Примеры в контексте "Argument - Довод"

Примеры: Argument - Довод
The argument that people had to be consulted on the extent to which derogations could be made from fundamental rights would remain true for the Constitution. Довод о том, что надлежит проконсультироваться с людьми относительно того, в какой мере можно произвести отступления от основных прав, будет справедлив и применительно к Конституции.
In relation to article 15, the State party contends that the author's argument that if he had read out his speech with another person, the speech would have been protected under the Peaceful Assembly Act 1992, is irrelevant. В отношении статьи 15 государство-участник считает неприменимым в данном случае довод автора о том, что, если бы он зачитывал свою речь вместе с каким-либо другим лицом, то выступление находилось бы под защитой Закона о мирных собраниях 1992 года.
8.5 As to the complaint of a violation of article 9, the Committee notes the author's argument that the application of this provision is not limited to cases of detention. 8.5 Что касается жалобы о нарушении статьи 9, то Комитет принимает к сведению довод автора о том, что это положение распространяется не только на случаи содержания под стражей.
It further notes the author's argument that his criminal offences arose from drug addiction, which he has meanwhile overcome and that apart from the conviction for assault and for possession of a substance for the purpose of trafficking, he has received minor sentences. Он также принимает к сведению довод автора о том, что его уголовные правонарушения были вызваны наркозависимостью, от которой он с тех пор избавился, и что, помимо осуждения за нападение и хранение контролируемого вещества в целях продажи, все остальные приговоры касались мелких правонарушений.
The Committee also notes the State party's general argument that police and judicial procedures were carried out in strict compliance with applicable constitutional and legal provisions and that such procedures were conducted in conformity with the principles concerning the lawful and reasonable use of force. Кроме того, Комитет принимает к сведению приведенный государством-участником общий довод о том, что полицейские и судебные процедуры осуществлялись в строгом соответствии с действующими конституционными и правовыми нормами и что соответствующие действия проводились при соблюдении принципа законного и разумного применения силы с учетом серьезности ситуации.
She has not challenged this argument, and the Committee has itself found reports which, while they demonstrate the uncertainties and high cost of health care in the Democratic Republic of the Congo, show that facilities do exist in Kinshasa for the treatment of depression. Заявитель не оспорила этот последний довод, а Комитет самостоятельно ознакомился с докладами, которые, подтверждая неудовлетворительное состояние системы здравоохранения в Демократической Республике Конго и высокую стоимость лечения, указывают на наличие в стране соответствующей инфраструктуры и возможность пройти в Киншасе лечение от депрессии.
In response to the routinely invoked argument that the construction of those villages had never been authorized, it should be remembered that the communities concerned had always lived on that land and were not therefore in a position to produce building permits. В ответ на обычно используемый довод, согласно которому строительство указанных деревень никогда не разрешалось, следует напомнить, что эти лица всегда проживали на этой земле и, как следствие, не в состоянии предъявить разрешение на строительство.
We view as non-serious the argument that the Dispute Tribunal exceeded its authority in issuing the contested order and that the order is thus subject to appeal. «Мы считаем несерьезным довод о том, что Трибунал по спорам превысил свои полномочия, когда вынес оспариваемое постановление, и что это постановление таким образом подлежит обжалованию.
In its dialogue with MINURSO, the Royal Moroccan Army reiterated its argument that its long-standing violations are either civilian in nature or constituted preventive security and safety measures meant to counter general security threats unrelated to the conflict. В ходе диалога с МООНРЗС Королевская марокканская армия повторяет свой довод о том, что ее долговременные нарушения либо носят гражданский характер, либо представляли собой превентивные меры безопасности, призванные противодействовать общим и не связанным с конфликтом угрозам в плане безопасности.
But there is an argument that escapes me, and it is the argument that we have to have a new treaty because there is one in existence that is not going to be ratified in the foreseeable future by one or two States. Но есть аргумент, который остается для меня непостижимым: довод о том, что нам придется заключить договор потому, что уже существует договор, который не будет в обозримом будущем ратифицирован одним-двумя государствами.
The Deputy Chairperson of the Supreme Court rejected the argument of Shevchenko that his actions did not constitute an administrative offence and concluded that the lower courts had correctly qualified his actions under article 9.10 of the Administrative Offences Code. Заместитель Председателя Верховного суда отверг довод г-на Шевченко о том, что его действия не представляют собой административное правонарушение, и заключил, что суды более низкой инстанции правильно квалифицировали его действия в соответствии со статьей 9.10 Кодекса об административных правонарушениях.
An argument by the foreign representatives that the Commissioner, by lodging a claim, had submitted to the jurisdiction of the Cayman Islands and was thus prevented from seeking to modify the 2010 orders, was rejected. При этом суд отклонил довод иностранного представителя о том, что Уполномоченный по налогам и сборам, обратившись с исковым заявлением в суд Каймановых островов, тем самым признал его юрисдикцию и, таким образом, был не вправе требовать изменения решения 2010 года.
