Among ESCWA member countries there are two subregional arrangements: the Gulf Cooperation Council (GCC), and the Arab Cooperation Council (ACC). |
Странами - членами ЭСКЗА созданы два субрегиональных механизма: Совет сотрудничества стран Залива (ССЗ) и Арабский совет по сотрудничеству (АСС). |
Together with its members, the Arab Maghreb Union (AMU) is planning to organize in Algiers, in September 1999, a subregional forum to consider and adopt the programme. |
Арабский союз Магриба (АСМ) вместе с государствами - членами этой организации планируют провести в сентябре 1999 года в Алжире субрегиональный форум, на котором будет рассмотрена и принята программа. |
The Arab world will always remember him as a discreet but key mediator in the region's complex problems who, accepted by all sides, fought fervently for their peaceful and lasting solution. |
Арабский мир всегда будет помнить его как сдержанного, но ключевого посредника в решении сложных проблем региона, который, принимаемый всеми сторонами, горячо боролся за достижение мирного и долговременного урегулирования. |
Both the Alexandria Protocol and the Pact of the League contained special provisions affirming the Arab identity of Palestine and the right of the Arabs of Palestine to independence. |
Как в Александрийском протоколе, так и в Пакте Лиги содержатся специальные положения, подтверждающие арабский характер Палестины и право арабов Палестины на независимость. |
This colonial settlement will isolate Arab East Jerusalem from the southern part of the West Bank and isolate Jerusalem as a whole from the city of Bethlehem. |
Это колониальное поселение изолирует арабский Восточный Иерусалим от южной части Западного берега, а также изолирует Иерусалим в целом от города Вефлеема. |
On 26 February, the Ministerial Committee on Jerusalem headed by Prime Minister Benjamin Netanyahu unanimously approved the construction of some 2,500 housing units for Jews in the Har Homa area of south-eastern Jerusalem despite sweeping opposition by Palestinians and the Arab world. |
26 февраля Комитет министров по Иерусалиму, возглавляемый премьер-министром Беньямином Нетаньяху, единодушно утвердил решение о строительстве приблизительно 2500 единиц жилья для евреев в районе Хар-Хомы на юго-востоке Иерусалима, несмотря на то, что против этого активно выступали палестинцы и арабский мир. |
Moreover, the Arab Nation, the Islamic countries and the international community were also deprived of the contributions of the Iraqi nation represented in its scientists and experts. |
Кроме того, арабский мир, исламские страны и международное сообщество также были лишены возможности получать соответствующий вклад от иракского народа в лице его ученых и экспертов. |
In particular, it had been involved in drafting the report that had given rise to the creation of the Permanent Arab Court to Resist Violence against Women. |
Она приняла активное участие в подготовке доклада, по итогам которого был создан Арабский трибунал по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The Arab Centre for Studies of Arid Zones and Dry Lands has prepared a draft report entitled "Surface Water Resources in the Euphrates and Tigris River Basins" which is to be finalized by early 2002. |
Арабский центр по исследованию засушливых районов и неорошаемых земель подготовил проект доклада, который будет окончательно доработан в начале 2002 года и который озаглавлен "Ресурсы поверхностных вод в бассейнах рек Евфрат и Тигр". |
Now, however, the prevention of violence against women had become one of the goals stated in the main policy document of the State, and Jordan had hosted Arab symposia to discuss the issue. |
В настоящее время, однако, предупреждение насилия против женщин является одной из целей, провозглашенных в основном политическом документе государства, и Иордания предоставила возможность провести арабский симпозиум для обсуждения этого вопроса. |
The Taliban, who destroyed our country and cultural heritage, did not represent Afghans, nor does the Al-Qaida represent the Arab world. |
Движение «Талибан», которое уничтожило нашу страну и ее культурное наследие, не представляло афганцев, как и «Аль-Каида» не представляет арабский мир. |
It stated that it had invested more funds "in the Arab sector as part of an affirmative action effort, in order to reduce social gaps and address the fundamental problems of education, planning, development, industry and housing". |
Оно заявило, что оно вкладывает дополнительные средства "в арабский сектор в рамках своей программы позитивных действий в целях устранения социальных перекосов и решения фундаментальных проблем образования, планирования, развития, оживления промышленности и жилищного обеспечения". |
Today's meeting confirms the gravity of the humanitarian, security, economic and social conditions inflicted on the Arab and Palestinian peoples, and reflects the international community's recognition of that situation. |
Сегодняшнее заседание подтверждает серьезность гуманитарной ситуации, обстановки в плане безопасности, экономических и социальных условий, в которых находятся арабский и палестинский народы, и свидетельствует о признании международным сообществом серьезности этого положения. |
It organized two training courses, namely, training of trainers on labour inspection in collaboration with the Arab Occupational Safety and Health Institute; and training activities related to the translation of various ILO manuals into the Arabic languages. |
