Personal rights are the ones that come under articles 18 and subsequent of the Constitution Law and under articles 70 and subsequent of the Civil Code |
Личные права регулируются статьей 18 и последующими Конституционного закона Анголы и статьей 70 и последующими Гражданского кодекса. |
In addition, in accordance with article 23 of the Treaty, two of the States declared that they would provisionally apply articles 6 and 7 of the Treaty, pending its entry into force. |
Кроме того, в соответствии со статьей 23 Договора два государства заявили о том, что они будут временно применять статьи 6 и 7 Договора до его вступления в силу. |
As to the rest of his claims, the Committee declared them admissible and found that the facts before it disclosed violations of article 1 in conjunction with article 2, paragraph 1, and of articles 12 to 15 of the Convention. |
Что касается остальных утверждений, то Комитет объявил их приемлемыми и сделал вывод о том, что имеющиеся в его распоряжении факторы свидетельствуют о нарушении статьи 1 в совокупности со статьей 2, пункт 1, и статей 12-15 Конвенции. |
He claims that his deportation from Canada to Sri Lanka would amount to a violation of articles 6, paragraph 1, 7 and 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Автор утверждает, что в случае его депортации в Шри-Ланку его права, предусмотренные пунктом 1 статьи 6, статьей 7 и пунктом 1 статьи 9 Пакта, будут нарушены. |
They are protected respectively by articles 3 and 5 of the Universal Declaration of Human Rights, articles 6 and 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, ratified by the Republic of Guinea in 1978, and article 6 of the Guinean Constitution. |
Они защищены соответственно статьями З и 5 Всеобщей декларации прав человека, статьями 6 и 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, ратифицированного Гвинейской Республикой в 1978 году, и статьей 6 Конституции Гвинеи. |
The Drafting Committee had added paragraph 3 in response to the concerns of members who wished to address the identification of subsequent practice under articles 31 and 32 separately in order to avoid blurring the distinction between the two articles. |
Редакционный комитет добавил пункт З в ответ на озабоченность тех членов Комиссии, которым хотелось рассматривать раздельно установление последующей практики в соответствии со статьей 31 и в соответствии со статьей 32, чтобы исключить опасность стирания различий между этими двумя статьями. |
3.1 The complainants submit that the State party has violated articles 2, paragraph 1, read in conjunction with articles 1, 16, paragraph 1, and 12, 13, 14, taken alone or together with article 16, paragraph 1, of the Convention. |
3.1 Авторы утверждают, что государство-участник нарушило пункт 1 статьи 2 в совокупности со статьей 1 и пунктом 1 статьи 16, а также статьи 12, 13 и 14 - отдельно или в совокупности с пунктом 1 статьи 16 Конвенции. |
In the general comment, the Committee surveyed the extent of States' obligations under article 14 of the Covenant, including the relationship between this article and other articles of the Covenant such as articles 4 and 6. |
В общих замечаниях Комитет рассмотрел объем обязательств государств в соответствии со статьей 14 Пакта, включая связь между этой статьей и другими статьями Пакта, такими как статьи 4 и 6. |
Moreover, it was observed that other grounds of inadmissibility contained in other articles of the Statute (for example articles 42 and 55) could be included in article 35, which would then constitute the main article on complementarity in the operative part of the Statute. |
Кроме того, отмечалось, что другие основания для недопущения к рассмотрению, содержащиеся в других статьях Устава (например в статьях 42 и 55), можно было бы включить в статью 35, которая в таком случае была бы основной статьей о взаимодополняемости в постановляющей части Устава. |
He proposed that the Committee should agree to transfer to the Drafting Committee the articles contained in the report, and agree to delete article 23, paragraph 7 (c), article 28, and articles 33 and 34. |
Г-н Саланд предлагает Комитету согласиться с передачей на рассмотрение Редакционному комитету статьей, содержащихся в докладе, а также согласиться с исключением пункта 7 с) статьи 23, статьи 28 и статей 33 и 34. |
Both those points were well reflected in the drafts for articles 6 (a) and 11 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11", and his delegation supported them. |
Оба эти аспекта в достаточной степени отражены в проектах статьей 6 а) и 11 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11", и его делегация поддерживает их. |
A ban on incitement to or encouragement of racial discrimination by public institutions or authorities is established by articles 8, 9, 14, 24, 51 and 100 of the Constitution, article 44 of the Commune Code and articles 51 and 94 of the Wilaya Code. |
Государственным органам и учреждениям запрещается поощрять расовую дискриминацию или подстрекать к ней в соответствии со статьями 8, 9, 14, 24, 51 и 100 Конституции, статьей 44 Кодекса коммун и статьями 51 и 94 Кодекса вилай. |
Paragraph 2 of article 30 is implemented by articles 53 and 127-129 of the Constitution of 1992, articles 442-447 of the Code of Criminal Procedure of 1983 and article 28 of the Law on Tribal Leaders and their Status in Togo. |
Осуществление пункта 2 статьи 30 обеспечивается статьями 53 и 127-129 Конституции 1992 года, статьями 442-447 Уголовно-процессуального кодекса 1983 года и статьей 28 Закона о вождях племен и их статусе в Того. |
