considered simultaneously in the drafting group. |
Впоследствии было решено, что с учетом связи между статьей 1 и статьей 8 редакционной группе следует рассмотреть эти статьи одновременно. |
While censorship was not exercised officially, it did occur in practice, as attested to by the pressure on and incentives for journalists to write articles reflecting the political views of the Government. |
Хотя официально цензура отсутствует, она существует на практике, о чем свидетельствуют давление, оказываемое на журналистов, и поощрение их к написанию статьей, отражающих политические взгляды правительства. |
Unless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitration pursuant to article 33 of the Convention shall take place in accordance with articles 2 to 14 of the present appendix. |
Если стороны спора не договорились об ином, арбитражное разбирательство в соответствии со статьей ЗЗ Конвенции осуществляется согласно статьям 2-14 настоящего добавления. |
As the existing norms have proved their efficiency and durability, there have been no practical difficulties with regard to the implementation of articles 3-8 of the Penal Code (in accordance with art. 5 of the Convention). |
Поскольку действующие нормы доказали свою эффективность и состоятельность, практическое применение статей 3-8 Уголовного кодекса (в соответствии со статьей 5 Конвенции) не вызывало никаких проблем. |
[The Government of Tunisia] declares that it recognizes the competence of the Committee against Torture provided for in article 17 of the Convention to receive communications pursuant to articles 21 and 22, thereby withdrawing any reservation made on Tunisia's behalf in this connection. |
[Правительство Туниса] заявляет, что оно признает компетенцию Комитета против пыток, учрежденного в соответствии со статьей 17 Конвенции, получать сообщения согласно статьям 21 и 22, и настоящим снимает любые оговорки, сделанные Тунисом в этой связи. |
Concerning article 111, he believed that review should be possible five to ten years after entry into force, and agreed that articles 110 and 111 could be combined. |
В связи со статьей 111 оратор считает, что пересмотр можно будет осуществлять через пять - десять лет после вступления Статута в силу, и согласен с тем, что статьи 110 и 111 можно было бы объединить. |
Paragraph 79 of the report referred the Committee to details provided within the context of article 5, although the scope of the two articles was entirely different. |
В пункте 79 доклада Комитету предлагается обратиться к информации, представленной в связи со статьей 5, однако в этих двух статьях говорится о разных вещах. |
Mr. WOLFRUM said it was inconsistent to say that articles 4, 5 and 6 were not being implemented, as the concluding observations did at an earlier point, only to ask for information on their implementation in paragraph 24. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что было бы непоследовательно говорить о том, что в Гватемале не осуществляются положения статьей 4, 5 и 6, поскольку ранее, в пункте 24 заключительных замечаний, была сформулирована лишь просьба представить информацию об их осуществлении. |