The Principles do not provide any element to evaluate whether the decision on capacity adopted by a court is "necessary" and "appropriate" to protect the interest of the person concerned). |
В Принципах нет ни одного элемента, дающего возможность установить, является ли принятое судом решение о право- и дееспособности лица «необходимым» и «уместным» для обеспечения защиты его интересов). |
Although graduation may involve a reduction of some benefits, it is recommended that partners remain open to the retention, if deemed necessary, of some concessions for an appropriate period of time, which would be adapted to the needs of the graduated country. |
Хотя перевод не обязательно предполагает сокращение некоторых льгот, партнерам рекомендуется сохранять, если это сочтено необходимым, некоторые льготы на достаточный период времени, который учитывал бы потребности страны, переводимой в другую категорию. |
The Chairman suggested that those delegations that considered this to be necessary should make an appropriate proposal, in the knowledge that there are also multilateral agreements under ADR and RID. |
Председатель предложил, чтобы те делегации, которые считают это необходимым, внесли соответствующие предложения, памятуя о том, что в рамках ДОПОГ и МПОГ предусмотрены также многосторонние соглашения. |
Since it could not be affirmed that a strict rule had been established in that area, nothing could prevent a State in a state of necessity from taking such countermeasures as it deemed appropriate. |
Не представляется возможным утверждать, что в этой области установилось какое-либо строгое правило, и поэтому ничто не может помешать государству, поставленному в чрезвычайное положение, прибегнуть к необходимым, по его мнению, контрмерам. |
The Special Rapporteur believes that more research and support for such NGO initiatives are urgently needed for the development of low-cost appropriate technologies that have the potential to significantly transform peoples' lives. |
Специальный докладчик считает необходимым безотлагательно активизировать исследовательскую деятельность и поддержку таких НПО, разрабатывающих дешевые технологии, которые могут преобразить жизнь людей. |
If the requested Party does not extradite its national, it shall at the request of the requesting Party submit the case to its competent authorities in order that proceedings may be taken if they are considered appropriate. |
«Если запрашиваемая Сторона не выдает своего гражданина, она по просьбе запрашивающей Стороны передает дело своим компетентным органам для осуществления судопроизводства, если оно будет необходимым. |
For those norms and standards, which are of mandatory application through legally-binding legal instruments, synergies could be explored on questions of conformity assessment and market surveillance, if deemed appropriate by the Bodies responsible for these instruments. |
Для тех же норм и стандартов, которые обязательны для выполнения в силу юридически обязательного характера предусматривающих их документов, могут быть рассмотрены возможности синергизма в вопросах оценки соблюдения и надзора за рынком, если такой синергизм сочтут необходимым органы, ответственные за эти документы. |
It is noted, however, that voluntary funding would be needed for the acquisition of the software, as well as the fees of a consultant with appropriate expertise to develop the text of a manual. |
Однако необходимо отметить, что потребуются добровольные взносы для покупки программного обеспечения, а также оплаты услуг консультанта с необходимым опытом для разработки текста учебного пособия. |
The lower output resulted from the discontinuation of the escort of third-party demining teams, owing to safety concerns for military personnel who were not equipped with the appropriate protective gear |
Более низкий показатель объясняется прекращением сопровождения групп разминирования третьих сторон из-за опасности для военнослужащих, которые не оснащены необходимым защитным снаряжением |
It will be important to have some flexibility so as to take advantage of arrangements where staff with the appropriate experience and technical expertise can be seconded from other agencies from time to time. |
Важно обеспечить определенную гибкость, с тем чтобы воспользоваться механизмами, позволяющими время от времени прикомандировывать из других учреждений сотрудников, обладающих необходимым опытом и техническими навыками. |
The Committee may wish to consider the reports and to take the findings into consideration during the discussion of agenda item 5 of this agenda, as deemed appropriate. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть эти доклады и принять во внимание изложенные в них выводы при обсуждении пункта 5 настоящей повестки дня, если это будет сочтено необходимым. |
When and if the Family Court Judge deems appropriate, he/she can, under the law, award the perpetrator of violence an order to "apply to a health-care institution for examination or treatment". |
Судья по семейным делам, в случаях, когда он/она сочтет это необходимым, может издавать судебный приказ о направлении лица, совершившего насилие, "в медицинское учреждение для освидетельствования или лечения". |
The Federated States of Micronesia would always endeavour to do what was right, necessary and appropriate in order to promote and safeguard the dignity and human rights of its people. |
Федеративные Штаты Микронезии всегда будут стремиться делать то, что является правильным, необходимым и надлежащим, с тем чтобы поощрять и гарантировать уважение достоинства и соблюдение прав человека своего народа. |
