Another argument for retaining those provisions was that they provided a useful remedy for cases in which the automated message system proceeded to deliver physical or virtual goods or services immediately upon conclusion of the contract, with no possibility to stop the process. |
Еще один довод в пользу сохранения этих положений заключался в том, что они обеспечивают полезные средства защиты в тех случаях, когда автоматизированная система сообщений предусматривает незамедлительную поставку физических или виртуальных товаров или услуг сразу же после заключения договора, не обеспечивая возможности остановить этот процесс. |
An argument for retention of the defence was made on the basis that it was not appropriate to compare sea with road, rail and air transport, notwithstanding technological advancements on vessel security and monitoring of vessels at sea. |
В пользу сохранения этого возражения был приведен довод о том, что, вне зависимости от технических новшеств в областях обеспечения безопасности судов и слежения за судами в море, сравнивать морские перевозки с дорожными, железнодорожными и воздушными неуместно. |
However, the Inspectors are of the view that the main argument for maximum age requirements is to "ensure" the adequate physical and mental fitness of candidates. |
Тем не менее Инспекторы придерживаются того мнения, что главный довод за установление требований к максимальному возрасту заключается в "обеспечении" надлежащего состояния физического и психического здоровья кандидатов. |
Acknowledging the argument made in paragraph 26 of the report regarding subjective and objective criteria for determining membership of an ethnic group, he asked who should finally make such decisions. |
Признавая довод, приведенный в пункте 26 доклада касательно субъективных и объективных критериев определения состава этнической группы, он спрашивает, кто в конечном итоге принимает такие решения. |
The argument that the verb "circumvent" implied intention, in paragraph 2 of the commentary, was insufficient; it would be preferable to state the principle explicitly in the draft article. |
Довод в пользу того, что глагол «обойти» подразумевает намерение, в пункте 2 комментария является недостаточным; было бы предпочтительнее прямо изложить этот принцип в проекте статьи. |
This argument is specious and, in any case, unconvincing since the Court itself had recalled the conditions of Mr. Diallo's expulsion from the Democratic Republic of the Congo. |
Этот довод неоднозначен и в любом случае малоубедителен, тем более что Суд сам напоминает об условиях, при которых г-н Диалло был выслан из Демократической Республики Конго. |
The County Court rejected the plaintiff/seller's argument concerning Italy's status under the Limitation Convention since the parties had agreed upon Hungarian law as the applicable law. |
Областной суд отклонил довод истца/продавца о статусе Италии применительно к Конвенции об исковой давности на том основании, что стороны договорились о применении венгерского права. |
The Supreme Court rejected the argument of the appellant and affirmed the decision to recognize the arbitral award, finding that none of the grounds for refusal of recognition had been met. |
Верховный суд отклонил довод стороны, подавшей апелляцию, и подтвердил решение о признании арбитражного решения, установив, что основания для отказа в признании отсутствуют. |
Furthermore, irregular migrant workers contributed to the economy of host countries, and it could be worthwhile to use the same moral argument, as had been done with child labour, to justify ratification. |
Кроме того, незаконные трудящиеся-мигранты вносят вклад в экономику принимающих стран, и, возможно, было бы правильным использовать такой же моральный довод, который применяется в случае детского труда, для обоснования необходимости ратификации. |
The principle of self-determination of peoples, the sole argument on which the United Kingdom based its alleged rights, did not apply to the sovereignty dispute between the two countries. |
Принцип самоопределения народов - единственный довод, на котором Соединенное Королевство основывает свои так называемые права - не применим к спору о суверенитете между двумя странами. |
Moreover, the argument concerning his discrimination by the Czech authorities has not been (and could not have been) previously examined by the ECHR. |
Кроме того, довод о его дискриминации со стороны чешских властей ранее не рассматривался (и не мог рассматриваться) ЕСПЧ. |
During the reporting period, the challenges posed to the humanitarian system by the series of large-scale disasters that occurred and by continuing protracted emergencies reinforced the argument that strong and predictable leadership are essential to an effective response. |
В течение отчетного периода проблемы, возникшие перед гуманитарной системой вследствие серии крупномасштабных бедствий и продолжающихся затяжных чрезвычайных ситуаций, усилили довод в пользу того, что крепкое и предсказуемое руководство крайне важно для эффективного реагирования. |
