Further, it has been stipulated at the highest level in the Federal Ministry of Internal Affairs that passport and visa service officers must visit temporary accommodation centres and use appropriate equipment to document, photograph and register people to temporary and permanent addresses. |
При этом руководством МВД России предусмотрено, что сотрудники паспортно-визовых служб должны прибывать в центры временного размещения граждан с соответствующим техническим оборудованием, необходимым для документирования, фотографирования и осуществления регистрационного учета по месту пребывания и месту жительства. |
Development problem to be addressed: complete and accurate agricultural resources and income statistical data are essential to formulation, monitoring and evaluation of economically-sound agricultural policies and to supporting appropriate decision making. |
Проблема развития статистики, которую предстоит решить: наличие полных и точных статистических данных о сельскохозяйственных ресурсах и доходах является необходимым условием разработки, контроля и оценки экономически состоятельной сельскохозяйственной политики и поддержания надлежащего процесса принятия решений. |
The guideline on reservations formulated jointly was appropriate; he understood that it was necessary to establish the permissibility or impermissibility of the reservations. |
Выступающий одобряет статью, касающуюся совместного формулирования оговорки, и считает необходимым определить условия законности и незаконности оговорок. |
The data centre must be situated in a windowless location with appropriate air conditioning, an electrical supply with uninterruptible power supply back-up, security surveillance and access control. |
Центр данных должен быть расположен в безоконном помещении и обеспечен необходимым кондиционированием воздуха, электроснабжением на базе резервного источника бесперебойного питания и системами наблюдения и контроля за доступом. |
While the committee did not initially include members of non-governmental organizations (NGOs), it deemed that NGO representatives should take part in discussing proposals on an appropriate mechanism for the preparation of the draft report. |
Учитывая тот факт, что в своем первоначальном составе Комитет не включал представителей организаций гражданского общества, он счел необходимым привлечь членов этих организаций к рассмотрению механизмов, предложенных для подготовки проекта этого доклада. |
In assessing the information gained from the reviews, the MRU considered targeting by ethnicity appropriate where: |
При оценке информации, полученной в результате проведения обзоров, МГО пришла к выводу о том, что получение целевой установки со стороны этнической группы было необходимым тогда, когда: |
e) Developing appropriate resolution mechanisms for reported and detected incidents and allegations of corruption and fraud. |
Ревизия включает проверку на выборочной основе и так, как сочтет необходимым в тех или иных обстоятельствах ревизор, сведений, подтверждающих содержащиеся в финансовых ведомостях суммы и итоговые данные. |
For purposes of occupational therapy, residents are provided with occupational therapy workshops and, where residential care homes are located in rural areas, allotments and gardens equipped with appropriate tools, machinery and vehicles. |
Для осуществления лечебно-трудовой терапии создаются лечебно-производственные мастерские, а также, если дома-интернаты расположены в сельской местности, подсобное хозяйство с необходимым инвентарем, оборудованием и транспортом. |
Regarding children's right to know their parents' identity, a clause in chapter 12 of the law of February 1986 on adoption provided that, as soon as they considered it appropriate, the adoptive parents should inform the child that he or she had been adopted. |
В отношении права детей знать своих физических родителей, одно из положений главы 12 закона об усыновлении за февраль 1986 года предусматривает, что приемные родители обязаны, когда они посчитают это необходимым: сообщить ребенку, что он был усыновлен. |
Such costs are compensable to the extent that they would reasonably have been expected to occur as a result of the non-payment and are reasonable in amount so that they constitute appropriate efforts to mitigate the claimant's loss. |
Такие расходы подлежат компенсации в той мере, в какой их возникновения можно было бы объективно ожидать как следствие неплатежа и в какой их размер является оправданным как условие приравнивания таких расходов к необходимым усилиям по уменьшению потерь заявителя36. |
Parliament may make laws with respect to any matter set out in the Concurrent List after such consultation with all Provincial Councils as Parliament may consider appropriate in the circumstances of each case. |
Парламент может издавать законы в отношении любого вопроса, перечисленного в общем перечне, после консультаций с провинциальными советами, с которыми парламент может счесть необходимым проконсультироваться в каждом отдельном случае. |
We consider it necessary to take appropriate steps for the Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organizations to take up this issue and present recommendations to the General Assembly. |
Мы считаем необходимым, чтобы Специальный комитет по Уставу и укреплению роли Организации рассмотрел этот вопрос и представил рекомендации Генеральной Ассамблее. |
In Mongolia, a new initiative aims to improve national policy processes in six participating countries in Asia on what it takes to establish appropriate sectoral decentralization policy frameworks to improve delivery of basic MDG-related services. |
В Монголии осуществляется новая инициатива, направленная на повышение эффективности национальных политических процессов в шести азиатских странах-участницах, в рамках которой уделяется внимание факторам, необходимым для внедрения надлежащих механизмов децентрализации отраслевой политики в целях более эффективного предоставления основных услуг, связанных с достижением Целей развития тысячелетия. |
For the purpose of preparing for the permanent headquarters of the International Tribunal for the Law of the Sea with the necessary facilities in addition to those provided by the host country, it is desirable that the Meeting of States Parties makes appropriate arrangements for the same. |
