In addition, the Syrian Arab Red Crescent delivered humanitarian assistance to those areas in the period from 23 June 2014 to 22 July 2014: |
Кроме того, Сирийский Арабский Красный Полумесяц обеспечивает поставки гуманитарной помощи в эти районы в период с 23 июня 2014 года по 22 июля 2014 года: |
Since the 1970's, the Assads have failed to foster Arab nationalism in order to unite the religiously divided population, resorting instead to divisive sectarian politics to control Syria's population. |
С 1970-х годов Асад так и не смог пробудить арабский национализм, чтобы объединить разделенное по религиозному признаку население страны, и прибег вместо этого к разделяющей сектантской политике, чтобы контролировать население Сирии. |
To request the Arab Bank for Economic Development in Africa to place support for the Arabic language in Chad on the agenda of the next meeting of the Joint Arab Action Coordination Committee in order to have Arab financing institutions support the Arabic language in Chad. |
просить Арабский банк экономического развития в Африке включить вопрос о поддержке арабского языка в Чаде в повестку дня следующего совещания Координационного комитета по совместным арабским действиям в целях поддержки арабскими финансовыми учреждениями арабского языка в Чаде; |
Council also CALLS UPON the African Development Bank, the Arab Bank for Economic Development in Africa, the Islamic Development Bank and other African and Arab financial institutions to support the organization of the Forum; |
Совет также призывает Африканский банк развития, Арабский банк экономического развития в Африке, Исламский банк развития и другие африканские и арабские финансовые институты поддержать организацию Форума; |
Steps should be taken to ensure that this section is based on material taken from the cultural and cognitive world of the Arab student and not material that has been translated from Hebrew to Arabic. |
Следует предпринять шаги с целью обеспечения того, чтобы данный раздел был основан на материале, взятом из мира культуры и познания, знакомого учащимся-арабам, а не материале, который был переведен с иврита на арабский. |
Technical cooperation projects also support regional human rights institutions such as the African Commission on Human and Peoples' Rights, the African Centre for Democracy and Human Rights Studies and the Arab Institute for Human Rights. |
Проекты технического сотрудничества предусматривают также поддержку таких региональных учреждений по правам человека, как Африканская комиссия по правам человека и народов, Африканский центр исследований в области демократии и прав человека и Арабский институт прав человека. |
An Arab driver was shot and slightly injured by police in northern Jerusalem after he had refused to obey police calls to halt and fled at high speed. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 2 October 1994) |
Арабский водитель получил незначительные ранения, когда его обстреляла полиция в северном Иерусалиме после того, как он отказался выполнить приказ полиции остановиться и попытался уехать на большой скорости. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 2 октября 1994 года) |
"Affirms the Arab status of the city of Jerusalem, and condemns Israeli activities relating to it which are exemplified by the reinforcement of settlements and land expropriation, the imposition of blockades, and prohibiting Muslims from praying in Al-Aqsa mosque:" |
подтверждает арабский статус города Иерусалима и осуждает связанные с ним действия Израиля, к числу которых относятся активизация мер по созданию поселений и экспроприации земель, неоднократное применение режима блокады и введение запрета на организацию мусульманами молений в мечети Аль-Акса; |
"Administrative Models for The Management of The Hammad Region Between Syria, Iraq, Jordan and Saudi Arabia", Damascus, Arab Center for Dry and Arid Regions Studies 1981. |
«Административные модели управления районом Эль-Хаммад в сотрудничестве между Сирией, Ираком, Иорданией и Саудовской Аравией», Дамаск, Арабский центр исследований по засушливым и аридным районам, 1981 год |
All parties must try their best to encourage Palestine and Israel to address their challenges positively and to persevere in their efforts to achieve the objective of the two States of Palestine and Israel with the Arab people and Jewish people living in peace. |
Все стороны должны делать все возможное для того, чтобы Палестина и Израиль урегулировали свои проблемы и неустанно стремились к достижению цели создания двух государств: Палестины и Израиля, где арабский и еврейский народы жили бы в мире. |
Most of the IFAD-financed TAGs in the Near East and North Africa are implemented in collaboration with research centres for research into arid and semi-arid lands, e.g. ICARDA, the Arab Centre for the Studies of Arid Zones and Dry Lands (ACSAD). |
Наибольшая часть финансируемых МФСР СТП для регионов Ближнего Востока и Северной Африки реализуется в сотрудничестве с такими научно-исследовательскими центрами по изучению засушливых и полузасушливых земель, как ИКАРДА и Арабский центр по исследованиям аридных зон и засушливых земель (АКСАД). |
7 Collaborating institutions are the International Center for Agricultural Research in the Dry Areas (ICARDA), the International Plant Genetic Resources Institute (IPGRI) and the Arab Center for Studies of the Arid Zones and Dry Lands (ACSAD). |
7 В сотрудничестве участвуют такие учреждения, как Международный центр сельскохозяйственных исследований в засушливых зонах (ИКАРДА), Международный институт генетических ресурсов растений и Арабский центр по исследованию засушливых зон и районов неорошаемого земледелия (АКСАД). |
They are the Arab Centre for Studies of Arid Zones and Dry Lands (ACSAD); the International Centre for Living Aquatic Resource Management (ICLARM); and the International Centre for Small Hydropower Development (IN-SHP), based in Hangzhou, China. |