At the oral proceedings, Kuwait developed its second argument that as a matter of international law, "expropriation occurs when a government takes intangible rights under an agreement, including the right to repayment of a loan". |
В ходе устных слушаний Кувейт сформулировал свой второй довод, согласно которому с точки зрения международного права "экспроприация происходит тогда, когда правительство присваивает себе неотъемлемые договорные права, в том числе право на возмещение предоставленного займа". |
Several other decisions appear to have implied the same rule when they rejected the buyer's argument that article 44 should apply, based on a lack of sufficient evidence of a reasonable excuse. |
В некоторых других решениях, судя по всему, подразумевалось то же правило, когда в них был отклонен довод покупателя, согласно которому должна быть применена статья 44, на основании отсутствия достаточных доказательств существования разумного оправдания. |
The Tribunal rejected the argument that the object of Japan's actions against the USSR was defence against communism rather than the occupation of Far Eastern Siberia. |
Трибунал отклонил довод о том, что цель японских акций против СССР состояла в защите от коммунизма, а не в оккупации Сибири и Дальнего Востока. |
It is necessary to maintain a peacekeeping operation before and after independence, and we add our voice in this respect to the very eloquent argument made by the Ambassador of Singapore for the United Nations to remain in East Timor. |
Необходимо сохранить присутствие миротворческих сил до и после независимости, и в этой связи мы поддерживаем посла Сингапура, который привел убедительный довод о необходимости сохранения присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
6.3 The Committee takes note of the author's argument that the President's pardon decree contradicts the Decree of the Constitutional Court dated 2 February 1999. |
6.3 Комитет принимает к сведению довод автора о том, что указа Президента "О помиловании" противоречит положениям постановления Конституционного суда от 2 февраля 1999 года. |
The Committee also notes the authors' argument that in absence of any judicial or administrative decision in relation to their eviction and the demolition of their shed, no domestic remedies were available to them. |
Комитет также принимает к сведению довод авторов о том, что в отсутствие судебного или административного решения об их выселении и сносе их барака они не имели внутренних средств правовой защиты. |
It further notes the authors' argument that the State party failed to provide concrete information on the remedies that would be accessible and effective with a favourable outcome, providing them alternative accommodation. |
Он также отмечает довод авторов о том, что государство-участник не представило конкретной информации о доступных, эффективных и способных дать позитивный результат внутренних средствах правовой защиты, предоставляющих им возможность получения альтернативного жилья. |
It takes note of the author's argument that private litigation is not by definition a remedy to secure the implementation by the State party of its international obligations. |
Он также отмечает довод автора о том, что частный спор по определению не является правовым средством для обеспечения выполнения государством-участником его международных обязательств. |
Furthermore, this argument assumes that States can, in fact, accept a reservation which does not meet the permissibility criteria established in the 1969 and 1986 Vienna Conventions; this is far from certain. |
Кроме того, этот довод предполагает, что государства по сути могут принять оговорку, которая не удовлетворяет критериям действительности, установленным Венской конвенцией 1969 года или 1986 года; это происходит далеко не всегда. |
The Court rejected this argument, since it had been sufficiently established that the seller had stored the goods intended to be the second partial delivery until August 2002. |
Суд отклонил этот довод, поскольку имелись достаточные доказательства того, что продавец намеренно хранил товар, предназначавшийся для отправки во второй части партии, до августа 2002 года. |
Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. |
Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
He rejected that argument and held that the Secretariat's development activities - particularly research, advisory services and normative analysis - were an integral part of the international development architecture. |
Оратор отвергает этот довод и считает, что деятельность Секретариата в области развития, особенно исследования, консультативные услуги и нормативный анализ, является неотъемлемой частью международной архитектуры развития. |
The Court did not accept that the argument which the respondent contended the arbitrator ignored was ever clearly articulated to the arbitrator. |
Суд не согласился с тем, что довод, который, по словам ответчика, был проигнорирован арбитром, был когда-либо ему четко изложен. |