The Court rejected this argument and stated that the CISG would be applicable in this case as this was a contract of sale between parties having their places of business in two different countries. |
Суд отклонил этот довод, заявив, что в данном случае следовало применять КМКПТ, поскольку дело касалось договора купли-продажи, заключенного между сторонами, предприятия которых находятся в двух разных государствах. |
The Court dismissed the seller's argument according to which the buyer had lost its right to rely on any lack of conformity of the good sold, because of late notice of the defects of the machine resulting from the installation. |
Суд отклонил довод продавца, согласно которому покупатель утратил свое право ссылаться на какое-либо несоответствие проданного товара из-за несвоевременного уведомления о дефектах оборудования, возникших в результате его монтажа. |
The people of Gibraltar did not accept the United Kingdom's argument that the outdated criteria for decolonization applied by the United Nations constituted the impediment to Gibraltar's decolonization. |
Народ Гибралтара не принял довод Соединенного Королевства, что устаревшие критерии деколонизации, применяемые Организацией Объединенных Наций, являются препятствием для деколонизации Гибралтара. |
While he was open to the argument of ACABQ that the scope of IAAC should be broadened to embrace the full range of OIOS activities, he also saw merit in a sharp technical focus. |
Не отвергая довод ККАБВ относительно необходимости расширения сферы деятельности НККР, с тем чтобы она охватывала весь диапазон функций УСВН, оратор в то же время отмечает и достоинства узкоспециального технического подхода. |
Accordingly, the argument of "legitimate defense of one's honor," invoked at jury trials for decades in defense of men who have murdered women, has lost its force. |
В соответствии с этим утратил силу довод "законной защиты своей чести", десятилетиями приводившийся в судах в защиту мужчин, убивших женщин. |
A human rights argument can be raised in proceedings against ACT authorities including, for example, where an agency has breached its statutory duty or its duty of care towards a detainee. |
Довод в пользу защиты прав человека может приводиться в ходе рассмотрения исков в отношении властей АСТ, в том числе когда какое-либо учреждение не соблюдает своего установленного законом обязательства или своей обязанности проявлять заботу по отношению к содержащемуся под стражей. |
Speaking in his personal capacity, however, he considered the argument that the composition of the Court should reflect that of the Security Council unconvincing. |
Однако, выступая в личном качестве, оратор выражает мнение, что довод, согласно которому состав Суда должен отражать состав Совета Безопасности, является неубедительным. |
On the defendant's alternative submission on the issue of enforceability, the Court of Appeal rejected the argument that an arbitrator's declaration would not be enforceable. |
Рассмотрев альтернативный довод ответчика относительно исполнимости арбитражного решения, апелляционный суд отклонил его заявление о том, что вынесенное арбитром определение будет невозможно привести в исполнение. |
The contrary argument is that, under many credit facilities, the existence of a judgement would constitute an event of default, entitling the secured creditor to cease extending additional credit. |
Довод в пользу обратного заключается в том, что в рамках многих механизмов кредитования принятие судебного решения будет представлять собой событие неисполнения обязательств, дающее обеспеченному кредитору право прекратить предоставление дополнительного кредита. |
Moreover, the Committee cannot accept this argument in support of the State party's assertion that the Procurator could not be blamed for having refused to refer the case to the Minister of Defence. |
Кроме того, Комитет не смог признать этот довод состоятельным с точки зрения поддержки утверждения государства-участника, согласно которому Прокурору нельзя предъявлять претензии в том, что он отказался направить дело министру обороны. |
7.2 The Committee has taken note of the complainant's argument that he chose not to appeal the 1997 judgement of the Uppsala District Court because he risked incurring a heavier sentence if the expulsion order was repealed. |
7.2 Комитет принял к сведению довод заявителя о том, что он предпочел не подавать апелляционную жалобу на решение, вынесенное в 1997 году окружным судом Уппсалы, в связи с существованием риска вынесения более сурового приговора в случае, если бы постановление о его высылке было отменено. |
9.1 On 17 October 2007 the State party reiterated its argument that the Committee had on many occasions recognized that the remedy of cassation in a criminal case was sufficient to meet the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
9.1 17 октября 2007 года государство-участник вновь привело свой довод, согласно которому Комитет неоднократно признавал, что кассационное обжалование по уголовным делам в достаточной степени соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The argument has been put forth that it is futile to attempt to provide universal access to therapy for HIV in poor countries because viral resistance to the drugs will inevitably develop. |
