The right to retirement pension, provided by article 14, is granted when the conditions stipulated in articles 41 and 42 are fulfilled: |
Право на пенсию по возрасту, предусматриваемое статьей 14, возникает при выполнении условий по статьям 41 и 42: |
In addition, the broad concept of prevention under article 4 was not commensurate with that under articles 9 to 19, on prevention or minimization of risk, being more closely related to that under articles 20 to 22, on compensation. |
Кроме того, широкая концепция предотвращения в соответствии со статьей 4 не равнозначна концепции предотвращения или сведения к минимуму риска, отраженной в статьях 9-19, и она более тесно связана с концепцией компенсации, отраженной в статьях 20-22. |
All the articles relating to adultery have been repealed. Articles 284-287 are and remain repealed under article 9 of the decree of 6 July 2005. |
Все статьи, касающиеся супружеской измены, аннулированы (статьи 284,285, 286 и 287) и более не применяются в соответствии со статьей 9 Декрета от 6 июля 2005 года. |
As regards other applicable conditions, article 336 of the Code of Civil Procedure provides that "the provisions of articles 489,490, and 491 (2) on the wording of the application and articles 493 to 496 of the Code of Criminal Procedure shall also apply". |
Что касается остальных условий, то в соответствии со статьей 336 Гражданско-процессуального кодекса "применяются, кроме того, положения статьей 489,490, 491, пункт 2, о формулировке требования, 493-496 Уголовно-процессуального кодекса". |
Paragraph 3 provides that entitlements under the article remain valid until the end of the calendar year in which any of the children concerned turns 14, and paragraph 4 that they do not apply to employees of the kinds listed in articles 118-121 of the Code. |
Право на дополнительный отпуск, определенный настоящей статьей, сохраняется в случае исполнения до конца соответствующего календарного года одному из детей 14 лет. |
The financial-sector regulatory authorities, like other State bodies, are required under articles 14 and 16 of Act No. 19,366 to collaborate by providing any information needed for money-laundering investigations carried out by the State Defence Council. |
Эти вопросы регулируются главным образом статьей 16 бис и главой II указанного закона, а также соответствующими предписаниями, предусмотренными на этот счет в обновленном сборнике нормативных актов о банках и финансовых учреждениях Главного управления банков и финансовых учреждений. |
Experts from the Centre took part in 42 television and radio broadcasts on those topics; in 2009 there were a further 29 such programmes and 21 educational articles were published. |
Специалисты Центра участвовали в 42 телерадиопрограммах по вышеуказанным темам, в 2009 году опубликованы 21 образовательных статьей и принято участие в 29 телерадиопрограммах. |
Furthermore, Costa Rica and Ireland had made declarations under articles 21 and 22 of the Convention; Uganda had made the declaration under article 21; and Azerbaijan and Mexico had made the declaration under article 22. |
Кроме того, Коста-Рика и Ирландия сделали заявления, предусмотренные статьей 21 и 22, Уганда - статьей 21, и Азербайджан и Мексика - статьей 22 Конвенции. |
The Committee does not rule out that some decisions, acts and omissions by the EU institutions may amount to decision-making under articles 6 - 8 of the Convention, challengeable under article 9 of the Convention. |
Комитет не исключает возможности приравнивания некоторых решений, действий и бездействия учреждений ЕС к принятию решений по смыслу статьей 6-8 Конвенции, которые могут быть оспорены в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
Montenegro replied that it ratified the Convention on 22 June 2011 and accepted the competence of the Committee to receive individual and inter-State petitions, pursuant respectively to articles 31 and 32 of the Convention. |
В своем ответе Черногория сообщила, что она ратифицировала Конвенцию 22 июня 2011 года и признала компетенцию Комитета получать сообщения от лиц в соответствии со статьей 31 и от государств в соответствии со статьей 32 Конвенции. |
Furthermore, according to the provisions of articles 7 and 15 of the aforementioned law, in the event of a serious threat to internal security, a unified command structure comprising the internal-security authorities of the Macao Special Administrative Region can be constituted when necessary. |
Кроме того, согласно положениям статьей 7 и 15 вышеупомянутого закона, в случае серьезной угрозы внутренней безопасности создается единая командная структура в составе органов внутренней безопасности Специального административного района Аомэнь. |
The Committee responded that perhaps the developing jurisprudence under article 4, which dealt with non-derogable rights contained in the Covenant, and other jurisprudence on articles 9 and 14 would be a more effective way of achieving those objectives. |
Комитет в своем ответе указал, что, возможно, расширение практики в связи со статьей 4, которая касается содержащихся в Пакте прав, отступление от которых не допускается, и практика в связи со статями 9 и 14 явились бы более эффективным средством достижения этих целей. |
Pursuant to articles 6 and 7 of the same Law, the rights provided by article 5 are obtainable also by expelled persons or persons interned for political reasons, as well as by persons accused of political offences who are still hospitalized in psychiatric institutions for compulsory treatment. |
Согласно статьям 6 и 7 того же Закона, права, предусмотренные статьей 5, предоставляются также только лицам, выдворенным или интернированным по политическим мотивам, а также лицам, осужденным за политические преступления, которые продолжают находиться в психиатрических лечебницах на принудительном лечении. |
