However, the Advisory Committee was not persuaded by the argument to establish the three additional posts for the availability of full-time military expertise. |
В то же время Консультативный комитет не считает этот довод достаточно убедительным для создания трех дополнительных должностей сотрудников, работающих полный рабочий день и знакомых с военными аспектами деятельности организации. |
9.4 The authors dismiss the argument that the "notwithstanding" clause strikes a "delicate balance" between the power of the legislative authorities and the judiciary. |
9.4 Авторы отвергают довод о том, что оговорка об изъятиях определенным образом уравновешивает полномочия законодательных и судебных органов. |
The argument has always been made, and it will always be made, that we know enough about the universe. |
Многие часто приводят и будут приводить тот довод, что мы знаем достаточно о вселенной. |
Mallory's argument that leaving the house, embarking onthese grand adventures is joyful and fun, however, doesn't tallythat neatly with my own experience. |
Довод Маллори о том, что выход из дома, и предпринятыепутешествия, радостны и веселы, не складывается с моим личнымопытом. |
We also reject the argument that those of us who attach a high public priority to nuclear disarmament causes are failing to take into account the geopolitical realities of today's world. |
Мы отвергаем и довод о том, что те из нас, кто громогласно провозглашает приоритетность целей ядерного разоружения, не принимают в расчет геополитические реальности современного мира. |
The challenge posed to physicalism by the knowledge argument runs as follows: Before her release, Mary was in possession of all the physical information about color experiences of other people. |
Вызов, который бросает довод о знании физикализму, состоит в следующем: До своего освобождения, Мэри обладала всей физической информацией о переживании цвета людьми. |
Jean Saldanha reiterated her argument in favour of using an FTT to generate revenues for the post-2015 development agenda and proposed as a first step that the Human Rights Council initiate a study of the issue. |
Джин Салданья еще раз изложила свой довод о необходимости использования НФО для обеспечения поступлений в рамках повестки дня развития на период после 2015 года и в качестве первого шага предложила Совету по правам человека инициировать исследование по данному вопросу. |
It is a legitimate point of argument that new issues of collective interest may be identified under the new security environment, undoubtedly significantly different from the one during the cold war period. |
Правомерен довод о том, что в новой обстановке в сфере безопасности, можно идентифицировать новые проблемы, представляющие коллективный интерес, который, бесспорно, значительно отличается от того, что имело место в период холодной войны. |
It specifically examined the author's argument that by going ahead with the restructuring for several of his colleagues but not for him, CBC had discriminated against him. |
Им отдельно был рассмотрен довод автора о том, что, решившись провести реорганизацию должностей ряда его коллег, но не его самого, КРК подвергла его дискриминации. |
The argument, common in the BMD debate, that a system is not a weapon because its primary role was seen to be defensive was felt to be illegitimate. |
Был сочтен неправомерным бытующий в дебатах по ПРО довод о том, что та или иная система не является оружием, поскольку ее первостепенная роль расценивается как оборонительная. |
In response to this argument, the remark was made that the penal code currently under consideration in the Parliament of a Member State did provide for the punishment of aggression. |
В ответ на этот довод было высказано замечание о том, что уголовный кодекс, рассматриваемый в настоящее время в парламенте одного государства-члена, напротив, предусматривает наказание за агрессию. |
Failure to implement programmes generated by a consensual reform process would remove all incentive to initiate change and be an argument for keeping hard the old system. |
Неосуществление программ, разработанных в рамках согласованного процесса реформ, приведет к утрате стимулов к дальнейшим преобразованиям и бу-дет рассматриваться как довод в пользу сохранения старой системы. |
As for the argument that the complainant may be held criminally and civilly liable in the event that proceedings are dismissed in an application for civil indemnities, the State party explains that such a risk exists only if slanderous accusations have been made. |
Отвечая на тот довод, что при вынесении решения об отсутствии состава преступления в контексте разбирательства гражданско-правового характера имеется опасность возникновения для заявителя уголовной и гражданской ответственности, государство-участник поясняет, что такая вероятность существует лишь в случае выдвижения ложных обвинений. |
This argument raises an important concern, however, since the record of signature and ratification by the nuclear-weapons States to protocols of existing nuclear-weapon-free-zone treaties granting security assurances does not reflect much enthusiasm. |
