The Group of 77 and China would appreciate clarification of the reasons for the delay in issuing the report of the Secretary-General on the implementation of the resolution on the oil slick on Lebanese shores. |
Группа 77 и Китай хотели бы получить разъяснения по поводу задержки выпуска доклада Генерального секретаря о выполнении резолюции, касающейся разлива нефти у побережья Ливана. |
With regard to the reservations to the Convention which the Government had already decided to withdraw, she would appreciate an answer to the question previously posed as to what further procedures were necessary to finalize their withdrawal. |
Что касается оговорок к Конвенции, которые правительство уже решило снять, то оратор хотела бы получить ответ на заданный ранее вопрос относительно того, какие дальнейшие шаги необходимы для завершения процедуры снятия оговорок. |
Ms. Maiolo said that she would appreciate an update on domestic violence in Jordan and the adoption of the draft act on protection against domestic violence in particular. |
Г-жа Майоло говорит, что она хотела бы получить самую последнюю информацию о проблеме семейного насилия в Иордании, в целом, и о принятии проекта закона о защите от бытового насилия, в частности. |
The Committee would also appreciate fuller information about the various kinds of state of emergency that could be declared, their maximum duration and the legal safeguards that would be available in such a situation, bearing in mind that the provisions of the Covenant could not be suspended. |
Комитет хотел бы также получить более полную информацию о различных видах чрезвычайного положения, которое может быть объявлено, и его максимальной продолжительности и правовых гарантиях, имеющихся в такой ситуации, с учетом того, что действие положений Пакта не может быть временно приостановлено. |
She would appreciate clarification on the relationship between the National Assembly, the Committee on Women, Children, Youth and the Family, and the Special Procurator for Women. |
Она хотела бы получить более подробную информацию о взаимосвязях между Национальной ассамблеей, Комитетом по положению женщин, детей, молодежи и делам семьи и Специальным прокурором по делам женщин. |
In particular, she would appreciate further details on the national gender equity programme, the Equal Opportunity Policy for Rural Women and its related Plan of Action and the new Zero Hunger project. |
В частности, оратор хотела бы получить более подробную информацию о национальных программах по обеспечению гендерного равенства, Политической программе по обеспечению равных возможностей для сельских женщин и соответствующем плане действий, а также о новом проекте искоренения голода. |
The Committee would appreciate copies of the new laws and would like to know whether they have entered into force and whether their provisions differ in any way from those of the anti-terrorism bill mentioned in previous reports. |
Комитету хотелось бы получить тексты новых законов и узнать, вступили ли они в силу и отличаются ли чем-то их положения от положений законопроекта о борьбе с терроризмом, упомянутого в предыдущих докладах. |
Egypt would appreciate more information on the views of the Government with regard to the right to development and of its efforts to promote this right at both national and international levels. |
Представитель Египта хотел бы получить дополнительную информацию о позиции правительства в связи с правом на развитие и о его усилиях по поощрению этого права как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Committee was concerned over the use of "retrievers" by the police and the existence of places of detention which allegedly escaped State control, and would appreciate the delegation's explanations on those points. |
Комитет обеспокоен тем, что полиция прибегает к услугам "карателей", и тем, что существуют места содержания под стражей, не контролируемые государством, и он хотел бы получить от делегации разъяснения на этот счет. |
He would also appreciate more information on the geographical situation and quality of the lands allocated to the indigenous population, in particular whether they were situated outside the Amazonian region and if they were therefore easily exploitable. |
Он хотел бы получить также дополнительную информацию о географическом положении и качестве земель, выделенных коренным народам, в частности о том, расположены ли они за пределами амазонского региона и в силу этого являются ли они легко доступными для эксплуатации. |
Mr. Diaconu said that he would appreciate being provided with demographic data, disaggregated by ethnic origin, on how the various population groups were distributed within the territory and, specifically, whether they were grouped together by ethnic origin and lived in densely populated human settlements. |
Г-н Дьякону хотел бы получить демографическую статистику в разбивке по этническому происхождению, чтобы узнать, как распределены различные группы населения по территории страны и, в частности, группируются ли они по этническому происхождению и проживают ли они в густонаселенных местах. |
She would appreciate an explanation of what was meant by "preferential treatment of women by law and policy" in the State party's response to question 8, and a description of the content of that law and policy. |
Она хотела бы получить разъяснения относительно того, что означает "режим наибольшего благоприятствования в отношении женщин в сфере права и политики" в ответе государства-участника на вопрос 8, а также относительно того, как это отражается в законах и политике. |
She would appreciate details of the country's machinery for the protection of women's rights and of any affirmative action taken by the National Women's Council to that end, given the existing obstacles to women's participation in public life. |
Она хотела бы получить подробную информацию в отношении существующего в стране механизма защиты прав женщин и о любой деятельности в интересах женщин, осуществляемой в этой связи Национальным советом женщин, с учетом существующих препятствий для участия женщин в государственной жизни. |
