It was to be hoped that the Committee would complete its work on article 16, as well as on articles 7 and 8, which were the subject of a paper prepared by the Division. |
Есть надежда, что Комитет завершит работу над статьей 16, а также над статьями 7 и 8, по которым Отдел подготовил специальный документ. |
In his delegation's view, the greatest difficulty related to article 7, which amended a substantive rule of customary law and abridged the rights of States, while at the same time adversely changing the relationship between articles 5 and 7. |
Наибольшая проблема возникает у бангладешской делегации в связи со статьей 7, поскольку она изменяет основополагающую норму обычного права и сокращает права государств, меняя одновременно с этим отношения, существующие между статьями 5 и 7. |
The Government of Malta made a declaration under articles 21 and 22 of the United Nations Convention recognizing the competence of the Committee established under article 17 of the Convention. |
Правительство Мальты сделало заявление в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции Организации Объединенных Наций о признании компетенции Комитета, учрежденного в соответствии со статьей 17 Конвенции. |
With reference to articles 14 and 22 of the Convention, he welcomed Spain's willingness to make a declaration under article 14 and hoped that the Government would reconsider its reservation regarding article 22. |
Что касается статей 14 и 22 Конвенции, то докладчик приветствует готовность Испании сделать заявление в соответствии со статьей 14 и выражает надежду, что правительство пересмотрит свою оговорку в отношении статьи€22. |
The fact that the author is denied standing in the guardianship proceedings is deemed to constitute a violation of the principle of equality before the law, as guaranteed by article 16 of the Argentine Constitution and articles 14 and 26 of the Covenant. |
Кроме того, отстранение автора от участия в разбирательстве по вопросу об опеке, как утверждается, представляет собой нарушение принципа равенства перед законом, соблюдение которого гарантируется статьей 16 Конституции Аргентины и статьями 14 и 26 Пакта. |
"the physical and psychological treatment of the prisoner, his age and his health must be taken into consideration in order to evaluate the State's behaviour in relation of articles 7 and 10, paragraph 1". |
"в соответствии со статьей 7 и пунктом 1 статьи 10 физическое и психологическое обращение с заключенным, его возраст и состояние здоровья должны приниматься во внимание при оценке поведения государства". |
Regarding the implementation of articles 12 and 13 of the Convention, the relevant paragraphs of the report indicated that responsibility for holding a prompt and impartial investigation of acts of torture lay with the Office of the Attorney-General of the Republic. |
Что касается осуществления статьей 12 и 13 Конвенции, то в соответствующих пунктах доклада указывается на то, что именно на Генеральную прокуратуру Республики возлагается задача по оперативному и беспристрастному расследованию актов пыток. |
The Committee expresses concern at the overcrowding and poor health conditions and sanitation in many prisons, the inequality of treatment of prisoners and the lengthy periods of pre-trial detention, all of which are incompatible with articles 9 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность переполненностью тюрем и плохими медико-санитарными условиями во многих тюрьмах, неравенством обращения с заключенными и продолжительными сроками предварительного заключения - факторами, несовместимыми со статьей 9 и пунктом 1 статьи 10 Пакта. |
With regard to the equality of women, she noted that Morocco had ratified the Covenant without any reservations, which meant that it must endeavour to give full effect to articles 3, 23 and 26 of the instrument as quickly as possible. |
Касаясь вопроса о равенстве женщин, г-жа Эват подчеркивает, что Пакт был ратифицирован Марокко без единой оговорки, что означает, что эта страна должна как можно скорее в полной мере претворить в жизнь положения статьей 3, 23 и 26 этого документа. |
In this respect, reference is made to articles 19, paragraph 3, and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and to article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В своем ответе Украина указала, что в соответствии со статьей 5 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и статьей 24 Конституции страны все украинцы имеют равные конституционные права и свободы и равны перед законом. |
It is and should be unquestionable that the rules set forth in articles 116 and following of the United Nations Convention on the Law of the Sea are fully applicable, with specific reference to that article. |
Не подвергается и не должна подвергаться никакому сомнению полная применимость норм, провозглашенных статьей 116 и последующими статьями Конвенции по морскому праву, в особенности указанной статьей. |
d) Views and experience regarding record-keeping, marking and licensing gained in the implementation of articles 7, 8 and 10 of the Firearms Protocol. |
d) обмен мнениями и опытом в отношении документации, маркировки и лицензирования, накопленным в ходе осуществления статьей 7, 8 и 10 Протокола об огнестрельном оружии |
Firstly, I concur with the reasons given by the Committee in paragraph 12.10 and the decision taken that there was no violation of articles 17 and 23 of the Covenant. |
