Requests the Secretary-General to report to the Security Council, not later than 15 June 1992 and earlier if he considers it appropriate, on the implementation of resolution 752 (1992) by all parties and others concerned; |
предлагает Генеральному секретарю представить Совету Безопасности не позднее 15 июня 1992 года или раньше, если он сочтет это необходимым, доклад о ходе осуществления резолюции 752 (1992) всеми сторонами и другими, кого это касается; |
(b) To submit himself to such medical treatment as is considered appropriate in his case by the medical practitioner in charge of his case or by a Medical Board; |
Ь) не проходит такое медицинское лечение, которое считается необходимым в его случае лечащим врачом или медицинским советом; |
We should believe that defining the powers and responsibilities of the municipalities is a prelude to establishing institutions for democratic and autonomous self-government at the municipal level and is an appropriate step towards the gradual transfer of administrative responsibilities from UNMIK to local authorities. |
Мы считаем, что определение полномочий и обязанностей муниципалитетов является первым шагом на пути создания институтов демократического и автономного самоуправления на муниципальном уровне и является необходимым шагом в процессе постепенной передачи административных обязанностей от МООНВАК местным властям. |
f) Women's access to agricultural credit and loans, marketing facilities, appropriate technology and equal treatment in land and agrarian reform as well as in land resettlement schemes |
f) Доступ женщин к сельскохозяйственным кредитам и займам, а также к участию в земельных и аграрных реформах и в коммерческих проектах, к необходимым технологиям и право на принцип равного обращения в рамках земельных реформ |
The Chairman explained that the conciliator could receive confidential information from one of the parties and, if he or she deemed it appropriate in order to bring the parties closer together, could disclose the information either individually to the parties or in a caucus. |
Председатель разъясняет, что посредник может получить конфиденциальную информацию от одной из сторон и вправе раскрыть эту информацию сторонам в индивидуальном порядке или на встрече сторон, если он или она сочтет это необходимым для сближения их позиций. |
Assuming the first session of the Meeting of the Parties is held in 2008 and the second session three years later, the intersessional period would be no greater than three years, allowing the Meeting of the Parties to conclude or renew the mandate as it deems appropriate. |
Если предположить, что первая сессия Совещания Сторон состоится в 2008 году, а вторая - спустя три года, продолжительность межсессионного периода составит не более трех лет, что позволит Совещанию Сторон завершить или возобновить срок действия мандата, если оно сочтет это необходимым. |
In order to provide the proposed section with an appropriate level of oversight and experienced staff that can make decisions and perform functions at higher levels with less supervision, the Secretary-General is proposing the following reclassifications: |
Для того чтобы предлагаемая секция обладала необходимым уровнем надзорных функций и опытным персоналом, который может принимать решения и выполнять функции более высокого уровня при менее жестком контроле, Генеральный секретарь предлагает реклассифицировать следующие должности: |
Requests the Commission to report to the Security Council on the progress of the investigation in six months at the latest, and at any other earlier time if it deems it appropriate; |
З. просит Комиссию доложить Совету Безопасности о ходе расследования в срок, не превышающий шести месяцев, и в любой другой более ранний срок, если она сочтет это необходимым; |
Where problems are identified, the Management Performance Board shall consider the management policy implications and hold senior managers accountable by recommending appropriate corrective action to the senior managers, reviewing the action taken and deciding on any further measures necessary. |
При наличии выявленных проблем Совет по служебной деятельности руководителей рассматривает последствия для политики в области управления и возлагает ответственность на старших руководителей путем вынесения им рекомендаций по соответствующим мерам по исправлению положения, проведения обзора принятых мер и принятия решения по любым необходимым дополнительным мерам. |
Invites the Director-General to promote the Model Export Certificate for Cultural Objects and its Explanatory Notes and to recommend to UNESCO member States to consider adopting it as they deem appropriate; |
предлагает Генеральному директору оказать содействие в разработке типового свидетельства на право вывоза культурных ценностей и пояснительных записок к нему и рекомендует государствам - членам ЮНЕСКО рассмотреть вопрос о принятии этого свидетельства, если они сочтут это необходимым; |
When deleting a name, the serial number should be retained, and a note should be added indicating the date on which the name was deleted, the reference of the pertinent decision of the Committee or any other explanation the Committee may deem appropriate. |
При исключении той или иной фамилии из перечня ее порядковый номер следует сохранять и делать пометку с указанием даты исключения фамилии из перечня, ссылки на соответствующее решение Комитета или любого другого объяснения, которое Комитет может счесть необходимым предоставить. |
taking measures to ensure that standards bodies in transition economies are sufficiently well equipped with the necessary skilled staff, and to engage in appropriate actions of recruitment and training when necessary. |
принятии мер с целью обеспечить, чтобы органы по стандартам стран с переходной экономикой были в достаточной степени укомплектованы необходимым квалифицированным персоналом, и принятии необходимых шагов по его найму и профессиональной подготовке, если это необходимо. |
Because children are often brought too late for treatment of pneumonia, appropriate information will be given to parents through health centres and other health education programmes so that they bring children for care as soon as it is needed. |
