We are intrigued by that argument, because the presence of the United Nations in Darfur is not going to be any different from the Organization's presence in southern Sudan, except in size and composition. |
У нас вызывает недоумение этот довод, поскольку присутствие Организации Объединенных Наций в Дарфуре не будет отличаться от присутствия Организации в южной части Судана, за исключением численности и состава сил. |
The uniqueness of the Parthenon, as a monumental symbol of Western civilization, is the critical argument for the return of its parts, and the demand for their return is ecumenical. |
Уникальность Парфенона как монументального символа западной цивилизации - это важнейший довод в пользу возвращения его частей, а требование об их возвращении имеет вселенское значение. |
Another argument put forward by those alleging that Gibraltar had been decolonized was that the referendum approving the new constitution had the status of an act of self-determination, and had been expressly so recognized by the administering Power. |
Еще один довод, выдвигаемый теми, кто утверждает, что в Гибралтаре произошла деколонизация, состоит в том, что референдум, в ходе которого была утверждена новая конституция, является актом самоопределения, который был признан в качестве такового управляющей державой. |
The author challenges that argument because her case was still pending when the Optional Protocol entered into force for Spain and became res judicata on 24 March 2003 with the rejection by the Constitutional Court of her amparo appeal. |
Автор оспаривает этот довод, ссылаясь на то, что ее дело все еще рассматривалось в суде на момент, когда Факультативный протокол вступил в силу для Испании и стал 24 марта 2003 года res judicata, когда Конституционный суд отклонил ее апелляцию по процедуре ампаро. |
On the other hand, a strong policy argument exists in favour of protecting the rights of the secured creditor, on the ground that the secured creditor expressly relied on its security right as a basis for extending credit. |
С другой стороны, имеется веский принципиальный довод в пользу защиты прав обеспеченного кредитора, заключающийся в том, что обеспеченный кредитор очевидным образом опирался на свое обеспечительное право, принимая решение о предоставлении кредита. |
One delegation wondered if the MSS costs should be proportional to the size of the projects and added that the argument for increasing the MSS and AOS costs would be more convincing if actual cost figures were provided. |
Одна из делегаций интересовалась тем, должны ли быть расходы на УФО пропорциональны масштабам проектов, и добавила, что довод в пользу увеличения расходов на АОВ и УФО звучал бы убедительнее в случае представления фактических цифровых данных о расходах. |
The court rejected this argument, however, ruling that the failure to cure was attributable to the carrier designated to return the goods to the seller, and that the seller was responsible for the carrier's performance. |
Однако суд отклонил этот довод и постановил, что неисполнение обязанности по устранению дефектов следует отнести на счет перевозчика, назначенного для возврата товара продавцу, и что продавец несет ответственность за исполнение перевозчиком его обязательств. |
The argument that increases in safeguards need to be accommodated automatically because they are mandatory requirements under agreements, as required under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, raises the question of the differences between statutory activities and mandatory activities. |
Довод о том, что расширение гарантий должно обеспечиваться автоматически, поскольку, согласно Договору о нераспространении ядерного оружия, их соблюдение является обязательным требованием в рамках заключаемых соглашений, затрагивает вопрос о различиях между уставной деятельностью и обязательными видами деятельности. |
6.2 In respect of counsel's argument concerning article 2 of the Covenant, the State party rejects his suggestion that article 2 can convert laws or Government actions otherwise consistent with the rights and freedoms of the Covenant, into contraventions. |
6.2 Касаясь аргумента адвоката в связи со статьей 2 Пакта, государство-участник отвергает его довод о том, что на основании статьи 2 можно квалифицировать как нарушения те законы или действия правительства, которые в остальном не нарушают закрепленные в Пакте права и свободы. |
The argument was made that, even though the international impact of the debt crisis at the time was more a Latin American phenomenon, debt was having a devastating impact on African countries as well. |
Выдвигался довод в пользу того, что, даже если международные последствия кризиса задолженности в то время наиболее ярко проявлялись в странах Латинской Америки, задолженность оказала опустошительное воздействие и на африканские страны. |
The most common argument given in favour of partnership is its potential for synergy, i.e. the additional benefit gained when two or more partners act together to attain a common (or allegedly common) goal. |
Чаще всего в пользу партнерских механизмов выдвигается довод на тот счет, что они обладают синергетическим потенциалом, т.е. обеспечивают дополнительный выигрыш в том случае, когда двое или более партнеров действуют совместно во имя общей (или якобы общей) цели. |
Furthermore, this decisum rejects the argument that the constitutional rule has not been regulated by the statutory law, based on the fact that said law does not define sufficient criteria. |
Кроме того, это решение отклоняет довод о том, что конституционное положение не регулируется статутным законом, на основании того, что в указанном законе не содержится достаточных критериев. |
Another buyer's order specifying two sets of cutlery and the time for delivery was likewise interpreted as indicating the intent to be bound in case of acceptance notwithstanding buyer's argument that it had merely proposed to conclude future purchases. |
Заказ другого покупателя с указанием двух наборов столовых приборов и времени поставки был также истолкован как выражение намерения считать себя связанным в случае акцепта, несмотря на довод покупателя, согласно которому он просто предложил заключить в будущем сделки купли-продажи. |
