He referred to the argument that while a minority had a right to seek autonomy within the existing framework of the State, radicalism and violence were becoming common with regard to some minority issues. |
Он сослался на довод о том, что, хотя меньшинство вправе добиваться автономии в рамках существующей структуры государства, в связи с некоторыми проблемами меньшинств начинают бытовать радикализм и насилие. |
Another argument had been that the means whereby an injured State could seek legal protection, and the corresponding right of a State having a "legal interest", could not be identical in scope. |
Другой довод заключался в том, что средство, с помощью которого потерпевшее государство может добиваться законной защиты, и соответствующее право государства, имеющего "законный интерес", не могут быть идентичными по сфере охвата. |
There was opposition to deleting this article despite the argument that consent was an element of the primary rule since the existence of consent precluded the wrongful act and not its wrongfulness. |
Некоторые делегации выступили против исключения этой статьи, несмотря на довод о том, что согласие является элементом первичной нормы, поскольку существование согласия исключает противоправное деяние, а не его противоправность. |
It was rejecting a Polish argument that jurisdiction to interpret and apply a treaty did not entail jurisdiction to deal with disputes over the form and quantum of reparation to be made. |
Он отверг довод Польши о том, что юрисдикционные полномочия на толкование и применение договора не влекут за собой юрисдикционных полномочий на разрешение споров в отношении формы и размера причитающегося возмещения. |
The withdrawal from the Anti-Ballistic Missile Treaty was cited as case in point where, despite warnings to the contrary, an arms race has not yet ensued, thus supporting the argument that the terminology used in this debate should be made more accurate. |
В качестве подходящего примера на этот счет был упомянут выход из Договора по противоракетной обороне, где, несмотря на предостережения об обратном, еще не последовало гонки вооружений, а это подкрепляет довод о том, что терминологию, используемую в рамках этих дебатов, следует уточнить. |
The key argument against it was that a separate act on the various social groups - particularly women and the Roma -would be much more suitable for addressing the problems for this could provide personalised protection. |
Главный довод ее противников заключался в том, что для решения определенных проблем гораздо более подходящим был бы отдельный закон о различных социальных группах - в частности, для женщин и цыган, поскольку он мог бы предоставить персонализированную защиту. |
The only substantive argument he had heard against his delegation's original proposal was the need for party autonomy highlighted by the United States delegation and the possibility that the parties in the conciliation could fall into a trap. |
Единственный существенный довод против первоначального предложения его делегации, кото-рый услышал оратор, касался необходимости обес-печения принципа автономии сторон, значение которого было подчеркнуто делегацией Соединен- ных Штатов Америки, и возможности того, что сто-роны согласительной процедуры могут попасть в ловушку. |
This argument would appear to lack justification, particularly as UNOV has been a conference service provider since 1997 to CTBTO, a similarly technical and specialized agency, and IAEA itself has been willing to participate in common interpretation services. |
Этот довод, как представляется, неоправдан, в частности потому, что ЮНОВ с 1997 года занимается конференционным обслуживанием ОДВЗЯИ, которая также является техническим и специализированным учреждением, а само МАГАТЭ с готовностью участвует в системе общей службы устного перевода. |
However, the current Special Rapporteur's interpretation of a key passage in the decision was that the Court had supported the French argument that the local remedies rule was no more than a rule of procedure. |
Однако согласно предлагаемому в настоящее время Специальным докладчиком толкованию ключевого отрывка решения, Постоянная палата поддержала довод французской стороны о том, что норма о внутренних средствах защиты является ничем иным, как процессуальной нормой. |
The New Agenda Coalition reiterates the argument presented in the paper that the NPT is the most appropriate forum for the negotiation of this instrument as it would confirm the role of the Treaty and strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
Коалиция за новую повестку дня вновь подтверждает довод, озвученный в вышеуказанном документе, о том, что ДНЯО является наиболее надлежащим форумом для переговоров по данному документу, поскольку он мог бы подтвердить важную роль Договора и укрепить режим нераспространения ядерного оружия. |
In upholding the United States' argument the arbitration panel held that there was no need for local remedies to be exhausted, as the dispute involved "a right granted by one Government to the other Government". |
Поддержав довод Соединенных Штатов, арбитражная коллегия постановила, что необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует, поскольку спор связан с «правом, которое предоставлено одним правительством другому правительству». |
Another argument was that article VII of the New York Convention expressly referred to "arbitral awards" and, therefore, it was uncertain whether article VII would universally be interpreted as applying in respect of arbitration agreements. |
Другой довод заключался в том, что в статье VII Нью-йоркской конвенции содержится прямая ссылка на "арбитражные решения", поэтому не ясно, всегда ли статья VII будет истолковываться как применяемая в отношении арбитражных соглашений. |
