Article 3 reads: "The Palestinian Arab people possess the legal right to their homeland and have the right to determine their destiny after achieving the liberation of their country in accordance with their wishes and entirely of their own accord and will". |
Статья З Арабский народ Палестины имеет законное право на свою родину, и когда её освобождение завершится, он осуществит самоопределение только согласно своему собственному выбору и волеизъявлению. |
However, no sooner had the Rav sat down did an Arab officer appear and pull the chair away from under him. |
Однако, не успел Рав сесть, как появился арабский чиновник и выдернул из-под него стул.» |
(a) Settlers from the Ataret Kohanim settlement fenced in an Arab house at Ras al Amud in Jerusalem; |
а) поселенцы из селения Атарет-Коханим обнесли забором арабский дом в Рас-аль-Амуде в Иерусалиме; |
We must not close our eyes to the fact that the Arab world must inevitably be an architect of change if it is not to lag behind and fail to meet the great expectations of our contemporary world. |
Нам не следует закрывать глаза на тот факт, что арабский мир неизбежно должен будет стать одним из архитекторов перемен, чтобы не оказаться в аутсайдерах и не оправдать великих ожиданий нашего современного мира. |
Bilateral Investment Treaty CAMRE Council of Arab Ministers Responsible for the Environment |
АСКАД Арабский центр по исследованию засушливых районов и неорошаемых земель |
About 3.8 percent of the workforce works in R&D. However, the Arab world is spending 0.2 percent of its GDP on R&D, while the world average is 1.4 percent. |
Однако арабский мир тратит на НИОКР 0,2 процента своего ВВП, тогда как средний показатель в мире составляет 1,4 процента. |
There is scarcely an Arab leader or a Palestinian in the street who will not admit, at least in confidence, that Mr. Arafat has not furthered the genuine welfare of the Palestinian people. |
Вряд ли есть хоть один арабский лидер или хоть один палестинец с улицы, который бы не признал, по крайней мере конфиденциально, что г-н Арафат не содействовал достижению реального благополучия палестинского народа. |
Lastly, the Special Rapporteur is following closely the activities of the human rights institutes, in particular, the Arab Institute of Human Rights and the University of Fryeburg, concerning education for tolerance and non-discrimination, particularly in schools. |
Наконец, Специальный докладчик внимательно следит за деятельностью учреждений по правам человека, в частности таких, как Арабский институт прав человека и Фрибургский университет, в области преподавания, особенно в школах, предметов, формирующих терпимое отношение и недискриминационное поведение. |
The Arab historian Abu Al Faraj asserts the following about Armenian settlers in Sivas, during the 10th century: Sivas, in Cappadocia, was dominated by the Armenians and their numbers became so many that they became vital members of the imperial armies. |
Арабский историк Абу Аль Фарадж отзывается об армянских поселенцах Х века в Сивасе следующим образом: «Сивас, в Каппадокии, доминировал армянами, чьё число увеличилось настолько, что они стали жизненно важными членами имперской армии. |
As they see it, the immediate choices in the Arab world are not between dictatorship and democracy, but between malevolent stability and apocalyptic mayhem. |
По их мнению, сейчас арабский мир стоит не перед выбором между диктатурой и демократией, а перед выбором пусть и деспотической, но стабильности и апокалипсическим хаосом. |
For these "moderate" American allies, peace is about Israeli concessions, not about pulling Israel's chestnuts out of the fire, certainly as long as it refuses to endorse the Arab peace plan. |
Для этих "умеренных" союзников Америки мирное урегулирование заключается в уступках со стороны Израиля, а не в оказании помощи Израилю в трудной ситуации до тех пор, пока он не согласится на арабский план мирного урегулирования. |
Under the Caliphs, Khorasan was the name of one of the three political zones under their dominion (the other two being Eraq-e Arab "Arabic Iraq" and Eraq-e Ajam "Non-Arabic Iraq or Persian Iraq"). |
Наивысшего расцвета достиг при халифате, в этот период термин «Хорасан» обозначал одну из трех основных политических зон, двумя другими выступали Арабский Ирак (Eraq-e Arab) и Неарабский или Иранский Ирак (Eraq-e Ajam). |
In 1949, the centre of studies was moved to Manouba, near Tunis, where the Arabic language and Islamic sciences were taught, while the Tunis centre was becoming what up to today is called the Institute of Arab Literature. |
В 1949 году центр обучения перебрался в город Мануба, возле столицы Туниса, где преподавался арабский язык и дисциплины об исламе, в то время как центр в Тунисе стал известен сегодня как Институт арабской литературы. |
Special courses will be offered in the Arab colleges for Jewish teachers that will teach Arabic in Hebrew schools, simultaneously, special courses will be offered in Jewish colleges for Jewish Teachers that will teach Hebrew in the Arab schools. |