Article 104 of this Act, together with articles 120 and 148 of its regulatory statute and articles 7 to 9 of the 1999 Civil Service Regulations, prohibits civil servants from establishing trade unions regardless of their grade or employment status. |
Кроме того, статьей 104 упомянутого Закона, которая согласуется со статьями 120 и 148 декрета о порядке его осуществления и статьями 7-9 Устава государственных служащих, утвержденного в 1999 году, запрещается создание профсоюзов государственных служащих любых категорий и должностных уровней. |
Right to life, ineffective remedy on appeal and ineffective remedy with respect to commutation - articles 14, paragraph 5 together with articles 2, 7, 6, paragraph 2, and 6, paragraph 4, together with article 2. |
Право на жизнь; неэффективное средство правовой защиты в связи с апелляцией и неэффективное средство правовой защиты в связи с сообщением - статья 14, пункт 5 совместно со статьями 2, 7 и 6, пункт 2; статья 6, пункт 4 совместно со статьей 2. |
Perhaps what most betrays the failure of stereotype images of women to reflect the real situation of women are the personal status laws, certain civil laws, such as the Nationality Law, and several articles in the Penal Code. |
Пожалуй, наиболее ярким подтверждением того, что стереотипные представления о роли женщины не отражают реальное положение женщин в обществе, могут служить законы о личном статусе, определенные акты гражданского законодательства, такие как Закон о гражданстве, и ряд статьей Уголовного кодекса. |
Denial of legal capacity having the purpose or effect of interfering with the right of persons with disabilities to equal recognition before the law is a violation of articles 5 and 12 of the Convention. |
Лишение правоспособности, целью или результатом которого является посягательство на право инвалидов на равенство перед законом, является нарушением статьей 5 и 12 Конвенции. |
The parties must follow the procedures set out for this purpose in the treaty or, in the absence thereof, the procedure established by articles 39 et seq. of the Vienna Conventions. |
Участники должны следовать процедуре, предусмотренной для этих целей в договоре, или, в отсутствие таковой, процедуре, предусмотренной статьей 39 и последующими статьями Венских конвенций. |
This is in keeping with Article 11 of the Convention, and the relevant articles of the five Annexes that indicate the role of the SRAP in complementing and increasing the efficiency of the national programmes. |
Это согласуется со статьей 11 Конвенции и соответствующими статьями пяти приложений к ней, в которых указывается на роль СРПД, которые должны дополнять национальные программы и повышать их эффективность. |
4.19 The State party concludes that the facts of this case do not reveal any breach of articles 14 and 26; nor of article 27 read alone and in the light of article 1. |
4.19 Государство-участник приходит к выводу, что обстоятельства данного дела не указывают на какое-либо нарушение статей 14 и 26 или статьи 27, рассматриваемой самостоятельно и в совокупности со статьей 1. |
They claim a violation by Bulgaria of their rights under articles 17 and 26, both alone and in conjunction with article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights in case of eviction and demolition of their houses. |
Авторы утверждают о нарушении Болгарией их прав в соответствии со статьями 17 и 26 как отдельно, так и в сочетании со статьей 2 Международного пакта о гражданских и политических правах в случае их выселения и сноса их жилищ. |
9.6 Regarding the author's complaints under articles 9 (para. 2) and 14 of the Covenant, the Committee observes that they refer to essentially the same events and facts that were previously submitted to the European Court of Human Rights. |
9.6 Что касается жалоб автора в связи с пунктом 2 статьи 9 и статьей 14 Пакта, то Комитет отмечает, что по сути они касаются тех же событий и фактов, которые ранее уже представлялись на рассмотрение ЕСПЧ. |
According to the above- mentioned article 183, cases on crimes provided for in articles 131,133, 308,309, 348,392 of the Criminal Code of the Republic of Armenia are not classified as cases of private prosecution. |
В соответствии с упомянутой выше статьей 183 дела о преступлениях, предусмотренных статьями 131,133, 308,309, 348,392 Уголовного кодекса Республики Армения, не квалифицируются как дела частного преследования. |
In particular, articles 45 and 46 of the Housing Code of the Ukrainian Soviet Socialist Republic, and article 33 of the aforementioned Act set out the categories of persons with disabilities who are entitled to housing on a priority or preferential basis. |
В частности, статьями 45 и 46 Жилищного кодекса Украинской ССР и статьей 33 указанного выше Закона определены категории лиц из числа инвалидов, имеющих право на внеочередное и первоочередное обеспечение жильем. |
The difference between article 259 and articles 256 and 257 is that the latter two require that the public official or the magistrate make a corrupt commitment to perform, delay or refrain from performing an act relating to their duties. |
Разница между статьей 259 и статьями 256 и 257 заключается в том, что в двух последних предусматривается, что публичное должностное лицо или судья берут на себя коррупционное обязательство в рамках исполнения своих обязанностей совершить или отложить то или иное действие или воздержаться от его совершения. |