Article VIII of the terms of reference also provides that the Management Committee will organize regular meetings of representatives of the Group of Interested States and may invite, when it deems appropriate, other interested parties to submit their views regarding the work of the Tribunal. |
В статье VIII круга ведения предусматривается также, что Комитет по вопросам управления будет организовывать регулярные совещания представителей Группы заинтересованных государств и может, когда он сочтет это необходимым, предлагать другим заинтересованным сторонам высказать свое мнение относительно работы Трибунала. |
Nevertheless, they are faced with numerous problems, including lack of access to basic social services, few ways to obtain agricultural credit and loans and limited access to appropriate technology and land. |
Вместе с тем они сталкиваются с многочисленными проблемами, такими как отсутствие доступа к базовым социальным услугам, ограниченный доступ к сельскохозяйственным кредитам и займам, к необходимым технологиям и земельной собственности. |
In addition, matters related to technical cooperation will be periodically reported to the GEPW, inter alia, to facilitate its functions as part of the priority setting mechanism, and/or to another intergovernmental mechanism the Commission may deem appropriate. |
Кроме того, информация о вопросах, касающихся технического сотрудничества, будет периодически предоставляться ГЭПР, с тем чтобы, в частности, содействовать осуществлению ее функций в рамках механизма установления приоритетов, и/или другому межправительственному механизму, который Комиссия может счесть необходимым. |
When the relocation of villagers is considered necessary for military operations or for development projects in the public interest, proper consultation with the villagers should take place and appropriate compensation should be paid. |
В тех случаях, когда перемещение деревенских жителей считается необходимым для проведения военных операций или осуществления проектов в области развития в интересах населения, следует проводить надлежащие консультации с жителями и выплачивать им надлежащую компенсацию. |
In the interest of effective and efficient delivery of trade-related technical cooperation, it seemed appropriate and necessary to enhance coordination among all interested parties through increased transparency, communication, and the sharing of analyses and experiences. |
В интересах эффективного и действенного осуществления технического сотрудничества, касающегося торговли, представляется целесообразным и необходимым усилить координацию между всеми заинтересованными сторонами посредством улучшения транспарентности, связи, а также обмена аналитическими знаниями и опытом. |
Provinces and cities are allowed to formulate urban renewal plans and implement them whenever the appropriate officials (e.g. governors, mayors, county chiefs, etc.) find it necessary. |
Провинциям и городам разрешается разрабатывать такие планы и выполнять их, когда соответствующие должностные лица (например, губернаторы, мэры, руководители округов и т.д.) сочтут это необходимым. |
Similarly, providing opportunities for educators to enhance their awareness and knowledge of sustainable development, of sustainability aspects in their subject areas and appropriate teaching methods is a necessary prerequisite for change. |
Кроме того, необходимым предварительным условием для изменения сложившейся системы является предоставление преподавательским кадрам возможностей повышения уровня информированности и знаний по проблематике устойчивого развития, об аспектах устойчивости в их областях специализации, а также о соответствующих методах обучения. |
Kuwait, therefore, considers it necessary to conduct a surveillance programme to enable it to identify any increased long-term health risks so that appropriate prevention and treatment measures may be undertaken. |
Поэтому Кувейт считает необходимым провести программу наблюдения, с тем чтобы выявить любые устойчивые опасности для здоровья в целях принятия надлежащих профилактических и терапевтических мер. |
Further to the Secretary-General's comments contained in paragraph 176 of the Board's report, it may be useful to note that the availability of procurement staff with appropriate skills is also essential in exercising the delegation of authority at the missions. |
В дополнение к замечаниям Генерального секретаря, изложенным в пункте 176 доклада Комиссии, видимо, следует отметить, что еще одним необходимым элементом для осуществления делегирования полномочий миссиям является наличие сотрудников по закупкам, обладающих соответствующей квалификацией. |
In order to increase the quality of service provision in some sectors, as well as improve the livelihoods of women providing services, it could be necessary for trade liberalization of services to be accompanied by appropriate international standards for business and professional qualifications and conduct. |
Чтобы повысить качество предоставляемых услуг в некоторых секторах, а также увеличить средства к существованию женщин, оказывающих услуги, может оказаться необходимым подкреплять либерализацию торговли услугами соответствующими международными стандартами деловой и профессиональной квалификации и поведения. |
Let us make it clear that the Members of the United Nations have the courage, the technology and the political will to take collective, appropriate, prompt and adequate measures in response to the scourge of terrorism. |
Давайте же продемонстрируем, что члены Организация Объединенных Наций располагают необходимым мужеством, техническими средствами и политической волей для принятия надлежащих, своевременных и адекватных коллективных мер по борьбе с этим бедствием - терроризмом. |
In that context, we also believe that particular emphasis should be placed on the situation of African countries, which for the most part have large territories and porous borders and lack appropriate infrastructure, logistics and sufficient financial and human resources. |
В этой связи мы также считаем необходимым уделить особое внимание положению в африканских странах, которые большей частью имеют крупные территории, незащищенные границы и не располагают требуемой инфраструктурой, материально-техническим обеспечением и достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами. |
