Примеры в контексте "Argument - Довод"

Примеры: Argument - Довод
5.4 Regarding the State party's claim as to the existence of the clemency provision in its Criminal and Other Offences Act, he submits that this argument has no bearing on his complaint, since such discretionary measures cannot replace judicial review of a criminal case. 5.4 В отношении заявления государства-участника о наличии в Законе об уголовных преступлениях и других правонарушениях положения о помиловании автор утверждает, что этот довод не имеет отношения к его жалобе, поскольку такие дискреционные меры не могут заменить судебного пересмотра уголовного дела.
Depending on the specific context, this provision can serve as an argument for rejecting too far-reaching requests for accommodation, if they are likely to cause disproportionate economic or other costs. В зависимости от контекста это положение может служить как довод для отказа в просьбах о приспособлении со слишком далеко идущими последствиями, если они могут привести к несоразмерным экономическим или иным издержкам.
However, aside from the cost and time involved in such an initiative, there is a strong general argument that new instruments should not risk making optional what is already mandatory - in this case the right to social protection under the Covenant. Вместе с тем, даже если пренебречь финансовыми и временными затратами на такую инициативу, против этого имеется еще один убедительный довод общего характера: новые документы не должны делать факультативным то, что является обязательным, т.е. право на социальную защиту в соответствии с Пактом.
The Court also states that it is not apparent that the principal argument made by Djibouti is that the persons in question "benefited from functional immunities as organs of State". Кроме того, Суд не был убежден в том, что основной довод Джибути действительно заключается в том, что лица, о которых идет речь, «пользовались функциональными иммунитетами в качестве органов государства».
2.5 On 18 September 2008, the Tagansky District Court rejected the complaint and endorsed the municipal authority's argument that it was impossible to ensure security of the participants of the event and avoid riots, as the proposed event would provoke strong public reaction. 2.5 Таганский районный суд 18 сентября 2008 года отклонил данную жалобу и поддержал довод муниципальных властей о том, что невозможно обеспечить безопасность участников мероприятия и избежать беспорядков, поскольку предлагаемое мероприятие спровоцировало бы бурную реакцию общественности.
However, the European Court rejected that argument, holding that disenfranchisement on the basis of guardianship "without an individualised judicial evaluation" of a person's ability to vote constitutes disproportionate interference, and is not compatible with the European Convention on Human Rights. Однако Европейский суд отвел этот довод, полагая, что лишение избирательных прав по признаку опеки "без индивидуальной судебной оценки" способности лица голосовать представляет собой несоразмерное вмешательство и несовместимо с Европейской конвенцией о защите прав человека.
10.10.2 A recent study conducted by the Centers for Diseases Control and Prevention and UNICEF Swaziland (2007) confirms the argument that violence against children and women in the education system is significant. 10.10.2 Недавнее исследование, проведенное центрами борьбы с заболеваниями и их профилактики и ЮНИСЕФ Свазиленда (2007 год), подтверждает довод, что насилие в отношении детей и женщин в системе образования является значительным.
Maybe the artist's talent isn't a strong argument for them either? А может, и талант художника не довод для них?.
She adds that, while the Board could have argued that she would have to request protection from the Ugandan authorities, such argument does not appear in the decision in question. Она отмечает также, что Комиссия по рассмотрению апелляционных жалоб беженцев могла бы выдвинуть довод о том, что ей следовало бы обратиться к властям Уганды с просьбой о предоставлении защиты, но этот довод отсутствует в рассматриваемом решении.
He reiterates his argument that article 102 of the Criminal Code of the RSFSR in force at the time of commission of crimes (summer 1994) provided for a sanction of deprivation of liberty of 15 years maximum. Он вновь повторяет свой довод, согласно которому статья 102 Уголовного кодекса РСФСР, действовавшая на момент совершения преступлений (лето 1994 года), предусматривает наказание в виде лишения свободы на максимальный срок в 15 лет.
The court also reaffirmed the principle of separability enshrined at Article 16(1) of the Model Law while rejecting the respondent's argument that a finding of fraud with respect to the underlying contract also rendered the arbitration clause invalid. Суд также подтвердил принцип автономности арбитражной оговорки, закрепленный в пункте 1 статьи 16 Типового закона, и отклонил довод ответчика о том, что признание мошеннического характера договора лишает силы и арбитражную оговорку.
The review team took note of the argument that the criminalization of bribery in the PC provides enough scope to prosecute the exercise of improper influence for obtaining an undue advantage. Группа по обзору приняла к сведению довод о том, что положения УК о криминализации подкупа позволяют в достаточной мере осуществлять преследование за оказание ненадлежащего влияния в целях получения неправомерных преимуществ.