Поскольку часто детей слишком поздно доставляют в медицинские учреждения для лечения пневмонии, через медицинские центры и другие программы в области охраны здоровья родителям будет предоставляться надлежащая информация, с тем чтобы они доставляли детей для лечения, как только это становится необходимым. |
Today, an increase in the membership of the Council, along with the appropriate functional adjustments, seems to us necessary, and it should be carried out in compliance with the relevant provisions of the Charter. |
Сегодня увеличение числа членов Совета наряду с соответствующими функциональными совершенствованиями представляется нам необходимым, и оно должно осуществляться в гармонии с соответствующими положениями Устава. |
(b) At its eighteenth session, in 2001, the Commission will focus on preparations for the special session of the General Assembly, if appropriate; |
Ь) на своей восемнадцатой сессии в 2001 году Комиссия сосредоточит внимание на подготовке к специальной сессии Генеральной Ассамблеи, если это будет сочтено необходимым; |
It would consist of two parts: (a) a substantive study on the topic as well as (b) a concise summary containing the proposed conclusions and, if appropriate, guidelines on how to deal with fragmentation. |
краткого резюме, содержащего предлагаемые выводы и, если будет сочтено необходимым, руководящие положения по вопросу о том, каким образом решать проблему фрагментации. |
A further view was that requiring substantive consolidation to be "appropriate" for rectifying the fraudulent structure was too broad in light of the exceptional nature of the remedy and should be replaced by a requirement that substantive consolidation be "essential". |
Еще одно мнение заключалось в том, что требование "уместности" материальной консолидации для устранения мошеннической структуры является слишком широким с учетом исключительного характера данного средства правовой защиты и что его следует заменить требованием о том, чтобы проведение материальной консолидации было "жизненно" необходимым. |
With the appropriate planning, and with the support of the bureau of the Ad Hoc Committee, the Secretariat was able to absorb the bulk of the cost of providing the Ad Hoc Committee with the requisite conference and interpretation services. |
При надлежащем планировании и поддержке со стороны бюро Специального комитета Секретариат смог погасить основную часть расходов на обеспечение Специального комитета необходимым конференционным обслуживанием и устным переводом. |
Currently, therefore, research on both adult and embryonic stem cells is vital for an appropriate evaluation of the prospects for stem cell therapy for the treatment of serious illnesses and disorders. |
Поэтому в настоящий момент проведение научных исследований, касающихся зрелых стволовых клеток и эмбриональных клеток, является жизненно необходимым для осуществления соответствующей оценки возможностей использования стволовых клеток в медицинских целях для лечения серьезных заболеваний и расстройств». |
Understanding and assessing the potential and limitations of various existing tools and approaches is viewed as necessary to ensure well-founded recommendations and to inform appropriate risk management strategies, including facilitating the replication of similar approaches, including on: |
Понимание и оценка возможностей и недостатков различных существующих инструментов и подходов являются необходимым условием выработки научно-обоснованных рекомендаций и информационной поддержки соответствующих стратегий управления рисками, включая содействия тиражированию аналогичных подходов, в том числе в отношении: |
Ensure that all detainees and prisoners, including those who are mentally ill, are given access to appropriate care, including where necessary by being transferred to specialized health institutions (Italy); |
Обеспечить, чтобы все задержанные и заключенные, включая тех, которые психически больны, могли пользоваться необходимым обслуживанием, в том числе в результате помещения в специализированное медицинское учреждение (Италия); |
(e) Referrals for outside specialist consultation: in this case patients are referred to registered specialist clinics and hospital services for assessment by the appropriate specialist; |
ё) направление на консультацию к внешнему специалисту: в этом случае пациенты направляются к различным необходимым специалистам в специализированные клиники и больницы для их осмотра; |
States should ensure that adolescent parents retain all rights inherent to their status both as parents and as children, including access to all appropriate services for their own development, allowances to which parents are entitled, and their inheritance rights. |
Государствам следует обеспечить, чтобы за родителями-подростками сохранялись все права, вытекающие из их статуса как родителей, так и детей, включая доступ ко всем услугам, необходимым для их собственного развития, пособиям, полагающимся родителям, и их права наследования. |
The Ministry of Health Act 1995-96 provides that one of the principal functions of the Ministry is to "ensure that each individual has access to appropriate preventive, therapeutic, and rehabilitative services and care." |
Закон о Министерстве здравоохранения 1995 - 1996 годов предусматривает в качестве одной из главных функций Министерства "обеспечение возможности доступа каждого человека к необходимым профилактическим, терапевтическим и реабилитационным услугам и помощи". |
Decides on the deployment in Kosovo, under United Nations auspices, of international civil and security presences, with appropriate equipment and personnel as required, and welcomes the agreement of the Federal Republic of Yugoslavia to such presences; |
постановляет развернуть в Косово, под эгидой Организации Объединенных Наций, международные гражданское присутствие и присутствие по безопасности с необходимым персоналом и снаряжением и приветствует согласие Союзной Республики Югославии на такие присутствия; |