In view of the geopolitical and economic changes, the Government of Singapore deems it appropriate that the Security Council be reformed to better reflect these changes. |
Ввиду геополитических и экономических перемен правительство Сингапура считает необходимым, чтобы Совет Безопасности был реформирован, с тем чтобы он лучше отражал эти перемены. |
The court, when issuing a provisional order referred to in paragraph 1 of this article, may require the person applying therefor to furnish such form of security as the court deems appropriate. |
При выдаче предварительного приказа, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, суд может потребовать от лица, ходатайствующего о таком приказе, представить такой вид обеспечения, который суд сочтет необходимым. |
The delegations of each country will be national and representative; they will consist of a maximum of five persons and will have such technical advisers as are deemed appropriate. |
Делегации каждой страны будут иметь представительный и национальный характер; в их состав будет входить не больше пяти человек, которые будут пользоваться услугами тех технических советников, присутствие которых будет сочтено необходимым. |
The Consultative Council operates alongside the Governor and is responsible for advising him on all matters concerning his duties or the administration of the Territory whenever the Governor deems it appropriate. |
Консультативный совет функционирует параллельно с губернатором и консультирует его по всем вопросам, связанным с его обязанностями или управлением территории, когда губернатор считает это необходимым. |
In drafting and proposing specific measures in the course of its work, the Common Market Group may, whenever it deems appropriate, call on representatives of other government organs or of the institutional structure of MERCOSUR. |
При разработке и представлении конкретных мер в ходе своей работы Группа Общего рынка привлекает, когда сочтет это необходимым, представителей других органов государственного управления или организационной структуры МЕРКОСУР. |
In the general context of United Nations electoral assistance, the three types of major missions described above are exceptions to the normal practice which will rarely be justified or appropriate. |
В общем контексте оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов три вышеуказанных типа крупных миссий представляют собой исключение из обычной практики, которое редко будет оправданным или необходимым. |
These local bodies and communities also need to have access to information and professional knowledge so as to be able to call upon technical bodies, when required, for appropriate advice and support. |
Этим местным органам и общинам также требуется доступ к информации и профессиональным знаниям, с тем чтобы в случае необходимости иметь возможность обращаться в технические органы за необходимым советом и поддержкой. |
It also includes a provision enabling the Secretary of State to introduce, by order, transit visa requirements (for any nationality) if and when it is thought appropriate. |
В нем также содержится положение, разрешающее министру вводить приказом требование о получении транзитной визы (гражданами любой страны), когда это сочтено необходимым. |
Hence, strengthening of these functions was both appropriate and timely, and was in particular needed in view of the shift from a centrally led to a market-based economy. |
Поэтому было сочтено, что развитие этих функций является необходимым и своевременным и имеет особо важное значение с учетом перехода от централизованной к рыночной экономике. |
3.6. The Executive Committee, in discharging its functions, shall, when it deems appropriate, also make use of information from other relevant international text based on US comments. |
3.6 Исполнительный комитет при осуществлении своих функций, когда он считает это необходимым, пользуется также информацией, получаемой от других соответствующих международных организаций Новый текст, основанный на замечаниях США. |
Mr. GODA (Japan) said that the recruitment and retention of highly competent Secretariat personnel was essential for the efficient and effective operation of the United Nations; that required the maintenance of appropriate working conditions. |
Г-н ГОДА (Япония) говорит, что набор и сохранение в Секретариате квалифицированного персонала является необходимым условием эффективного и результативного функционирования Организации Объединенных Наций; для этого требуется поддерживать соответствующие условия труда. |
A measured and realistic expansion of both permanent and non-permanent membership, coupled with reform of the working methods and practices of the Security Council, has become necessary and appropriate. |
Умеренное и реалистичное расширение как постоянного, так и непостоянного членского состава, соединенное с реформами в отношении рабочих методов и установленного порядка Совета Безопасности, становится необходимым и соответствующим времени. |
In order to strike a balance between commercial and recreational fishing, we consider it necessary to adopt the appropriate legislation or regulations in order to ensure the effective protection of marine and fishing resources. |
В целях обеспечения баланса между коммерческим и спортивным рыболовством считаем необходимым разработать соответствующее законодательство или нормы для обеспечения эффективной защиты морских и рыбных ресурсов. |
At the economy-wide level, export development requires supportive macroeconomic policies, including an appropriate and stable exchange rate and sound monetary and fiscal policies in order to reduce business risks and to generate low-cost capital for investment. |