Similarly, the massive construction of transitional shelters might not always be required or appropriate and in some cases might impede durable solutions, such as in dense, urban settings where people might be prevented from incrementally building permanent housing due to lack of space. |
Массовое строительство временного жилья также не всегда может быть необходимым или желательным, а в некоторых случаях может даже препятствовать реализации долговременных решений, например в густо населенных городских районах, где нет возможности наращивать постоянный жилой фонд из-за нехватки места. |
We believe it necessary to provide for the appropriate international legal strengthening of the principle of responsibility to protect, and mechanisms to prevent abuses must be based on strict compliance by Member States with the Charter of the United Nations and the obligatory rules of international law. |
Считаем необходимым обеспечить надлежащее международно-правовое закрепление принципа ответственности за защиту и механизмов противодействия злоупотреблениям при его реализации, основываясь на строгом соблюдении государствами-членами положений Устава Организации Объединенных Наций и императивных норм и принципов международного права. |
Some States indicated that, while a codification exercise could not be considered appropriate or necessary, they would nonetheless welcome a study by the Commission on relevant State practice. |
Некоторые государства отметили, что, хотя процесс кодификации нельзя считать целесообразным и необходимым, они, тем не менее, приветствовали бы проведение силами Комиссии исследования соответствующей практики государств. |
Unfortunately, however, a large number of countries in the region still struggle to produce a comprehensive set of economic statistics that is of appropriate quality. |
Вместе с тем, к сожалению, немалое число стран в регионе по-прежнему испытывает трудности в сборе исчерпывающего набора экономической статистики, отвечающей необходимым требованиям качества. |
Finally, even where required, only accommodation which is reasonable, necessary, appropriate and which does not impose disproportionate or undue burden is mandated. |
Наконец, даже в случае возникновения данной необходимости предусматривается лишь такое приспособление, которое является разумным, необходимым, надлежащим и которое не становится несоразмерным или неоправданным бременем. |
The Office of Internal Oversight Services observed that the control environment had been inadequate, exposing the peacekeeping operations to the risk of fraud and abuse and accordingly recommended the establishment of appropriate mechanisms to ensure managerial accountability at all levels. |
Управление служб внутреннего надзора отметило, что «система контроля» не отвечала необходимым требованиям, чтобы предотвратить возникновение риска мошенничества и злоупотреблений в операциях по поддержанию мира, и в связи с этим рекомендовало создать надлежащие механизмы обеспечения подотчетности руководителей на всех уровнях. |
In such cases, it may be necessary to adopt values from similar studies, adapting these values to local conditions using appropriate benefits transfer methodologies applied in other studies. |
В таких случаях может оказаться необходимым принять значения, полученные в ходе аналогичных исследований, адаптировав их к местным условиям с применением соответствующей методики экстраполяции данных об отдаче, использованной в других исследованиях. |
(b) Facilitating continuous access to a sufficient volume of harmless, culturally acceptable and nutritionally appropriate foodstuffs; |
Ь) содействие постоянному доступу к необходимым количествам безопасных, культурно приемлемых продуктов питания с надлежащей пищевой ценностью; |
Support the development of national capacities to access and utilize resources needed to implement an appropriate mix of policy instruments for achieving sustainable growth |
Поддерживать создание национального потенциала, предназначенного для получения доступа к необходимым ресурсам и их использования в целях осуществления различных соответствующих директивных решений, направленных на обеспечение устойчивого роста |
The Human Rights Committee has indicated that the main test in relation to whether detention for immigration control is arbitrary is whether it is reasonable, necessary, proportionate, appropriate and justifiable in all of the circumstances. |
Комитет по правам человека указал, что основной критерий определения произвольного характера содержания под стражей для целей иммиграционного контроля состоит в том, является ли оно разумным, необходимым, соразмерным, соответствующим и обоснованным во всех обстоятельствах. |
But there are cases of market failure, when external intervention through appropriate policies may be necessary to correct those failures and then allow the markets to play their role as freely as possible. |
Однако есть случаи, когда рынок бессилен и когда внешнее вмешательство через надлежащую политику становится необходимым условием исправления создавшегося положения, с тем чтобы на последующем этапе позволить рынкам как можно свободнее играть свою роль. |
It was also mentioned that use of those concepts was not necessary as current intellectual property law already addressed that issue in an appropriate manner by leaving it to the parties to the security agreement. |
Было также упомянуто о том, что использование таких концепций не является необходимым, поскольку современное законодательство об интеллектуальной собственности уже урегулировало этот вопрос надлежащим образом, оставив его решение на усмотрение сторон соглашения об обеспечении. |