For those reasons, the court indicated it was not necessary to consider the Commissioner's argument under article 6 of the Model Law that it would be contrary to Australian public policy to allow the 2010 orders to operate without modification or termination. По этой причине суд не счел необходимым рассматривать приведенный Уполномоченным со ссылкой на статью 6 ТЗТН довод о том, что сохранение решения 2010 года в силе без изменений будет противоречить публичному порядку Австралии.
Finally, the supplier's argument that the buyer failed to provide an official document demonstrating that the awards had legal force, as required under the Ukrainian Code of Civil Procedure, was also unsuccessful. Наконец, довод поставщика о том, что покупатель не представил официального документа, подтверждающего законную силу арбитражных решений, в нарушение требований Гражданского процессуального кодекса Украины, также не имел успеха.
They dismissed the argument that the tribunal had no jurisdiction to make the award as the award was for damages for breach of the original contract. Суд отклонил довод о том, что третейский суд был неправомочен выносить арбитражное решение, поскольку оно касалось выплаты компенсации за нарушение изначального договора.
4.12 The State party challenges the author's argument that there would be no point in seeking protection if she were to return to Mongolia. 4.12 Государство-участник оспаривает довод автора о том, что у нее не будет возможности искать защиту в Монголии.
It held that to accept the treaty argument would be to accept an aboriginal right of self-government on reserve lands of unlimited breadth and amplitude and exceeding the jurisprudence on aboriginal treaty rights. Он заявил, что если принять довод о договорных правах, то надо тогда признать и такое аборигенное право на самоуправление в резервациях, у которого был бы неограниченный простор и масштаб и которое выходит за рамки юриспруденции аборигенных договорных прав.
Though I would prefer to avoid argument on terminology, it seems desirable to consider this principle, if existing, not as a variety of 'act of state' but one for judicial restraint or abstention". Я предпочел бы избежать полемики по поводу терминологии, однако представляется целесообразным рассматривать этот принцип не как разновидность «государственного акта», а как довод в пользу судебной сдержанности или отстраненности».
For this reason, there is a strong argument in developing regional road safety action plans that reflect more closely the road traffic conditions of the countries involved. По этой причине существует веский довод в пользу разработки региональных планов мероприятий по безопасности дорожного движения, которые более точно отражают условия дорожного движения участвующих стран.
The argument that action in the CD is blocked by the rule of consensus which empowers a small number of States, enabling them to peddle disagreements over the scope and purpose of the treaty and its putative linkages to other issues, is not tenable. Несостоятелен довод о том, что деятельность на КР блокируется правилом консенсуса, которое управомочивает небольшое число государств, позволяя им провоцировать расхождения по поводу сферы охвата и цели договора и его якобы увязок с другими проблемами.
The argument that will be picked up - especially in the right-wing press, which is present here at the United Nations - is that an important delegation made a proposal for an amendment, and the Disarmament Commission refused even to discuss it. Будет подхвачен довод - особенно прессой правого толка, представленной в Организации Объединенных Наций, - о том, что одна из важных делегаций предложила поправку, а Комиссия по разоружению отказалась даже обсудить ее.
He bases his argument on an October 2000 study undertaken by the Ministry of Justice, which concluded that a large number of judges refuse to publish their other functions or only partially publish them. Он основывает свой довод на проведенном министерством юстиции в октябре 2000 года исследовании, в котором содержится вывод о том, что многие судьи отказываются официально сообщать о своих других функциях или оглашают их лишь частично.
Furthermore, the Commission noted that as of now the United Nations did not have a performance pay system and that this argument was therefore not completely relevant to the present discussion. Кроме того, Комиссия отметила, что на сегодняшний день Организация Объединенных Наций не имеет системы вознаграждения по результатам труда, поэтому этот довод в нынешней дискуссии является не совсем уместным.
The Committee also noted that the argument of the State party that the authors' community sought to monopolize representation of Vishnuism in Belarus did not form part of the domestic proceedings. Комитет также принял к сведению довод государства-участника о том, что стремление общины авторов монополизировать представительство вишнуизма в Беларуси не является частью судебного разбирательства во внутренних судах.
When I read the rules of procedure, when I consult my colleagues, I discover that that argument may not necessarily hold water. Когда же я читаю правила процедуры, когда я консультируюсь со своими коллегами, я обнаруживаю, что этот довод, быть может, и вовсе не всегда верен.