She would appreciate clarification as to whether Mr. Lindgren Alves was to be asked to draft a general recommendation on multiculturalism for adoption by the Committee or to look into the Committee's approach to multiculturalism in its case law to date. |
Она хотела бы получить разъяснения по поводу того, было ли гну Линдгрену Алвису предложено разработать общую рекомендацию по вопросу о многокультурности для принятия Комитетом или же проанализировать подход к многокультурности, который применялся Комитетом в рамках его прецедентной правовой практики вплоть до настоящего времени. |
The Committee would also appreciate additional information on the rights to meet, to demonstrate and to associate guaranteed in articles 54 and 55 of the Constitution (paragraph 86 of the report). |
Может ли Комитет получить дополнительную информацию о правах на собрания, демонстрации и на свободу ассоциации, которые гарантируются в статьях 54 и 55 Конституции (пункт 86 доклада)? |
He would appreciate more information about the Commission's follow-up to complaints it had received and also about the follow-up by the Department of Human Rights (para. 90) regarding alleged human rights violations. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию о последующих действиях Комиссии относительно получаемых ею жалоб, а также о последующей деятельности Управления по правам человека (пункт 90) относительно сообщений о нарушениях прав человека. |
His delegation would appreciate more information on the basis for the Advisory Committee's recommendation of $7.5 million and believed that the Committee should be informed of the programme budget implications of the Advisory Committee recommendations before any resolution on the matter was adopted. |
Его делегация хотела бы получить дополнительную информацию об основаниях для рекомендации Консультативного комитета в отношении 7,5 млн. долл. США, и считает, что Комитет должен быть проинформирован о последствиях рекомендаций Консультативного комитета для бюджета по программам до принятия любой резолюции по этому вопросу. |
Mr. HERNDL said that he would appreciate more information as to why the Human Rights Committee had agreed to such a drastic change in its working methods: was it a protest against shoddy treatment? |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что он хотел бы получить дополнительную информацию о том, как Комитет по правам человека согласился пойти на такие кардинальные изменения в своих методах работы: было ли это протестом против неподобающего отношения? |
In particular, she would like to know whether there were potable drinking water and electricity in homes and affordable and accessible health-care facilities in rural areas; she would also appreciate recent figures on the maternal and infant mortality rates in those areas. |
В частности, оратора интересует, есть ли в домах в сельских районах питьевая вода и электричество, а также доступны ли медицинские учреждения; она также хотела бы получить актуальные данные о коэффициентах материнской и младенческой смертности в этих районах. |
The Committee would also appreciate more information about women's inheritance rights under the different types of marriage, since the written responses also indicated that widows could be disinherited unless they married a relative of their husband. |
Комитет также хотел бы получить более подробную информацию о правах женщин на получение наследства в рамках различных видов брака, поскольку в письменных ответах указывалось также, что вдовы могут быть лишены наследства, если только они не выйдут замуж за родственника своего покойного супруга. |
1.18 With regard to whether security measures are consistent with international standards, as mentioned in Argentina's first report, the Committee would appreciate knowing whether the International Civil Aviation Organization has conducted a safety audit of Argentina's international airports. |
1.18 Что касается совместимости мер по обеспечению безопасности с международными нормами, упомянутыми в первом докладе Аргентинской Республики, то Комитет хотел бы получить информацию о том, провела ли Международная организация гражданской авиации какую-либо проверку ситуации в плане безопасности в аэропортах страны. |
She would appreciate figures on reported cases of violence against women and, in particular, domestic violence, on prosecutions and convictions, and on the severity of sentences in cases of conviction. |
Она хотела бы получить данные об установленных случаях насилия в отношении женщин и, в частности, бытового насилия, о преследовании по закону и вынесении приговоров и о тяжести наказания в случае вынесения приговора. |
Ms. Gaspard said that she would appreciate more information about the process used to prepare the report, and whether ministries, non-governmental organizations and other civil society organizations had been involved in that process. |
Г-жа Гаспар хотела бы получить больше информации о процедуре подготовки доклада и участии в нем ведомств, неправительственных организаций и других организаций гражданского общества. |
He would appreciate an explanation from the delegation concerning the discrepancy between the information presented in the context of the Council of Europe Convention and that presented in the context of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Ему хотелось бы получить от делегации разъяснения относительно разночтений между информацией, представленной в контексте Конвенции Совета Европы, и информацией, представленной в рамках Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Counter-Terrorism Committee would appreciate a progress report and an outline of such provisions as well as information on legal provisions adopted in order to strengthen the security of storage of explosives as well as the transportation of explosives and weapons. |
Комитет хотел бы получить информацию о существующей ситуации и обзор этих нормативных положений, принятых с целью укрепления безопасности складов с взрывчатыми веществами и процедуры транспортировки взрывчатых веществ и оружия |