Во-первых, я согласен с доводами, приведенными Комитетом в пункте 12.10, и его решением о том, что положения статьей 17 и 23 Пакта не были нарушены. |
Strong support was expressed for the merger of articles 17 and 19, paragraph 1, with article 16. This support was not, however, unanimous. |
Была выражена решительная поддержка объединения статьи 17 и пункта 1 статьи 19 со статьей 16, однако эта поддержка не была единодушной. |
As to the question of the relationship between the distinction and article 16, the comment was made that it was necessary to determine in specific cases whether the articles in question added anything to the general provision contained in article 16. |
Что касается вопроса о связи между различием и статьей 16, было высказано замечание о том, что необходимо в конкретных случаях определить, добавляют ли данные статьи что-нибудь новое к общему положению, содержащемуся в статье 16. |
With regard to article 12, the Prosecutor should not be restricted as to the sources from which relevant information might be drawn, given the article 13 mechanism which, together with articles 47 and 48, would militate against an abuse of powers by the Prosecutor. |
Что касается статьи 12, то Прокурор не должен быть ограничен в возможных источниках соответствующей информации, учитывая предусмотренный статьей 13 механизм, который наряду с положениями статей 47 и 48 направлен на недопущение злоупотребления Прокурором своими полномочиями. |
This would be contrary to articles 32 and 45 of the Constitution and article 6 of the European Convention on Human Rights combined with article 14 of the European Convention on Human Rights. |
Это противоречило бы статьям 32 и 45 Конституции и статье 6 Европейской конвенции по правам человека в сочетании со статьей 14 той же Конвенции. |
Article 72 has to be considered in conjunction with article 332, which proclaims the applicability of those articles that confer rights upon individuals even should the necessary regulations not exist, i.e. even should the rule require a second degree rule for its implementation. |
Содержание статьи 72 следует рассматривать в комплексе со статьей 332, которой предусматривается применение статей, устанавливающих права личности, даже при отсутствии соответствующей регламентации, т.е. когда для применения конкретной нормы требуется подзаконный акт о порядке ее применения. |
Although the articles of the Penal Code cited in paragraph 10 were worded somewhat differently from article 4 of the Convention, the State party had made a commendable effort to honour its obligations under that article. |
Хотя статьи Уголовного кодекса, упомянутые в пункте 10, по своим формулировкам несколько отличаются от статьи 4 Конвенции, государство-участник предприняло достойные похвалы усилия для выполнения своих обязательств в соответствии с этой статьей. |
In the Committee's view, the provisions designed to combat xenophobia raised a number of issues under articles 20, 21, 22 and 19, and even under article 14. |
С точки зрения Комитета положения о борьбе с ксенофобией ставят ряд вопросов в связи со статьями 20, 21, 22, 19 и даже со статьей 14. |
It adhered strictly to articles 9, 12, 14 and 17 of the Covenant which permitted limitation of those rights provided that it was not done in an arbitrary fashion and was subject to legal controls. |
Его положения целиком согласуются с положениями статьей 9, 12, 14 и 17 Пакта, которые допускают ограничение этих прав при условии, что такое ограничение не носит произвольного характера и на него распространяются меры правового контроля. |
Beyond the guarantees strictly associated with article 9 of the Covenant, the oversight role of the judiciary is essential to prevent violations of the human rights laid down in articles 7 and 10 of the Covenant with respect to persons deprived of liberty. |
Наряду с гарантиями, тесно связанными со статьей 9 Пакта, контрольная роль судебных органов власти является основополагающей для предотвращения нарушения прав, провозглашенных в статьях 7 и 10 Пакта в отношении лиц, лишенных свободы. |
Regarding article 2, paragraph 2, and article 3, while the State of Kuwait fully endorses the provisions in both articles, which are compatible with the Kuwaiti constitution, namely article 29, the exercise of such rights falls within the limitations of Kuwaiti law. |
Что касается пункта 2 статьи 2 и статьи 3, то, хотя Государство Кувейт полностью поддерживает положения обеих статей, которые совместимы с Конституцией Кувейта, а именно со статьей 29, осуществление таких прав подпадает под ограничения, предусмотренные кувейтским законодательством. |
Article 14 of the Charter of the Kingdom of the Netherlands implies that the articles dealing with Kingdom affairs in the Netherlands Constitution also apply to Aruba. |
В соответствии со статьей 14 Хартии Королевства Нидерландов статьи Нидерландской конституции, касающиеся дел Королевства, также применяются к Арубе. |
The authors claim that the above presented facts constitute a violation of their son's rights under articles 7; 9; 10; 11; 14, read together with article 6; and 15, of the Covenant. |
Авторы заявляют, что вышеназванные факты представляют собой нарушение прав их сына в соответствии со статьями 7, 9, 10, 11 и 14 в совокупности со статьей 6, а также статьи 15 Пакта. |