Other regional meetings are scheduled to take place this year in Morocco (Arab region) and Uruguay (Latin America and the Caribbean region). |
В текущем году намечено также провести региональные совещания в Марокко (арабский регион) и Уругвае (регион Латинской Америки и Карибского бассейна). |
To urge States members to join the Arab Regional Branch of the International Council on Archives and to become involved in its periodic activities. |
З. настоятельно призвать государства-члены вступать в арабский региональный филиал Международного совета архивов и участвовать в его регулярной деятельности; |
Over the last four years, Kuwait has hosted several meetings, the most significant of which was the first Arab summit on economic and social development held in January 2009. |
За последние четыре года Кувейт провел у себя несколько совещаний, наиболее важным из которых стал первый Арабский саммит по вопросам экономического и социального развития, состоявшийся в январе 2009 года. |
The King's call came from his firm belief in the political leadership of such a court, given the successive changes and events the Arab world was witnessing. |
Призыв Короля отражает его твердую уверенность в том, что такой суд сможет играть политическую руководящую роль в условиях очередных изменений и событий, которые переживает арабский мир. |
The Arab world is an integral part of the international community, and as such is concerned by definition with the great discussions currently being devoted to the design of tomorrow's world. |
Арабский мир является неотъемлемой частью международного сообщества, и, по определению, его не может не интересовать содержание большой дискуссии, развернувшейся в настоящее время вокруг того, каким быть миру завтрашнего дня. |
Through this statement we should like to express our firm and sincere desire to work for security and stability in the international and regional spheres in order to guarantee the happiness and prosperity of all peoples, including our Arab people. |
Этим заявлением мы хотели бы выразить твердое и искреннее желание работать во имя безопасности и стабильности в международной и региональной сферах, с тем чтобы гарантировать счастье и процветание всех народов, включая и арабский народ. |
So the fact that the Arab world has the lowest scores in regional measurements of democratic practices, civil freedoms and good governance is not some cultural inevitability, but a temporary failure of human will. |
И тот факт, что арабский мир имеет самый низкий уровень развития демократических процедур, гражданских свобод и благого управления среди всех регионов - это не обреченность культуры, а лишь временный недостаток, связанный с человеческой волей. |
Mr. Aboul-Nasr deplored the fact that the Spanish press identified the Arab world with terrorism, which was contrary to the provisions of the Convention. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает прискорбным тот факт, что в испанской прессе арабский мир отождествляется с терроризмом, что, по его мнению, противоречит положениям Конвенции. |
On 18 July 2014, the Syrian Arab Red Crescent delivered humanitarian assistance consisting of 500 food parcels sufficient for 2,500 persons to Qadam and Asbaynah in Rif Dimashq. |
18 июля 2014 года Сирийский Арабский Красный Полумесяц поставил гуманитарную помощь, включая 500 продовольственных пайков, которых будет достаточно для 2500 человек в Кадаме и Асбайне в мухафазе Риф-Димишк. |
This type of nationalism, or "Arab socialism," reached its apex during the Cold War, when it could lean on Soviet military, political, and economic support. |
Этот тип национализма, или «арабский социализм», достиг своего пика во время «холодной войны», когда он мог положиться на советскую военную, политическую и экономическую поддержку. |
Following the Six-Day War, Israel did not consider the conquered lands as something to be traded for peace, and thus induce the Arab world and the Palestinians to recognize its legitimacy and ensure the demilitarization of Palestinian territories after their restitution. |
После Шестидневной войны Израиль не рассматривал завоёванные земли как нечто, чем можно торговать в обмен на мир и таким образом вынудить арабский мир и палестинцев признать законность существования Израиля и обеспечить вывод войск из палестинских территорий после их возвращения палестинцам. |
These groups do not understand Netanyahu, who proclaims Jewish rights, defends his country's interests, and hints at conciliation but gives up little - much like a traditional Arab leader. |
Эти группы не понимают Нетаньяху, провозглашающего права евреев, защищающего интересы своей страны и намекающего на примирение, но мало уступающего - практически так же, как и традиционный арабский лидер. |
For Americans (and others) who believe that the Arab world thinks about nothing but the Palestinian cause, events this spring in North Africa, the Arabian Peninsula, and even the Levant should have convinced them otherwise. |