6.5 The State party dismisses as totally unfounded the author's argument that the decision of the HREOC was biased because of an alleged conflict of interest on the part of the President of the HREOC. |
6.5 Государство-участник отклоняет, как абсолютно необоснованный, довод автора о том, что АКПЧРВ приняла пристрастное решение в связи с предполагаемым "конфликтом интересов" со стороны председателя АКПЧРВ. |
Lastly, the argument that law enforcement personnel, whether police officers or judges, could invoke the Convention was unconvincing, since their knowledge of the criminal law did not necessarily imply familiarity with the terms of the Convention. |
И наконец, довод, согласно которому работники правоприменительных органов, будь то сотрудники полиции или судьи, могут ссылаться на положения Конвенции, не является убедительным, поскольку если эти лица и знакомы с положениями уголовного права, то они вовсе не обязательно помнят о положениях Конвенции. |
An additional argument for retaining the words in the first set of square brackets was that those words were useful from the point of view of business facilitation, since they provided a sound basis for upholding a party's indication of a place of business. |
Еще один довод в поддержку сохранения слов в первых квадратных скобках состоял в том, что эта формулировка играет полезную роль с точки зрения облегчения коммерческих операций, поскольку она создает надежную основу, подкрепляющую указание коммерческого предприятия сторонами. |
10.2 As to the claims under article 9 concerning arbitrary detention and lack of access to court, the Committee notes the author's argument that his detention pursuant to the security certificate as well as his continued detention until deportation was in violation of this article. |
10.2 В отношении жалоб согласно статье 9 относительно произвольного содержания под стражей или лишения доступа в суд Комитет отмечает довод автора о том, что его содержание под стражей в соответствии со свидетельством о безопасности, а также его продолжительное заключение до момента депортации являлись нарушением указанной статьи. |
It is said to be purely an argument on the wisdom of imposing the death penalty for certain offences, while the determination of which crimes should so qualify is purely a matter of domestic discretion. |
Как утверждается, такой довод касается исключительно вопроса о целесообразности назначения смертной казни за некоторые преступления, тогда как квалификация преступлений, влекущих за собой это наказание, является исключительно внутренним делом государства. |
The Tribunal rejected the defence argument that Japan's military operations against the Soviet Union in the Lake Khassan area and the Nomonhan area were "mere border incidents caused by uncertainty as to the boundaries and resulting in clashes of the opposing frontier guard detachments". |
Трибунал отклонил довод защиты о том, что военные операции Японии против Советского Союза в районе озера Хасан и при Номонхане были "всего лишь пограничными инцидентами, вызванными неопределенностью относительно границ и ставшими результатом стычек между противостоящими пограничными отрядами". |
However, the contrary argument is that the maximum amount in the filed notice does not necessarily reflect the actual amount of the secured obligation, but only the maximum amount that may be recovered in the event the security right is enforced. |
Однако довод в пользу обратного заключается в том, что максимальная сумма в зарегистрированном уведомлении не обязательно отражает фактическую сумму обеспеченного обязательства, а представляет собой лишь максимальную сумму, которую можно будет получить в случае реализации обеспечительного права. |
One argument put forward in the Working Group for retaining the subparagraph was that if the reliability requirement was eliminated, courts might be inclined to apply their own higher domestic standards for signatures, regardless of the purpose for which the message had been generated or communicated. |
Довод Рабочей группы в пользу сохранения этого подпункта заключается в том, что если отка-заться от требования надежности, то суды, возмож-но, будут применять свои собственные более высо-кие внутренние стандарты в отношении подписей независимо от цели, с которой то или иное сообщение было подготовлено или передано. |
The Committee also takes note of the argument of the State party that specific medical care was not denied because of an absence of public policies and measures within the State party, as there are a number of policies in place to address the specific needs of women. |
Комитет принимает также к сведению довод государства-участника о том, что отказ в лечении не обусловлен отсутствием государственной политики и мер в государстве-участнике, так как имеется ряд направлений политики, касающихся удовлетворения особых потребностей женщин. |
The Advisory Committee further notes the argument of OIOS that placing investigators with requisite skills and expertise in specialized teams or units will improve the quality and speed of investigations, allowing greater focus and development of expertise in particular types of investigation. |
Консультативный комитет отмечает далее довод УСВН, согласно которому в результате включения следователей, обладающих необходимыми навыками и знаниями, в состав специализированных групп качество проводимых расследований повысится, а сроки их проведения сократятся, что позволит уделять повышенное внимание формированию специальных навыков проведения расследований особых видов. |
The Committee regrets the lack of response by the State party authorities to this specific argument raised by the author both at the domestic level and in his communication to the Committee. |
Комитет сожалеет по поводу отсутствия ответа со стороны властей государства-участника на этот конкретный довод, приведенный автором как на национальном уровне, так и в его сообщении Комитету. |
The Court took into consideration and upheld the main argument of Georgia and declared that the Russian Federation was a party to the dispute between Russia and Georgia which had arisen as a result of 2008 Russo-Georgian war. |
Суд принял во внимание и поддержал основной довод Грузии и заявил, что Российская Федерация является участником спора между Россией и Грузией, который возник в результате российско-грузинской войны 2008 года. |