The Committee expresses its concern at the restrictive legislation on abortion contained in article 86 of the Criminal Code and at the inconsistency in the courts' interpretations of the grounds for exemption from punishment set out in this article (articles 3 and 6 of the Covenant). |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с законодательством, ограничивающим аборты (статья 86 Уголовного кодекса), а также непоследовательным толкованием судами предусмотренных данной статьей оснований для освобождения от уголовной ответственности (статьи 3 и 6 Пакта). |
The authors conclude that, if implemented, the forced eviction of the Dobri Jeliazkov community would be a violation by the State party of articles 17 and 26 of the Covenant, read alone and in conjunction with article 2, including the non-discrimination clause of article 2. |
Авторы заключают, что в случае проведения принудительного выселения общины "Добри Желязков" эти действия будут представлять собой нарушение государством-участником статей 17 и 26 Пакта, рассматриваемых отдельно и совместно со статьей 2, включая клаузулу о недискриминации в статье 2. |
He asked whether the Covenant had constitutional value, since the delegation had stated that Covenant articles had been invoked before regular courts and the Constitutional Court, pursuant to article 27 of the Constitution. |
Он спрашивает, имеет ли Пакт статус конституционного документа, поскольку делегация отмечала, что в соответствии со статьей 27 Конституции на положения Пакта непосредственно ссылались при рассмотрении дел как в обычных судах, так и в Конституционном суде. |
Paragraph 3 applies the requirements of invocation contained in articles 43, 44 and 45 to cases where responsibility is invoked under article 48 (1). |
В пункте З говорится о применении условий призвания к ответственности, предусмотренных статьями 43, 44 и 45, к случаям призвания к ответственности в соответствии со статьей 48 (1). |
It also reveals a violation of article 2, paragraph 3, read in conjunction with articles 6, paragraph 1; 7; 9; 10, paragraph 1; and 16 of the Covenant with regard to Izzat Yousef Al-Maqrif and Jaballa Hamed Matar. |
Они свидетельствуют также о нарушении по отношению к Иззату Юсефу аль-Макрифу и Джабалле Хамеду Матару пункта З статьи 2 в совокупности с пунктом 1 статьи 6, статьей 7, статьей 9, пунктом 1 статьи 10 и статьей 16 Пакта. |
Article 4 of the Courts and Judges Act and articles 5, 25 and 26 of the Constitutional Court Act state that the work of the courts shall be based on the principles of the primacy of the Constitution, and of impartiality, independence and the collegial system. |
В соответствии со статьей 4 закона "О судах и судьях, статьями 5, 25, 26 закона" О Конституционном суде" деятельность судов строится на основе принципов верховенства Конституции, справедливости, независимости и коллегиальности. |
Under article 115 Code of Criminal Procedure, an investigator may detain and interrogate a suspect for a crime on the grounds and according to the procedure laid down in articles 106,106 (1) and 107 of the Code of Criminal Procedure. |
Так, в соответствии с действующим уголовно-процессуаль-ным законодательством Украины задержание следователем подозреваемого в совершении преступления предусмотрено статьей 115 УПКУ, согласно которой следователь вправе задержать и допросить лицо, подозреваемое в совершении преступления, на основаниях и в порядке, предусмотренных статьями 106, 1061 и 107 УПКУ. |
A question was raised why the time for suit for shippers referred only to shipper liability pursuant to article 7 of the draft instrument, and why it did not also refer to shipper liability pursuant to other articles, such as article 9. |
Был задан вопрос о причинах установления срока исковой давности для грузоотправителей по договору только применительно к их ответственности согласно статье 7 проекта документа и неупоминания также об ответственности грузоотправителей по договору в соответствии с другими статьями, например статьей 9. |
The peaceful exercise of such activities is protected under articles 19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights, on freedom of expression, opinion and assembly, and article 21 on freedom of political participation. |
Мирное осуществление подобного рода деятельности защищается статьями 19 и 20 (о праве на свободу убеждений и на свободное выражение их, а также о праве на свободу собраний) и статьей 21 (о праве принимать участие в политической жизни страны) Всеобщей декларации прав человека. |
The Committee recommends that the State party take account of the relevant parts of the Durban Declaration and Programme of Action when incorporating the Convention, particularly articles 2 to 7, into its domestic law. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс принятия закона, позволяющий правительству признать компетентность Комитета посредством заявления, как это предусмотрено статьей 14 Конвенции. Комитет рекомендует государству-участнику принимать во внимание соответствующие разделы Дурбанской декларации и Программы действий в процессе включения положений Конвенции, особенно статей 2-7, во внутригосударственное право. |
The rights and freedoms set out in articles 10, 11, 13, 14, 15, 16 (1), 17, 19, 22 and 26 (2) of the Constitution are not subject to restriction. |
Ни в каких случаях не подлежат ограничению права и свободы, предусмотренные статьями 10, 11, 13-15, пунктом 1 статьи 16, статьей 17, статьей 19, статьей 22, пунктом 2 статьи 26 Конституции. |
On an unspecified date, he was also accused of having committed administrative offences, envisaged by articles 184 - 3 (unlawful crossing of the national frontier of the Republic of Belarus) of the Code on Administrative Offences. |
В неуточненную дату ему предъявили также обвинение в совершении административных правонарушений, предусмотренных статьей 184-3 (Незаконное пересечение государственной границы Республики Беларусь) Кодекса об административных правонарушениях. |