The court rejected this argument on the grounds that it was equivalent to an application for the setting aside of the award and that this was within the exclusive jurisdiction of the arbitral tribunal under article 34 MAL. |
Суд отверг этот довод на том основании, что эта сумма эквивалентна той, которая была указана в ходатайстве об обжаловании арбитражного решения, и что этот вопрос является исключительно юрисдикцией арбитражного суда в соответствии со статьей 34 ТЗА. |
Argument with respect to the maintenance of commercial qualities |
Довод, касающийся сохранения торговых качеств |
Argument with respect to the maintenance of wholesomeness |
Довод, касающийся сохранения целостности продукта |
Moreover, regardless of the Secretariat's argument that the continuing appointment was not a career contract, his delegation remained uneasy about the longer-term claims that a majority of staff members could have if the current proposal was implemented. |
Кроме того, несмотря на довод Секретариата в отношении того, что непрерывный контракт не является карьерным контрактом, у делегации Японии сохраняется обеспокоенность в связи с возможностью предъявления в перспективе претензий большинством сотрудников в случае реализации данного |
That argument was also unpersuasive. |
Да, этот довод они даже сочли бы неоспоримым. |
There is something clearly wrong with that argument. |
Этот довод весьма спорен. |
The only argument which the State party could advance in support of the applicability of the Optional Protocol to Macao was that the extension of the Covenant to Macao on 17 December 1992 carried with it also the extension of the Optional Protocol to Macao. |
Единственным аргументом, который государство-участник могло бы выдвинуть в обоснование применимости Факультативного протокола в Макао, мог бы стать довод о том, что распространение действия Пакта на Макао 17 декабря 1990 года автоматически повлекло за собой и распространение на Макао Факультативного протокола. |
Part of Palmer's argument for the changes had been that such an improvement in the service would justify an increase in postal charges, and he had been promised two-and-a-half percent of any increase in the revenue as well as control of the new service. |
Среди приводимых Пальмером доводов о необходимости изменений был довод о том, что улучшение качества почтовых услуг послужило бы оправданием повышения почтовых сборов, поэтому ему были обещаны два с половиной процента от суммы повышения доходов, а также контроль над новой службой. |
the argument that the Land Rights Act merely recognized traditional ownership and was therefore not discriminatory on the basis of race but a reasonable response to a traditional relationship with land. |
Таким образом, судьи отвергли довод о том, что Закон о правах на землю просто признавал традиционное право собственности, и заявили, что в силу этого он не был дискриминационным по признаку расы, а представлял собой разумную реакцию на традиционную связь с землей. |