К ним относятся: Арабский центр по исследованию засушливых зон и районов неорошаемого земледелия (АКСАД); Международный центр по управлению живыми ресурсами моря (ИКЛАРМ); и Международный центр по развитию малых гидроэлектростанций (МЦ-МГЭ), расположенный в Ханчжоу, Китай. |
A ten-day regional seminar on human rights training was currently being held in Morocco by the Ministry of Human Rights and the Arab Institute for Human Rights, based in Tunis. |
Министерство по правам человека и Арабский институт прав человека, расположенный в Тунисе, проводят в настоящее время в Марокко десятидневный региональный семинар на тему "Подготовка по правам человека". |
Using the slogan: "For the Effective Promotion of Human Rights", the Sisters' Arab Forum for Human Rights organized a regional seminar on the rights of women prisoners which was attended by human rights experts and researchers from nine different countries. |
Используя девиз "За эффективное поощрение прав человека", Арабский форум сестер по правам человека организовал региональный семинар по вопросу о правах женщин-заключенных, в работе которого приняли участие эксперты и специалисты по правам человека из девяти различных стран. |
(e) Urged the development partners to provide full support, in collaboration with regional entities such as the Arab Institute for Training and Research in Statistics, for the capacity-building efforts of the countries in the region. |
е) настоятельно призвала партнеров по процессу развития оказывать, во взаимодействии с такими региональными структурами, как Арабский учебный и исследовательский институт статистики, всестороннюю поддержку усилиям по наращиванию потенциала, прилагаемым странами региона. |
Fourthly, national projects, nation states and country clusters are being established around us, leading our citizens to ask where the Arab project is. |
В-четвертых, вокруг нас осуществляются национальные проекты, создаются национальные государства и союзы стран, в связи чем наши граждане задают вопрос: а где же арабский проект? |
We saw in those protesters the moral force of non-violence that has lit the world from Delhi to Warsaw, from Selma to South Africa - and we knew that change had come to Egypt and to the Arab world. |
В лицах этих демонстрантов мы увидели силу морального духа ненасилия, которая озаряла мир от Дели до Варшавы, от Селмы до Южной Африки, и мы поняли, что перемены пришли в Египет и в арабский мир. |
Reaffirms the centrality of the cause of Palestine and Al-Quds Al-Sharif for the whole Muslim Ummah, and emphasizes the Arab and Islamic character of Occupied East Jerusalem and the need to defend the sanctity of Islamic and Christian holy places; |
подтверждает центральную роль вопроса о Палестине и Аль-Кудс-аш-Шарифе для всей мусульманской уммы, и подчеркивает арабский и исламский характер оккупированного Восточного Иерусалима и необходимость защиты святости мусульманских и христианских святых мест; |
To affirm the Arab character of Jerusalem; to uphold the presence of the existing national institutions there and the right of representatives of States to visit Orient House; and to urge the reopening of the institutions closed by the occupation authorities; |
подтвердить арабский характер Иерусалима, поддержать присутствие существующих национальных учреждений в нем и право представителей государств посещать "Ориент хаус" и настоятельно призвать вновь открыть учреждения, закрытые оккупационными властями; |
To disseminate the intellectual output of youth, provide them with the opportunity to participate in media activity via specialized systems and to highlight and acquaint the Arab world with the role of all creative individuals in the area of youth and sport. Projects |
распространять результаты интеллектуального труда молодежи, предоставлять ей возможность участвовать в деятельности СМИ, используя специальные системы, а также подчеркивать роль каждой творческой личности в молодежной сфере и в области спорта и знакомить арабский мир с этой ролью. |
On 19 and 20 August 1994, a curfew was imposed on Ramallah, following severe clashes during which an Arab resident was killed by undercover troops. (Ha'aretz, 21 August 1994) |
19 и 20 августа 1994 года комендантский час был введен в Рамаллахе после жестоких столкновений, в ходе которых один арабский житель был убит сотрудниками секретной службы. ("Гаарец", 21 августа 1994 года) |
On 10 November 1993, an Arab passenger was slightly injured by glass fragments when the bus he was travelling in was stoned in the Gaza Strip, probably by settlers. (Ha'aretz, 11 November 1993) |
10 ноября 1993 года арабский пассажир был легко ранен осколками стекла, когда автобус, в котором он ехал, был забросан камнями в секторе Газа, возможно, поселенцами. ("Гаарец", 11 ноября 1993 года) |
This project will make possible an independent and exclusively Arab source of remotely-sensed environmental data which can be used as a basis for environmental, economic and social studies, as distinct from studies and reports published by international bodies; |
Этот проект позволит создать независимый, исключительно арабский источник экологических данных дистанционного зондирования, которые можно использовать как основу для экологических, экономических и социальных исследований, отличных от исследований и докладов, публикуемых международными организациями. |
(Claim by United Nations staff member that the decision not to appoint him as Officer-in-Charge of the Official Records Editing Section was motivated by discrimination against him as an Arab and because Arabic was his mother tongue) |
(Заявление сотрудника Организации Объединенных Наций о том, что решение не назначать его временно исполняющим обязанности руководителя Секции редактирования официальных отчетов было мотивировано дискриминацией в отношении его как араба и тем, что его родным языком является арабский язык) |