Американцев (и других), которые считают, что арабский мир только и думает о палестинском деле, события этой весны в Северной Африке, на Аравийском полуострове и даже в Леванте должны были убедить в обратном. |
The West, after all, never put irresistible pressure on any Arab regime to undertake reforms, and deserted its autocratic clients in Tunisia and Egypt only when they failed to nip the revolutionary bud. |
Запад, в конце концов, никогда не оказывал сильного давления на какой-либо арабский режим, чтобы тот проводил реформы, и бросил своих авторитарных клиентов в Тунисе и Египте только после того, как они не смогли вырвать ростки революции. |
On 27 April 1994, an Arab resident of Jerusalem who is affiliated with Hamas stabbed two soldiers at the entrance to a busy shopping mall in Jerusalem before being chased and arrested. |
27 апреля 1994 года арабский житель Иерусалима, связанный с "Хамас", нанес удары ножом двум военнослужащим около входа в многолюдный торговый центр в Иерусалиме, прежде чем он был схвачен и арестован. |
The Annual Programme Coordination Meeting, sponsored and hosted, as in the previous years, by the Arab Security Studies and Training Centre, took place at Riyadh in January 1994. |
В январе 1994 года в Эр-Рияде состоялось ежегодное совещание по координации программы, спонсором и организатором которого, как и в предыдущие годы, выступил Арабский исследовательский и учебный центр по вопросам безопасности. |
Our Arab region is currently witnessing radical and important changes where hatred and animosities between the Arabs and Israel are slowly vanishing and giving place to a new climate of understanding, dialogue and coexistence. |
В настоящее время наш арабский регион переживает радикальные и важные перемены, когда ненависть и враждебность в отношениях между арабами и израильтянами постепенно исчезают и уступают место новому климату понимания, диалога и сосуществования. |
Clearly, these issues include the questions of refugees and displaced persons, Arab Al-Quds, settlements, sovereignty and the right of the Palestinian people to self-determination. |
Ясно, что эти проблемы включают в себя вопросы о беженцах и перемещенных лицах, арабский Аль-Кудс, поселения, суверенитет и право палестинского народа на самоопределение. |
The local National Committee refused the offer of the Arab Liberation Army to take over defense of the city, but a small contingent of outside irregulars moved in. |
Местный арабский комитет отказался от предложения Арабской освободительной армии взять город под её защиту, но небольшой контингент иррегулярных арабских группировок вошел в город. |
After the empire's collapse in 1918, the rise of Arab nationalism placed Arabic language and culture at the center of political identity, thereby disenfranchising many non-Arab ethnic groups, including Kurds, Jews, and Syriacs. |
После распада империи в 1918 году рост арабского национализма поместил арабский язык и культуру в центр политической идентичности, тем самым лишив гражданских прав многие неарабские этнические группы, в том числе курдов, евреев и сирийцев. |
The Arab world and the international community, however, are surprised by the Israeli aggression against Lebanon, which continues despite the Security Council's appeal in its resolution 1052 (1996) that all hostilities cease forthwith. |
Арабский мир и международное сообщество, однако, были потрясены агрессией Израиля против Ливана, которая продолжается, несмотря на призыв Совета Безопасности в его резолюции 1052 (1996) прекратить отныне все военные действия. |
An Arab youth was moderately wounded by bullets fired from an Israeli car near Al-Funduk (or Ain Faduk), a village close to general Jewish settlements in the area of Nablus (or Tulkarm). |
Арабский подросток получил ранения средней тяжести в результате выстрелов, сделанных из израильского автомобиля вблизи Аль-Фундука (или Айн-Фадука) - деревни, расположенной недалеко от еврейских поселений в районе Наблуса (или Тулькарма). |
In a separate incident, an Arab youth tried to stab a Border Policeman in the Old City but was overpowered by several police officers. |
В ходе отдельного инцидента, произошедшего в Старом городе, арабский юноша пытался ударить сотрудника пограничной полиции ножом, но нескольким сотрудникам полиции удалось его обезвредить. |
Thus, the question is in no way restricted to the negotiations between Israel and Palestine, for Arab Jerusalem is the centre of the most fervent interest of the entire Islamic world. |
Таким образом, вопрос никоим образом не препятствует переговорам между Израилем и Палестиной, поскольку арабский Иерусалим является центром наиболее глубокого интереса всего исламского мира. |
We also believe that there can be no real solution to the Middle East problem as long as Israel has not withdrawn from all the occupied Palestinian territories, including the Holy Arab City of Al-Quds, the Golan and southern Lebanon. |
Мы также считаем, что никакого реального урегулирования ближневосточной проблемы не может быть до тех пор, пока Израиль не уйдет со всех оккупируемых палестинских территорий, включая священный арабский город Аль-Кудс, Голанские высоты и южный Ливан. |