Выдвигался довод, что якобы нет смысла пытаться обеспечить всеобщий доступ к лечению ВИЧ в бедных странах, потому что это неизбежно приведет к сопротивляемости вируса к этим препаратам. |
The Special Rapporteur takes note of the argument that slow action by the State is related both to the high costs of this type of clean-up and the issue of what to do with these products when technologies to process them safely are unavailable. |
Специальный докладчик принимает к сведению тот довод, что медленные действия государства объясняются высокой стоимостью очистки такого рода и необходимостью решить, что делать с этими продуктами при отсутствии технологий для их безопасной обработки. |
Nevertheless, the Committee also notes the author's argument according to which the filing of FIRs with the police rarely leads to any investigation being made into the disappearance of the person concerned. |
Однако Комитет также принимает во внимание довод автора о том, что подача ПИС в полицию в редких случаях приводит к какому-либо расследованию исчезновения соответствующего лица. |
This argument is supported, for example, by the micro-level evidence suggesting that a more egalitarian distribution of land, fertilizer and credit within African farming systems would generate significant productivity gains. |
Этот довод подкреплен, например, полученными на микроуровне данными, свидетельствующими о том, что более эгалитарное распределение земли, удобрений и кредитов в рамках африканских систем ведения фермерского хозяйства может обеспечить существенное повышение производительности. |
Delegations had also cautioned against making reference to the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses because it had yet to enter into force, but that argument was not valid. |
Делегации предостерегали также против ссылок на Конвенцию о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года, поскольку она до сих пор не вступила в силу, однако этот довод неуместен. |
An argument that seems less hostile to swimming than wearing clothes while doing so. |
Это довод, скорее, не против плавания, а против ношения одежды в процессе. |
He argues that the State party's inadmissibility argument based on article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol has become moot. |
Он заявляет, что довод государства-участника относительно неприемлемости на основании пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола теперь ставится под вопрос. |
He claims that the argument regarding contradictions about his identity documents was used by the Canadian authorities to undermine his credibility and that it would have been easier to clarify his identity if they had contacted his lawyer at the beginning of the asylum process. |
Он заявляет, что довод о противоречиях по поводу его удостоверения личности был использован канадскими властями, чтобы поставить под сомнение его правдивость, что ему было бы проще прояснить ситуацию, если бы они с самого начала процесса предоставления убежища связались с его адвокатом. |
His argument that the sentence was excessive was rejected by the Court of Appeal and the Supreme Court declined leave to appeal. |
Его довод о чрезмерной суровости приговора был опровергнут Апелляционным судом, а Верховный суд отклонил его ходатайство о подаче апелляции. |
11.4 As to the claim of a violation of article 14, paragraph 2, the Committee takes note of the author's argument that the obligation to pay a deposit infringes the presumption of innocence. |
11.4 Что касается жалобы в связи с нарушением пункта 2 статьи 14, то Комитет принимает к сведению довод автора, согласно которому обязательство внести в депозит денежную сумму ущемляет принцип презумпции невиновности. |
The authors reiterate their argument that the unequal distribution of the estate violates the will of their deceased father to divide his assets equally among his three children and thus constitutes a violation of article 17 of the Covenant. |
Авторы вновь приводят довод о том, что неравное распределение имущества нарушает волю их покойного отца, желавшего поровну поделить имущество между тремя детьми, и в силу этого представляет собой нарушение статьи 17 Пакта. |
The Committee also notes the author's argument that he decided not to institute regular court action given the optimistic assessment by the SHRC with regard to a timely decision in the Carlson test case, and due to his lack of financial means. |
Комитет принимает также к сведению довод автора, согласно которому он решил не возбуждать дела по обычной судебной процедуре с учетом оптимистичной оценки КПЧС возможности своевременного разрешения прецедентного дела Карлсон и в связи с нехваткой у него финансовых средств. |
Moreover, in his report, the Procurator had refuted the argument that article 320 of the Criminal Code covered cases that were not covered under article 297. |
Кроме того, в своём докладе Прокурор опроверг довод о том, что действие статьи 320 Уголовного кодекса распространяется на дела, не охваченные статьёй 297. |