It notes the argument that neither the authors nor their counsel could have been aware of the extent of the interpretation deficiencies at the time, and that it was only in 2001 (seven years after conviction), that they realized the extent of the problem. |
Комитет принимает к сведению довод о том, что ни авторы сообщения, ни их адвокаты в период рассмотрения дела не могли осознавать всей серьезности проблем с переводом, которую они поняли лишь в 2001 году, т.е. спустя семь лет после вынесения обвинительного приговора. |
However, the State party maintained its argument that the provisions under which the author was detained were found to be legally valid by the High Court in several decisions, including recent decisions. |
Однако государство-участник продолжало приводить довод о том, что в нескольких решениях Высокого суда, в том числе в последних решениях, положения, на основании которых автор содержался под стражей, были признаны законными. |
It contests the Committee's findings and reiterates its argument provided prior to consideration of the case by the Committee, that the author was never refused a passport and that all she had to do was to fill in a form at the consulate in Casablanca. |
Оно оспаривает выводы Комитета и вновь ссылается на приведенный им до рассмотрения этого дела Комитетом довод о том, что автору никогда не отказывали в выдаче паспорта и что для этого ей следовало лишь заполнить соответствующий формуляр в консульстве в Касабланке. |
While the argument was made earlier that the deployment of LARs could lead to a vacuum of legal responsibility, the point here is that they could likewise imply a vacuum of moral responsibility. |
Если раньше был выдвинут тот довод, что применение БАРС может привести к вакууму правовой ответственности, то тезис в данном случае заключается в том, что применение БАРС может также имплицировать наличие вакуума моральной ответственности. |
Not only is the argument from productivity on closer inspection found to be problematic in view of the fact that the question of wage increases is only assessed in the light of relative increases in productivity, without any scrutiny of the overall ratio of wages to corporate profits. |
Довод, основанный на производительности, при более пристальном рассмотрении оказывается несостоятельным, поскольку вопрос об увеличении заработной платы в этом случае рассматривается лишь в привязке к относительному повышению производительности без учета общей доли заработной платы в корпоративной прибыли. |
In response to the argument that there were fewer people belonging to ethnic minorities in Scotland, he pointed out that Glasgow City Council, the largest local authority in Scotland, now estimated that about 10 per cent of the population of Glasgow came from minority backgrounds. |
В ответ на довод о том, что в Шотландии ниже численность лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, он указывает, что городской совет Глазго, являющийся самым крупным органом местной власти в Шотландии, считает, что около 10% населения Глазго составляют выходцы из меньшинств. |
The argument that there was no need to change the law because it was not causing widespread social problems was unacceptable; the law also had a pedagogical and pioneering function and unjust legislation was unacceptable, regardless of whether it had been appealed against. |
Довод о том, что изменять законодательство нет необходимости, поскольку существующие нормы не вызывают серьезных социальных проблем, является неприемлемым; ведь закон выполняет также воспитательную и новаторскую функцию, и законодательство, если оно не справедливо, все равно является неприемлемым даже когда против него не выступают. |
Sometimes the argument is advanced that the mandate of the ad hoc working group stems from the Commission on Human Rights and that the main focus of the ad hoc working group and the permanent forum should therefore be on matters relating to human rights. |
Порой приводится довод о том, что специальная рабочая группа получила свой мандат от Комиссии по правам человека, в связи с чем специальная рабочая группа и постоянный форум должны сконцентрировать свое внимание на вопросах, касающихся прав человека. |
The Committee has noted the author's argument that the nature of the offence in the new Code is different from the one in the old Code, in that it is constituted by total refusal, an attitude, rather than a single refusal of orders. |
Комитет принял к сведению довод автора о том, что характер правонарушения в новом Кодексе отличается от характера правонарушения в прежнем, поскольку в новом Кодексе речь идет о полном отказе, поведении, а не единовременном отказе исполнять приказы. |
The argument that a method works well on average will not quell criticism from those areas where it has not worked well - unless it has also worked to the local advantage! |
Довод о том, что некий метод в среднем эффективен, не освобождает его от критики в районах, где он не доказал свою эффективность если только это не отвечало также местным интересам! |
7.4 As to the author's claims that the conditions of detention in the various phases of his imprisonment violated articles 7 and 10, paragraph 1, the Committee notes the State party's general argument that the conditions in its prisons are consistent with the Covenant. |
7.4 В отношении утверждений автора о том, что условия содержания под стражей на различных этапах его тюремного заключения являлись нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10, Комитет отмечает общий довод государства-участника о том, что условия содержания в его тюрьмах соответствуют положениям Пакта. |
The argument for a single regulator is deceptively simple: after all, a single country has a single national government, so why not have a single regulator for all financial regulation? |
