Примеры в контексте "Argument - Довод"

Примеры: Argument - Довод
The argument that the indigenous peoples had inhabited Fiji since 3000 B.C. was irrelevant, since the function of the Committee was not to deal with the past. Тот довод, что коренное население проживает на Фиджи с 3000 года до нашей эры, не имеет отношения к делу, поскольку в задачу Комитета не входит рассмотрение того, что произошло в прошлом.
The Court of Justice rejected the appellant's argument that a subsequent agreement relating to an inspection of the sold goods at the port of destination amounted to an amendment of the "free on board" clause agreed in the original contract. Апелляционный суд отклонил довод апеллянта о том, что позднейшая договоренность сторон об осмотре товара в порту назначения равнозначна изменению положений о поставке товара на условиях франко-борт, предусмотренных первоначальным договором.
The discrepancy between the two figures was considerable, and the argument advanced by some that foreigners could hardly be hired if there were not even enough jobs for Finnish citizens clearly did not hold water. Разница между этими двумя показателями весьма существенна, при этом выдвигаемый определенными кругами довод о том, что иностранцы едва ли могут получать работу в тех случаях, когда рабочих мест не хватает даже для финских граждан, несомненно, является несостоятельным.
Concerning co-location with the cadastre, the main argument was to ensure optimal co-coordination of development issues, rather than coordination of running services. Что касается объединения с кадастром, главным доводом в пользу этого был довод о том, что это позволит обеспечить оптимальную координацию проблем развития, а не координацию существующих услуг.
In the two cantons with segregated schools, the argument offered is that this is the way to protect the right to language, culture and identity of the smallest constituent people. В двух кантонах с сегрегированными школами в качестве аргумента выдвигается довод о том, что таким образом защищается право на язык, культуру и самобытность самого маленького государствообразующего народа.
And the argument that we don't want to be a country that pulls people over and asks for their papers based on how they look? А довод, что мы не хотим быть страной, требующей у людей документов, основываясь на их внешности?
The Committee's representatives dismissed that argument since the information from PRODH showed that almost all the cases had been the subject of complaints either to the National Human Rights Commission or to its counterparts in Federal States. Представители Комитета отвергли этот довод на том основании, что, как явствует из информации ПРОДХ, практически все случаи являлись предметом жалобы, поданной либо в Национальную комиссию по правам человека, либо в соответствующие комиссии штатов.
The court rejected the claimant's argument that relied on set-off for the time barred claim for the non-conforming delivery since the applicable Italian law did not permit set-off. Поскольку применимое итальянское право не допускает зачета, суд отклонил довод истца о зачете требований по иску в связи с поставкой несоответствующих товаров, исковая давность по которому истекла.
In Consciousness Explained (1991) and "Quining Qualia" (1988), Daniel Dennett offers an argument against qualia by claiming that the above definition breaks down when one tries to make a practical application of it. В своих работах «Объяснение сознания» (1991) и «Неявно рекурсивное определение квалиа» (1988) Дэниел Деннет предлагает довод против квалиа с целью показать, что приведённое выше определение не выдерживает критики, если попытаться применить его на практике.
There is a strong argument for going further, and subsuming the standard setters - the Basel Committee, the International Organization of Securities Commissions, the International Association of Insurance Supervisors, etc. - in a single body. Существует убедительный довод пойти дальше и объединить органы, устанавливающие стандарты, - Базельский комитет, Международную организацию комитетов по ценным бумагам, Международную ассоциацию регулирующих органов страхования и т.п. - в единый орган.
If you buy Mr. Strang's argument that they were trying to make sure that a guilty person was found guilty... then assigning accountability to the murder for Teresa Halbach shouldn't matter whether or not that key was planted. Если вас убедил довод г-на Стрэнга, что они сделали это, чтобы виновный был признан виновным, то на вопрос, кто убил Терезу Хальбах, надо отвечать независимо от того, был подброшен ключ или нет.
3.2 The Supreme Military Court rejected the author's argument and, noting that article 114 of the Military Penal Code did not differentiate between conscientious objections and other objections to military service, considered article 114 applicable. 3.2 Верховный военный суд отклонил этот довод автора и постановил, что статья 114 применима, отметив, что в статье 114 не проводится различия между уклонением от несения военной службы по соображениям совести или по каким-либо другим причинам.
The argument that such an enlargement would adversely affect the efficiency of the Security Council is not convincing when the representativity and legitimacy of the Council in its present form is very open to doubt. Довод в пользу того, что такое расширение негативным образом скажется на эффективности Совета Безопасности, не является убедительным на фоне того очень серьезного сомнения, которому подвергаются представительный характер и законность Совета в его нынешней форме.