The court also ruled that the plaintiff's argument regarding the exclusive jurisdiction of the Russian State courts was based on an incorrect interpretation of the rules of procedure of the Russian Federation. Суд также решил, что довод ответчика об исключительной компетенции российских государственных судов основан на неправильном толковании российских процессуальных правил.
The Task Force frequently heard the argument - even from UNMIK senior managers - that the funds at issue were those of Pristina Airport, not UNMIK, thereby relieving the Mission of any responsibility. Целевой группе часто приходилось слышать довод - даже от старших руководителей МООНК - о том, что финансовые средства, о которых идет речь, являются средствами Приштинского аэропорта, а не МООНК, что слагает с Миссии всякую ответственность.
5.3 On the omission of "political opinion" from the Ontario Code, the author repeats his argument that the failure to list this ground is a manifest violation of article 26, where the State party has failed in its obligation to implement its obligation. 5.3 Касаясь неупоминания "политических убеждений" в Кодексе Онтарио, автор повторяет свой довод, в соответствии с которым невключение в перечень этого признака является явным нарушением статьи 26, если государство-участник не выполняет взятое им на себя обязательство.
It adds that the Convention against Torture has been incorporated into domestic law and may be invoked directly before the courts and, if the complainant maintains that granting pardons violates the Convention, he should have put this argument to the Spanish courts. Оно добавляет, что Конвенция против пыток была инкорпорирована во внутреннее законодательство и на нее можно напрямую ссылаться в судах и если заявитель считает, что помилование в данном случае свидетельствует о нарушении Конвенции, то ему необходимо было привести этот довод в испанских судах.
In its general statement, as well as in its statement today, which we fully share, the Presidency of the European Union mentioned this argument on behalf of the 39 countries that have subscribed to those statements. В своем общем заявлении, а также в своем сегодняшнем выступлении, которое мы полностью разделяем, страна, председательствующая в Европейском союзе, привела этот довод от имени 39 стран, которые поддерживают упомянутое заявление.
4.3 While in accordance with the Committee's rules of procedure the State party has addressed counsel's arguments on the merits, the State party raises a preliminary argument regarding the admissibility of the communication. 4.3 В соответствии с правилами процедуры Комитета государство-участник рассмотрело доводы адвоката по существу дела, в результате чего оно выдвигает предварительный довод в отношении приемлемости сообщения.
In one of his reports, the Special Rapporteur of the ILC had implied that the silence of the other treaty bodies demonstrated that the Committee was isolated, but that argument had now been refuted. В одном из своих докладов Специальный докладчик КМП указал, что молчание других договорных органов свидетельствует об изолированности Комитета, однако этот довод был опровергнут.
A closing comment on this issue was that it was unhelpful to focus on definitions of arms racing as this was not the only argument for prohibiting the weaponization of space - the existence of weapons in space is a danger in itself. Заключительное замечание по этому вопросу гласило, что нецелесообразно акцентироваться на определениях гонки вооружений, ибо это не единственный довод в пользу запрещения вепонизации космоса: опасно уже само по себе существование оружия в космосе.
Guimarães dismissed the Portuguese ambassador's argument that Portuguese colonialism was based on miscegenation and the creation of multiracial societies, stating that this was "not enough of a reason to prevent independence". Гимарайнш отверг довод португальского посла, что португальский колониализм основан на смешанных браках и создании мультирасовых обществ, заявив, что это «недостаточный довод для препятствия независимости».
Another representative said that the argument that HFCs should be addressed under the Montreal Protocol because it had proved a successful treaty could be extended to all sorts of things and that parties should be careful not to overburden the Protocol. Другой представитель заявил, что довод о том, что регулирование ГФУ следует осуществлять в рамках Монреальского протокола, поскольку он доказал свою успешность, может быть распространен на объекты любого типа, и что Стороны должны соблюдать осторожность, чтобы не перегружать Протокол.
The change addresses the possible argument that a series of sales that did not individually meet the threshold percentage would not be caught by the provision as originally framed, even if collectively they exceeded the threshold. Это изменение устраняет возможный довод о том, что серия актов продажи, которые по отдельности не достигают пороговой процентной доли, не будет подпадать под положение в первоначальной формулировке, даже если в совокупности они превосходят пороговую величину.
It further notes the author's argument that judicial proceedings regarding child custody usually take more than one year and that there is no effective mechanism to monitor a child's condition in the care of the other parent. Он отмечает далее довод автора о том, что судебное разбирательство по делам о попечении о ребенке занимает обычно более года и что нет эффективного механизма надзора за состоянием ребенка, о котором заботится другой родитель.
The argument that ICAC had acted in violation of its own regulations, in that it had not discussed its decision and had not voted to adopt it, should also be rejected. Подлежал отклонению и довод о том, что МКАС действовал в нарушение собственного регламента, поскольку состав суда не обсуждал вынесение решения, не голосовал за его принятие.