The underlying argument for a "new economy" in the United States is that a microeconomic combination of new information technology and market liberalization has transformed the key macroeconomic relationships between the growth of output and productivity, inflation and employment. |
Главный довод в пользу «новой экономики» в Соединенных Штатах заключается в том, что микроэкономическое сочетание новой информационной технологии и либерализации рынка привело к изменению основных макроэкономических взаимосвязей между расширением производства, повышением производительности, инфляцией и занятостью. |
The Court rejected this argument, holding (by a majority of 9 to 6) that the breach had not occurred until the actual diversion of the Danube in October. |
Суд отверг этот довод, постановив (большинством голосов - девять против шести), что нарушение было совершено лишь после фактического отвода вод Дуная, которое произошло в октябре. |
This argument implicitly rules out the possibility that criminal proceeds may be used to acquire licit goods, although there is no evidence that members of organized crime groups are more restrained spenders than ordinary consumers. |
Такой довод косвенно исключает возможность того, что полученные преступным путем доходы могут использоваться для приобретения законных товаров, хотя в действительности нет свидетельств того, что члены организованных преступных групп являются более сдержанными в расходах, чем обычные потребители. |
Another argument against such a right is that it may pose a burden on the victim and expose him or her to undue influence or retaliation from the side of the defendant. |
Еще один довод против такого права заключается в том, что оно может оказаться обременительным для потерпевшего и подвергнуть его или ее нежелательному воздействию или преследованию со стороны обвиняемого. |
Many participants in the general debate, including my Foreign Minister, The Right Honourable Don McKinnon, commented upon the Secretary-General's argument concerning the need to reconcile universal legitimacy and effectiveness in defence of human rights. |
Многие участники общих прений, в том числе министр иностранных дел моей страны Досточтимый Дон Маккиннон, прокомментировали довод Генерального секретаря в отношении необходимости сочетать универсальную легитимность с эффективной защитой прав человека. |
But this argument does not help the victims of human rights violations - all those who suffer now. |
Однако этот довод никак не может облегчить участь жертв нарушений прав человека - всех тех, кто страдает от этих нарушений сегодня. |
The argument that the economic crisis required cuts in the peacekeeping budget was, moreover, unconvincing, especially in view of the large and growing national military budgets. |
Довод о том, что в условиях финансового кризиса бюджеты миротворческих миссий необходимо урезать, также выглядит неубедительным, особенно с учетом крупных и все увеличивающихся национальных военных бюджетов. |
The new Law on Trademarks and Indication of Geographical Origin enacted in 1999 permits a "bad faith" argument to be used as a basis for revoking or invalidating a trademark registration. |
Новый закон о товарных знаках и индикации географического происхождения, вступивший в силу в 1999 году, позволяет использовать довод о "недобросовестности" в качестве основания для отмены или аннулирования регистрации товарного знака. |
In the case of Norway, the key reform argument was that courts should concentrate their efforts on rule of law, and that the executive branch of government would be fully capable of ensuring quality and confidence in the register function. |
В Норвегии основным аргументом в пользу проведения реформы был довод, согласно которому судам следует сосредоточить свои усилия на обеспечении законности и что исполнительная власть в полной мере способна обеспечить качество и надежность такого учета. |
There is an argument that this represents a failure not merely for the user and its suppliers, but for all of us in failing to take adequate action to prevent a recurrence. |
И в этой связи выдвигается довод на тот счет, что это представляет собой неудачу не только со стороны пользователей и поставщиков, но и со стороны всех нас в плане неспособности принять адекватные меры к тому, чтобы предотвратить повторение таких инцидентов. |
While the option of a model law received some support, the argument was also put forward that the residual character of the draft militated against its adoption in such form. |
Некоторой поддержкой пользовался вариант принятия типового закона, но в то же время приводился и довод о том, что остаточный характер проекта препятствует его принятию в этой форме. |
As rightly pointed out in the Secretary-General's report, the developments in the present decade have clearly strengthened the argument that respect for human rights is a precondition for political stability and socio-economic progress. |
Как правильно отмечается в докладе Генерального секретаря, события нынешнего десятилетия явно подтвердили довод о том, что уважение прав человека является необходимым условием политической стабильности и социально-экономического прогресса. |
If the five nuclear-weapon powers would adopt safer postures of this kind, the argument that India and Pakistan should refrain from putting warheads on their delivery vehicles would become a strong and consistent one. |
Если бы пять ядерных держав приняли подобные меры, повышающие уровень безопасности, то тогда бы довод о том, что Индии и Пакистану следует воздерживаться от установки боеголовок на своих средствах доставки стал бы сильным и убедительным. |