484.3 Для педагогов-евреев, которые будут преподавать арабский в еврейских школах, в арабских колледжах предлагаются специальные курсы; одновременно специальные курсы проводятся в еврейских колледжах для преподавателей-евреев, которые будут преподавать иврит в арабских школах. |
The day you came to rescue me from Private Ryan's house, why did an Arab helicopter come? |
откуда прилетал арабский вертолет во время спасения рядового Райана? |
Justifying the killings of black Africans, a leading Arab commentator invoked Stalin: "One can't make an omelet without breaking eggs." |
Оправдывая убийство черных африканцев, ведущий арабский комментатор обратился к словам Сталина: «нельзя сделать яичницу, не разбив яиц». |
NARP provides a framework for multi-donor involvement and has at present the World Bank, the Arab Fund for Economic and Social Development, and the European Union as major contributors. |
НПВУ обеспечивает основу для участия многих доноров в осуществляемой деятельности, и в настоящее время основными участниками НПВУ являются Всемирный банк, Арабский фонд для экономического и социального развития и Европейский союз. |
Responsibility for organizing PM-DAC should be entrusted to the Advisory Council of Qatar, the Inter-Parliamentary Union and the Arab Inter-Parliamentary Union, and the convenors of the Parliamentary Meeting of the Sixth ICNRD. |
Ответственность за организацию ККД-ПС следует возложить на Консультативный совет Катара, Межпарламентский союз и Арабский межпарламентский союз и организаторов Парламентского совещания в связи с шестой Международной конференцией стран новой или возрожденной демократии. |
In 891 or 893, the Arab fleet sacked the island of Samos and took its stratēgos prisoner, and in 898, the eunuch admiral Raghib carried off 3,000 Byzantine sailors of the Kibyrrhaiotai as prisoners. |
В 891 или 893 году арабский флот осадил остров Самос и захватил в плен его стратига, а в 898 году адмирал Рагхиб захватил в плен 3000 византийских моряков-кивирреотов. |
A century ago, a French politician was no more likely to advocate peace and detente with Germany than a modern Arab politician is likely to advocate peace and detente with Israel. |
Столетие назад французский политик не больше поддерживал мир и пытался ослаблить напряжение отношений с Германией, чем поддерживает мир и выступает за разрядку отношений с Израилем современный арабский политик. |
Mention may be made, by way of example, of the Tunisian League for the Defence of Human Rights, the Arab Institute of Human Rights, the Tunisian Association for Human Rights and Fundamental Freedoms, and the Tunisian Section of Amnesty International. |
Среди них, в частности, следующие: Тунисская лига защиты прав человека, Арабский институт прав человека, Тунисская ассоциация прав человека и основных свобод, Тунисская секция организации "Международная амнистия". |
The new Algerian Constitution of 28 November 1996, which states in its preamble that the basic constituents of the identity of the Algerian people are the Islamic culture, the Arab culture and the Amazighe culture, speaks of "national sovereignty belonging exclusively to the people". |
Новая алжирская Конституция от 28 ноября 1996 года, в преамбуле которой говорится, что основами самобытности алжирского народа являются его исламский, арабский и берберский характер, провозглашает, что "национальный суверенитет принадлежит только народу". |
He indicated that it also demonstrated that UNDP was not alone in the business of promoting South-South cooperation: the Arab Fund for Economic and Social Development, JICA, Rockefeller Foundation, and WARDA were all pooling their efforts in promoting development through South-South cooperation. |
Он отметил, что эта дискуссия выявила, что ПРООН не является единственной организацией, занимающейся развитием сотрудничества Юг-Юг: Арабский фонд экономического и социального развития, ЯАМС, Фонд Рокфеллера и Западноафриканская ассоциация селекционеров риса объединили свои усилия для содействия развитию в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
The UNEP Regional Office for West Asia, ROPME, the Arab Centre for the Studies of Arid Zones and Dry Lands (ACSAD) and GRID-Geneva and GRID-Sioux Falls are carrying out an assessment of the state of the waters in western Asia. |
Региональное отделение ЮНЕП для Западной Азии, РОПМЕ, Арабский центр по исследованию засушливых районов и орошаемых земель (АКСАД) и центры ГРИД - Женева и ГРИД - Су - Фолс проводят оценку состояния водных ресурсов в Западной Азии. |
Biodiversity conservation programmes are supported by most organizations (UNEP, UNU, UNESCO, IUCN, Arab Centre for the Studies of Arid Zones and Dry Lands (ACSAD), etc.). |
Программы сохранения биоразнообразия поддерживает большинство организаций (Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Университет Организации Объединенных Наций (УООН), ЮНЕСКО, МСОП, Арабский центр по засушливым землям и т.д.). |