The Group of 77 and China emphasized that operational independence was essential for good governance and oversight and stood ready to discuss the establishment of an appropriate mechanism to achieve that objective. |
Группа 77 и Китай подчеркивают, что оперативная независимость является необходимым условием надлежащего управления и надзора, и готовы обсуждать вопрос о создании соответствующего механизма для достижения этой цели. |
The chairperson of the small group explained that before presenting such a proposal it had been considered necessary to draw up a new questionnaire to give the group guidance on the most appropriate definition to take into consideration. |
Председатель небольшой группы объяснил, что до внесения такого предложения представляется необходимым разработать новый вопросник, с тем чтобы дать группе определенные ориентировки в отношении разработки наиболее приемлемого определения. |
The controlled and sustained opening of border crossings, matched with appropriate monitoring arrangements, is essential for securing adequate supplies of food, medicine and cash, as well as reconstruction and economic recovery. |
Контролируемое и устойчивое открытие пунктов пересечения границы, вместе с соответствующими механизмами наблюдения, является необходимым условием для обеспечения надлежащих поставок продовольствия, лекарств и наличности, а также восстановления и экономического возрождения. |
In the beginning of the period under review, attention was focused on the preparation of the Centre's infrastructure, the identification of new premises and the setting up of appropriate installations for carrying out its activities. |
В начале рассматриваемого периода основное внимание в деятельности Центра уделялось подготовке его инфраструктуры, подбору новых помещений и оборудованию их всем необходимым для выполнения возложенных на Центр функций. |
The third session reviewed the technical thematic topics: rehabilitation of degraded land, monitoring, assessment and early warning systems, and access to appropriate technology, knowledge and know-how. |
В ходе третьего заседания были рассмотрены технические тематические вопросы: реабилитация деградированных земель, мониторинг, оценка и системы раннего предупреждения, а также доступ к необходимым технологиям, знаниям и "ноу-хау". |
Regional implementing agencies will establish regional ICP offices, with appropriate staffing and other resources to implement and monitor ICP at the regional level. |
Они создадут региональные отделения ПМС, укомплектовав их необходимым персоналом и обеспечив другими ресурсами для налаживания работы ПМС и контроля за ее использованием на региональном уровне. |
We think it appropriate that, from the very outset, the Working Group on ways and means to achieve nuclear disarmament should take into account the many proposals that have been presented in the last few years. |
Мы считаем необходимым, чтобы Рабочая группа по вопросу о путях и средствах достижения ядерного разоружения с самого начала приняла во внимание многочисленные предложения, которые были выдвинуты в последние несколько лет. |
He is now considering the various suggestions and recommendations of the experts and other stakeholders with a view to deciding what would best inform the final text of the guidelines, and will submit the same to the Human Rights Council whenever the latter deems appropriate. |
В настоящее время он занимается рассмотрением различных предложений и рекомендаций экспертов и других заинтересованных сторон и решает, какие из них лучше всего отразить в окончательном тексте руководящих принципов, и представит их Совету по правам человека, когда последний сочтет необходимым. |
Partnerships were further developed and strengthened to increase the level of resources reaching refugees and returnees by mobilizing the support of agencies that are well placed to deliver the appropriate services. |
В целях увеличения объема ресурсов, поступающих беженцам и возвращающимся беженцам, за счет мобилизации поддержки со стороны учреждений, обладающих необходимым потенциалом для предоставления необходимых услуг, продолжали развиваться и укрепляться соответствующие отношения сотрудничества. |
We deem it necessary for the world community to take appropriate steps to develop effective legal norms against the proliferation of these weapons systems and we recognize the need for a universal, comprehensive and non-discriminatory approach towards missiles as a contribution to international peace and security. |
Мы считаем необходимым для мирового сообщества предпринять соответствующие шаги по разработке эффективных правовых норм против распространения систем этого оружия, и мы признаем необходимость в выработке универсального, всеобъемлющего и неизбирательного подхода к ракетам как вклада в международный мир и безопасность. |
9.1.1 UN/ECE may, as it considers appropriate, review the performance of each Certification Body for the purpose of determining their compliance with the terms of this standard. |
9.1.1 ЕЭК ООН может, когда сочтет это необходимым, проводить проверку деятельности каждого Сертификационного органа в целях определения степени соблюдения им условий настоящего Стандарта. |
The Office of the Ombudsmen is required to report to Parliament annually but the Ombudsmen may report more frequently as they think necessary or appropriate. |
Коллегия омбудсменов должна представлять свои отчеты в парламент ежегодно, однако омбудсмены, если они сочтут это необходимым или приемлемым, могут направлять их чаще. |
The Working Group may also wish to consider that the Guide should elaborate on the effective and appropriate use of framework agreements, perhaps including a list of generic procurement that would be suitable for procurement in this fashion and some case studies. |
Рабочая группа могла бы также счесть необходимым включить в Руководство подробные пояснения относительно эффективного и правильного использования рамочных соглашений, в связи с чем можно было бы привести перечень общих типов закупок, для которых подходит этот механизм, и ряд примеров из практики. |