Довод в пользу существования единого органа финансового регулирования обманчиво прост: в конце концов, каждая страна имеет одно правительство; так почему бы ни иметь один регулирующий орган для всей финансовой системы? |
The commentary relies heavily on the Italian argument in the case concerning Phosphates in Morocco (as to which see below, paragraph 146): commentary to article 25, para. (18). |
Этот комментарий в значительной степени опирается на выдвинутый Италией довод по делу о фосфатах в Марокко (по поводу которого см. пункт 146 ниже): комментарий к статье 25, пункт (18). |
The Panel is unable to consider this argument in the merits phase as it refers to the question of the jurisdiction of the Commission over claims that have already been decided upon by the Panel in the jurisdictional phase. |
Группа не имеет возможности рассмотреть этот довод на этапе разбирательства по существу, поскольку он затрагивает вопрос о юрисдикции Комиссии в отношении претензий, по которому Группа уже вынесла свое решение на юрисдикционном этапе. |
The Tribunal observed: "In none of the three agreements on which the Defence argument is based was any immunity granted, nor was the question of liability, criminal or otherwise, dealt with. |
Трибунал отметил: "Ни в одном из трех соглашений, на которых базируется довод защиты, не предоставляется иммунитет от ответственности и не рассматривается вопрос как уголовной, так и иной ответственности. |
That argument does not apply to the second obligation mentioned in Article 41, paragraph 2, namely the obligation not to render aid or assistance in maintaining the situation created by the serious breach. |
Этот довод не применим ко второму обязательству, упомянутому в пункте 2 статьи 41, а именно к обязательству не оказывать помощь или содействие в сохранении положения, сложившегося в результате серьезного нарушения. |
(b) The argument of the Party concerned that almost none of the finance contract constitutes environmental information in the sense of the Convention appears to be based on a narrow interpretation of the definition of "environmental information". |
Ь) довод соответствующей Стороны в отношении того, что практически ни в одном финансовом договоре информация не представляет собой экологическую информацию по смыслу Конвенции, по-видимому, основывается на узком толковании определения "экологическая информация". |
The Committee notes the author's argument regarding the delay in submission and considers that, in the present case, the author has not provided any reasonable justification for the delay in submitting her communication to the Committee. |
Комитет отмечает довод автора в отношении задержки с представлением сообщения и считает, что в данном случае автор не представила каких-либо обоснованных причин задержки с представлением ее сообщения в Комитет. |
Finally, the court held that possible reductions of the tax claims, another argument of the claimant, would not affect the validity of the award and could therefore not be raised in the proceeding for setting aside the arbitral award. |
И наконец, суд постановил, что возможность смягчения налоговых требований - еще один довод истца - не повлияла бы на действительность арбитражного решения и, поэтому, не могла быть заявлена в ходе производства об отмене арбитражного решения. |
Pretext Argument for permitting marriage to a second wife |
Довод в пользу разрешения на вступление в брак со второй женой |
The Reverse Argument - The "Saving" or "Safeguard" Clause of the Declaration on Principles of International Law 1970 |
Ь) Довод об обратном - «Спасательная» или «защитная» клаузула Декларации 1970 года о принципах международного права |
His delegation was not convinced that draft article 29 should be deleted, even after hearing the argument that consent by another State did not preclude wrongfulness; a provision on consent should be retained in the text. |
Его делегация не убеждена в том, что проект статьи 29 следует исключить, даже выслушав довод о том, что согласие другого государства не исключает противоправности; в тексте следует сохранить положение о согласии. |
The argument that the plaintiff is forced to make an unwanted investment can be met by increasing the damages by the amount of any loss suffered by the plaintiff in making such an investment. |
На довод о том, что заявитель вынужден осуществлять инвестиции помимо своей воли, можно ответить, увеличив убытки на сумму тех потерь, которые заявитель понес в результате подобных инвестиций. |
The arbitral tribunal rejected the second buyer's argument of non-liability since an employee of the second buyer is not a third party to the contract and was therefore fully capable of representing and binding the second buyer by its signing of the contract. |
Арбитражный суд отклонил довод второго покупателя о том, что он не несет ответственности, поскольку сотрудник компании второго покупателя не является третьей стороной договора и поэтому, подписывая договор, может в полной мере представлять интересы второго покупателя и создавать для него юридические обязательства. |
Moreover, the argument that the principle of territorial integrity supported the Argentine claim to the Islands was not supported by the facts, as the Islands had never been Argentine and no Argentine civilians had been forcibly expelled from them in 1833. |
Более того, довод о том, что притязания Аргентины на Фолклендские острова обосновываются принципом территориальной целостности, не подкреплен фактами, поскольку Фолклендские острова никогда не были аргентинскими и никакие аргентинские гражданские лица не были насильственно изгнаны оттуда в 1833 году. |