В ее рамках были организованы две серии учебных курсов, одна из которых была посвящена подготовке инструкторов по обследованию трудовых ресурсов в сотрудничестве с Арабским институтом профессиональной безопасности и здравоохранения, а другая - учебным мероприятиям, связанным с переводом различных справочников МОТ на арабский язык. |
The Committee also expresses concern that the Arabic language, though official, has not been accorded equal status in practice, and that discrimination against members of the Arab minority appears to be extensive in the private sector. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу того, что арабский язык, хотя он и является официальным языком, на практике не пользуется равным статусом и что, как представляется, в частном секторе весьма распространена дискриминация в отношении представителей арабского меньшинства. |
ESCWA and the Arab Monetary Fund (AMF) co-sponsored a workshop on the theme "Implementation of the 1993 System of National Accounts" (Abu Dhabi, 7-17 June 1997). |
ЭСКЗА и Арабский валютный фонд (АВФ) совместно организовали практикум по теме "Применение одобренной в 1993 году системы национальных счетов" (Абу-Даби, 7-17 июня 1997 года). |
We call upon the United Nations and the international community to fulfil their legal and political obligations in order to force Israel to comply with Security Council and General Assembly resolutions on Jerusalem and to preserve its Arab, Muslim and religious character. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество действовать в соответствии со своими правовыми и политическими обязательствами для того, чтобы заставить Израиль выполнить резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по Иерусалиму и сохранить его арабский, мусульманский характер. |
In the international community, including practically the entire Arab world, a broad consensus has in fact come about in favour of immediately taking practical steps for actually starting to advance towards a settlement of the Arab-Israeli conflict. |
В международном сообществе, включая практически весь арабский мир, фактически сложился широкий консенсус в пользу незамедлительного осуществления практических шагов, направленных на то, чтобы на деле начать продвижение к урегулированию арабо-израильского конфликта. |
What disgusts the Arab world, and indeed the Muslim world, is the policy of double standards to which it is subjected daily. |
Что возмущает арабский, вернее, мусульманский мир, так это политика двойных стандартов, с которой он повседневно сталкивается. |
Another example is "The Edition", a daily news show for children and youth, which is jointly hosted by Jewish Orthodox, Arab and secular hosts, in order to present the pluralism of Israeli society and reduce discrimination. |
В качестве еще одного примера можно привести ежедневную новостную программу для детей и молодежи "Издание", которую представляют правоверный еврейский, арабский и светский ведущие и которая призвана подчеркивать плюрализм израильского общества и способствовать уменьшению дискриминации. |
The Arab Human Development Report should still remain under the purview of UNDP in order to maintain its neutrality and high quality, but this arrangement would secure continuity, ownership and sustainability. |
Арабский доклад о развитии человеческого потенциала должен находиться в ведении ПРООН для сохранения его нейтральности и высокого качества, так как такой подход позволил бы обеспечить преемственность, ответственность за подготовку доклада и устойчивость этого направления деятельности. |
To formulate an Arab action plan to support the steadfastness of Jerusalem, to include the measures and steps indicated in this resolution; |
Разработать Арабский план действий для поддержки стойкости Иерусалима, который должен включать меры и действия, упомянутые в настоящей резолюции. |
The Sisters' Arab Forum for Human Rights also presented a shadow report to the Committee against Torture at its forty-third session, held from 2 to 20 November 2009, which had been prepared in collaboration with 13 other Yemeni human rights organizations. |
Организация "Сестринский арабский форум по правам человека" также представила альтернативный доклад Комитету против пыток на его сорок третьей сессии, состоявшейся 2-20 ноября 2009 года, который был подготовлен в сотрудничестве с 13 другими правозащитными организациями из Йемена. |
However, the Arab world is still at the initial stage of regional groupings (the free trade zone that came into effect at the beginning of January 2005) and has not yet completed all the fundamentals. |
Тем не менее, арабский мир по-прежнему находится на начальной ступени объединения в региональные группировки (зона свободной торговли, вступившая в действие в начале января 2005 года) и пока еще не сформировал все базовые принципы. |
The Arab service sector enjoys the advantage of close geographic proximity between supplier and consumer, essential when service providers are required to locate to the procuring country to supply their service. |
Арабский сектор услуг пользуется преимуществами непосредственной географической близости между поставщиком и потребителем, что существенно, когда от поставщиков услуг требуется располагаться в приобретающей стране, для того чтобы поставлять свои услуги. |