Чтобы обеспечить постоянную штаб-квартиру Международного трибунала по морскому праву необходимым оснащением в дополнение к тому, которое предоставляется страной пребывания, совещанию государств-участников целесообразно предусмотреть соответствующие механизмы. |
Since, in most cases, the companies do not have the appropriate expertise for such projects, the facilities were not always conceived in a manner consistent with the ideal aims and circumstances of incarceration. |
Поскольку в большинстве случаев предприятия не имеют необходимой квалификации для проведения таких проектных работ, проекты таких учреждений не всегда соответствуют целям и необходимым условиям исполнения наказаний. |
The Committee is of the view that provision should be made for the appropriate participation of other stakeholders in the design approval team, which, according to paragraph 53 of the report of the Secretary-General, is responsible for ensuring that the design meets user requirements. |
Комитет считает необходимым предусмотреть надлежащее участие других заинтересованных сторон в работе группы по утверждению проекта, которая, согласно пункту 53 доклада Генерального секретаря, отвечает за обеспечение того, чтобы проектные разработки отвечали потребностям пользователей. |
The Committee agreed to establish, under WP., and in close cooperation with WP., an ad-hoc Group of Experts on seaports connections to the hinterland according to the UNECE Rules and Procedures for a period of one year, with possible further extension if necessary and appropriate. |
Комитет решил учредить в рамках WP. и в тесном сотрудничестве с WP. специальную группу экспертов по связям между морскими портами и внутренними регионами в соответствии с правилами и процедурами ЕЭК ООН на один год с возможным продлением этого периода, если это будет сочтено необходимым и целесообразным. |
As the United Nations in its fiftieth year considers the implications of the changing international climate and the emergence of new States, it seems to New Zealand highly appropriate that measures needed to enhance the protection and security of small States are accorded due priority. |
З. В тот момент, когда на пятидесятом году своего существования Организация Объединенных Наций рассматривает последствия изменения международной обстановки и возникновения новых государств, с точки зрения Новой Зеландии, представляется весьма уместным уделить должное приоритетное внимание мерам, необходимым для усиления защиты и укрепления безопасности малых государств. |
Towards this end, Japan believes it is necessary to expand the Security Council by adding to its permanent membership countries in a position to assume global responsibilities, and also to increase by an appropriate number the non-permanent membership. |
В этой связи Япония считает необходимым расширить членский состав Совета Безопасности путем увеличения числа его постоянных членов за счет стран, способных взять на себя выполнение обязанностей глобального масштаба, а также увеличить в соответствующих размерах число непостоянных членов Совета. |
2/ If it was felt that if it were considered necessary to clarify that destinations outside the country of origin were covered by the term 'destination' (i.e. for transboundary transfers), this paragraph might be the appropriate place to do it. |
2 Если бы считалось необходимым прояснить, что конечные пункты переноса за пределы страны происхождения охватываются термином "конечный пункт" (т.е. для трансграничного переноса), то это следовало бы сделать именно в этом пункте. |
We consider the eradication of illicit crops absolutely necessary and appropriate. However, we emphasize that the eradication procedures must be carried out by environment-friendly means that do not harm human health, and in such a way as to minimize the negative social and environmental impact locally. |
Считаем совершенно необходимым и целесообразным покончить с незаконным выращиванием, но при этом хотели бы подчеркнуть, что меры по прекращению выращивания не должны наносить ущерба окружающей среде и вреда здоровью человека и должны сводить к минимуму негативные социальные и экологические последствия для местной окружающей среды. |
This provision allows a person who exercises parental authority to discipline the child to an extent deemed necessary and appropriate from the perspective of taking care of the child in order to correct the child's misconduct and guide the child onto the right path. |
Это положение предполагает, что обладатель родительских прав может воспитывать своего ребенка так, как ему кажется необходимым и допустимым с точки зрения заботы о ребенке и с целью исправить поведение ребенка и наставить его на истинный путь. |
Elder- friendly, dignifying and sensitive health care and services should be designed to meet the special needs of older persons and should include the necessary training of personnel and availability of appropriate facilities. |
В целях удовлетворения особых потребностей пожилых людей должны быть созданы специально предназначенные для них и уважающие их достоинство и интересы медико-санитарные службы, которые должны обладать необходимым квалифицированным персоналом и соответствующими ресурсами. |
Obviously, food availability is also required (which necessitates appropriate functioning of markets to ensure that foodstuffs can travel from the producers to the markets and from food-surplus regions to food-deficit regions). |
Необходимым также является наличие продовольствия (для которого требуется надлежащее функционирование рынка, в целях обеспечения возможности поставки продовольствия от производителей на рынок и из районов с избыточными запасами продовольствия в районы, испытывающие их нехватку). |
Believes it essential that steps taken to enshrine the right to human rights education and training in law be ensured by appropriate means and that they be followed up internationally, regionally, nationally and locally; |
считает необходимым отслеживать в соответствии с надлежащими процедурами ход реализации принятых мер в целях закрепления на юридической основе и осуществления права на образование и подготовку в области прав человека на международном, региональном, национальном и местном уровнях; |