В рамках всей экономики необходимым условием развития экспорта выступает благоприятная макроэкономическая политика, включающая обоснованные и устойчивые обменные курсы и эффективную денежно-кредитную и финансово-бюджетную политику с целью снижения деловых рисков и мобилизации не связанных со значительными затратами ресурсов для инвестирования. |
We therefore consider it essential that some appropriate format be devised to reflect the contents of the informal consultations in the Council's report in order to preserve the substance of these deliberations in some authoritative form. |
Поэтому мы считаем необходимым выработать соответствующий формат, который отражал бы содержание неофициальных консультаций в докладе Совета, с тем чтобы сохранить суть этих обсуждений в какой-то официальной форме. |
It should also be pointed out that, although there were many regional fisheries agreements, conservation and management had not been effective. Papua New Guinea therefore believed it was necessary to create appropriate mechanisms as soon as possible, including financial and technical assistance. |
С другой стороны, следует отметить, что существующие региональные договоры по вопросам рыболовства, охраны и использования рыбных запасов являются неэффективными, в связи с чем Папуа-Новая Гвинея считает необходимым в срочном порядке создать соответствующие механизмы, предусматривающие оказание финансовой и технической помощи. |
In addition, the existence of appropriate and effective institutional arrangements and mechanisms at the national level is necessary for the purpose of working out in a coherent and consistent manner how the development of one country can be linked with that of other partner countries in South-South initiatives. |
Кроме того, наличие соответствующих и эффективных организационных структур и механизмов на национальном уровне является необходимым для выработки цельных и последовательных методов увязки развития одной страны с развитием другой страны-партнера в рамках инициатив по линии Юг-Юг. |
On balance, however, the Board felt that consideration should be given to the progressive introduction of this method building upon the current review, for example by reflecting, whenever appropriate, marginal tax rates corresponding to retiree tax deductions. |
Однако в итоге Правление сочло необходимым рассмотреть вопрос о прогрессивном применении этого метода на основе результатов нынешнего обзора, в частности путем учета при необходимости предельных ставок налогообложения, соответствующих налоговым скидкам для пенсионеров. |
Priority is given to environmentally sound, appropriate and affordable technologies needed for the adequate treatment of sewage and waste water as well as for the development and production of substitutes for persistent organic pollutants still in use in many countries all over the world. |
Приоритет отдается экологически чистым, приемлемым и доступным технологиям, необходимым для надлежащей обработки канализационных и сточных вод, а также для разработки и производства заменителей стойких органических загрязнителей, которые по-прежнему используются во многих странах мира. |
Mindful of the urgent need to ensure that appropriate and effective investigations are undertaken in order to establish the truth in an impartial and independent manner, |
считая крайне необходимым обеспечить проведение надлежащего и эффективного расследования с целью установления истины на беспристрастной и независимой основе, |
Measures designed to satisfy a State party's obligations in respect of the right to adequate housing may reflect whatever mix of public and private sector measures considered appropriate. |
Меры, принимаемые во исполнение обязательств государства-участника в отношении права на достаточное жилье, могут отражать любое сочетание мер в государственном и частном секторах, какое будет сочтено необходимым. |
We believe the holding of legislative elections under the supervision of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) constitutes the appropriate and democratic means for resolving the present political deadlock. |
Мы считаем, что проведение законодательных выборов под наблюдением Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) является необходимым демократическим решением, позволяющим выйти из существующего политического тупика. |
Designed to draw on the world's real potential for emergency humanitarian assistance, this is also an appropriate instrument for helping the United Nations in its work of consolidating international peace. |
Задуманная как инструмент для использования существующего глобального потенциала в целях оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, она также является необходимым средством оказания содействия Организации Объединенных Наций в ее усилиях по упрочению международного мира. |
Indeed it was noted that, as the chief administrative officer of the Organization, he had the duty to initiate a "declaration" in the relevant bodies whenever he deemed it appropriate. |
Так, было отмечено, что как главное административное должностное лицо Организации он должен инициировать «объявление» в соответствующих органах, когда считает это необходимым. |
"Reports are submitted to the General Assembly either for projects that have been requested by the General Assembly or when the Head of the OIOS deems it appropriate. |
Доклады представляются Генеральной Ассамблее либо по проектам, которые были запрошены Генеральной Ассамблеей, либо когда глава УСВН сочтет это необходимым. |