Между тем этот довод вызывает крупную озабоченность, ибо летопись подписания и ратификации со стороны государств, обладающих ядерным оружием, протоколов к существующим договорам о зонах, свободных от ядерного оружия, по которым предоставляются гарантии безопасности, не вселяет большого энтузиазма. |
The management of UNFICYP and the Field Administration and Logistics Division continuously objected to that argument, maintaining that it was the United Kingdom's unilateral decision to discontinue providing the service that had created the problem. |
Руководство ВСООНК и Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обслуживания/Департамента операций по поддержанию мира неизменно отвергало этот довод, утверждая, что проблема вызвана исключительно односторонним решением Соединенного Королевства о прекращении предоставления услуг. |
The main argument often put forward to justify the diversity in the Enterprise Resource Planning systems is this perceived need for custom development to support specific processes and rules. |
Основной довод, который часто выдвигается в оправдание разнообразия корпоративных систем планирования ресурсов, заключается в том, что специфика рабаоты и особые правила каждой организации обусловливают необходимость разработки специальных систем. |
4.4 The State party rejects the author's argument that the application of section 101a reduced his possibilities to defend himself before the Committee, arguing that the guarantees of article 14 of the Covenant only apply to appeals at the national level. |
4.4 Государство-участник отвергает довод автора, будто применение статьи 101а уменьшает для него шанс защитить себя перед Комитетом, ибо гарантии, содержащиеся в статье 14 Пакта, могут быть применены только к апелляциям, рассматриваемым на государственном уровне. |
The State party repeats the argument advanced by the Supreme Court and accepted by the European Court that the central investigating courts would be unable to do their job if they were to recuse themselves every time a member of the security forces was involved. |
Государство-участник повторило довод Верховного суда, подтвержденный Европейским судом, о том, что центральные следственные суды не смогли бы выполнять свою функцию, если бы им приходилось брать отвод всякий раз, когда по делу проходит сотрудник сил безопасности. |
That only means that the measures to be used are more obvious and clear-cut in those cases; it is not an argument for not attempting to assess whether the less tangible skills have been learned. |
Из этого, впрочем, следует, что в таких случаях применимы более очевидные и не сопряженные с особыми трудностями методы; это - не довод в пользу отказа от попыток оценки в тех случаях, когда в ходе учебного процесса были усвоены менее "осязаемые" навыки. |
Therefore, the respondent argument in the proceedings before the commercial court that "The Arbitration Court in Zagreb" had jurisdiction, had to be taken into account as an expression of his will. |
Таким образом, на слушании в Коммерческом суде необходимо было учесть довод ответчика о компетенции "третейского суда в Загребе" как выражение его воли. |
The standard argument against the risk of increased dependency of smallholders towards commercial seed varieties is that farmers are not obliged to purchase plant variety protection-protected seed just because it is made available. |
При обсуждении вопроса об угрозе возрастания зависимости мелких собственников от товарных сортов семян обычно выдвигается довод о том, что фермеры не обязаны приобретать семена, охватываемые механизмом охраны сортов растений, только потому, что они имеются в наличии. |
In the light of current NGO networking on the global neo-liberal economic agenda, the argument that Northbased NGOs will monopolize civil society activities in the DSB and push an agenda inimical to developing country interests may not hold much water. |
В свете установившегося взаимодействия между НПО по неолиберальной экономической повестке дня довод о том, что базирующиеся на Севере НПО монополизируют деятельность гражданского общества в ОУС и проведут повестку дня, не отражающую интересы развивающихся стран, вряд ли имеет под собой серьезные основания. |
The Court also rejected the respondent's argument that because the parties should have been aware of the existence of Eisenwerk, their choice to adopt procedural rules reflected, as a matter of contractual interpretation, an objective intention to opt-out of the MAL. |
Суд также отклонил довод ответчика о том, что, поскольку стороны договора должны были знать о решении, вынесенном по делу компании "Айзенверк", их договоренность о применении арбитражного регламента следовало рассматривать как выражение намерения отказаться от применения ТЗА. |
I can see the force of that argument, but what I'm more interested in is finding... |
Я понимаю, что это веский довод, но то, что нас интересует, находится... |
The argument that the death penalty was needed to deter crime had, it considered, become discredited by consistent lack of scientific evidence that it did so more effectively than other punishments. |
Довод о том, что смертная казнь необходима для сдерживания преступности, потерял, по мнению этой организации, какую бы то ни было убедительность в связи с полным отсутствием научных доказательств того, что смертная казнь является более эффективным сдерживающим фактором, чем другие виды наказания. |