However, even if a claim for damages against the Norwegian State is, according to the Act relating to the limitation period for claims, unarguably statute-barred, the Norwegian State sometimes decides that the State will not invoke this as an argument in the process. Однако даже в тех случаях, когда предъявленные норвежскому государству иски о возмещении ущерба бесспорно утрачивают исковую силу вследствие истечения срока давности в соответствии с Законом о сроке исковой давности, норвежское государство иногда принимает решение не ссылаться на этот довод в ходе судебного разбирательства.
Mr. Heger said that in his view paragraph 44 of the draft Guide could be considered to have covered the balanced argument favoured by the United States representative, and he did not see how the text could go any further. Г-н Хегер говорит, что, по его мнению, можно считать, что пункт 44 проекта руководства вполне отражает сбалансированный довод, за который выступает представитель Соединенных Штатов, и он не знает, что еще нужно сделать, чтобы усовершенствовать текст.
The Court also rejected the defendant's argument that the applicant's financial position was deteriorating, and overall found the evidence did not support a finding that the cross-claim was urgent. Суд также отклонил довод ответчика об ухудшении финансового положения истца и в целом заключил, что имеющиеся факты не позволяют сделать вывод о том, что встречные требования ответчика носили неотложный характер.
But my argument is that, if you want to understand the global village, it's probably a good idea that you figure out what they're passionate about, what amuses them, what they choose to do in their free time. Но мой довод заключается в том, что если вы хотите получить общую картину, возможно, стоит узнать, в чем заключается их страсть, что восхищяет их, чем они предпочитают заниматься в свободное время.
In the words of one commentator: "True negotiating skills are not displayed by those who launch an assault on every argument, but by those who show respect for the position of their adversaries and a willingness to respond to their concerns". Как сказал один юрист, "настоящее умение вести переговоры показывает не тот, кто накидывается на каждый довод, а тот, кто показывает уважение к позиции противной стороны и готовность учесть их интересы".
The contrary argument, that it is the defendant's wrong that has caused the need for replacement, and that the plaintiff should not be compelled to invest money in a replacement that the plaintiff might not have chosen to make, does not appear to be conclusive. Противоположный довод, согласно которому необходимость в замещении вызвана противоправным деянием заявителя и истец не должен быть вынужден инвестировать средства в имущество, замещаемое им не по своей инициативе, представляется неубедительным.
This point supports the petitioner's argument that the investigation was neither conducted promptly nor effectively, as nearly six years after the incident no investigation, let alone a thorough one has been carried out. Это подтверждает довод заявителя о том, что расследование не было ни оперативным, ни эффективным, поскольку почти шесть лет спустя после инцидента не было проведено не только тщательного, но и вообще какого бы то ни было расследования.
In light of all the circumstances of this case, the argument that the difference of twelve months between military service and the service required of conscientious objectors amounts to discrimination is unconvincing. В свете всех обстоятельств данного дела довод о том, что разница в 12 месяцев между военной службой и службой для лиц, отказывающихся от нее по соображениям совести, равнозначна дискриминации, представляется неубедительным.
Eritrea has been consistent in its argument that the borders between Eritrea and Ethiopia were clearly delineated by duly signed treaties during the colonial period and remained unaltered until Ethiopia forcibly annexed Eritrea in 1962. Эритрея всегда последовательно отстаивала довод о том, что границы между Эритреей и Эфиопией четко определены в договорах, надлежащим образом подписанных в колониальный период и остававшихся без изменений до тех пор, пока Эфиопия не аннексировала Эритрею силой в 1962 году.
Accordingly, the Committee's decision in the particular circumstances of V.M.R.B. should not be understood as the Committee divesting itself of the jurisdiction to inquire, as appropriate, into the weight to be accorded to an argument of national security. Поэтому решение Комитета, принятое с учетом конкретных обстоятельств дела В.М.Р.Б.З, не следует понимать таким образом, что Комитет отказывается от права соответствующим образом изучить вопрос о том, каким весом обладает довод о национальной безопасности.
The argument that draft article 1 had the effect of making the draft convention applicable to States that had not approved it would perhaps be more relevant in the context of conventions dealing with judicial cooperation or rules of public international law. Возможно, довод о том, что проект статьи 1 позволит применять проект конвенции к государ-ствам, которые еще не приняли ее, был бы более уместен в контексте конвенций о сотрудничестве судебных органов или норм международного част-ного права.
The State party challenges the author's argument that this remedy was ineffective and unavailable to her, asserting that a petition for certiorari is a sufficient remedy. Государство-участник оспаривает довод автора о том, что это средство правовой защиты является неэффективным и недоступным для нее и утверждает, что обращение с прошением о рассмотрении дела судом более высокой инстанции является эффективным средством правовой защиты.