Ms. Kwaku would appreciate more information on measures envisaged to meet the needs of rural women and ensure they had access to a reasonable level of services. |
Г-жа Кваку хотела бы получить более подробную информацию о том, какие предусматриваются меры для удовлетворения потребностей сельских женщин и обеспечения их доступа к разумному уровню услуг. |
The CTC would appreciate clarification on this point. (It is possible to answer this question in a separate annex for reasons of confidentiality.) |
КТК хотел бы получить разъяснения по этому вопросу. (По соображениям конфиденциальности ответ на этот вопрос можно представить в отдельном приложении.) |
The CTC would further appreciate being informed of any existing legal provisions or other appropriate measures in this regard, as well as how their effective implementation is carried out. |
Кроме того, Комитет хотел бы получить информацию о любых соответствующих действующих правовых положениях или других мерах в этой связи, а также о механизме обеспечения их надлежащего осуществления. |
However, she had heard that, despite government policies, access to higher education was sometimes subject to discriminatory factors, such as class or family, and she would appreciate comments on that point. |
Однако, как она слышала, несмотря на политику правительства, доступу женщин к высшему образованию иногда препятствуют такие дискриминационные факторы, как принадлежность к определенному классу или семье, и оратор хотела получить пояснения по этому вопросу. |
He would appreciate more detailed information about the problems alluded to, such as the effects of the historical practice of removing indigenous children from their families (para. 88). |
Ему хотелось бы получить более подробную информацию об озвученных проблемах - таких, как последствия давней практики разлучения детей аборигенов с их семьями (пункт 88). |
While welcoming the State party's detailed reply concerning prison conditions, he would appreciate further clarification concerning its worrying statement that food rations could be significantly reduced for persons accused of serious offences. |
Приветствуя подробный ответ государства-участника на вопрос об условиях, существующих в тюрьмах, оратор хотел бы получить дополнительное разъяснение относительно вызывающего тревогу заявления о том, что продовольственные пайки могут быть значительно сокращены для лиц, обвиняемых в серьезных преступлениях. |
He was grateful for the clarification of the meaning of "known" and "unknown" religions, but would appreciate further clarification of the term "Dodecatheists". |
Он благодарен за разъяснение значения понятия «известная» и «неизвестная» религия, однако он хотел бы получить дополнительно разъяснения термина «додекатеисты». |
She would appreciate an explanation of the legal remedies offered to any person whose rights were found to have been violated by the Committee under the Optional Protocol. |
Она хотела бы получить объяснение в отношении правовых средств защиты предлагаемых любому лицу, права которого, по мнению Комитета, в соответствии с Факультативным протоколом были нарушены. |
Paragraph 618 of the report referred to provisions on detention in the Law on Criminal Procedure that could be mandatory or optional and she would appreciate further information about when detention was mandatory. |
В пункте 618 доклада делается ссылка на положения о задержании, содержащиеся в законе об уголовном судопроизводстве, которое может быть обязательным или выборочным, и она хотела бы получить дополнительную информацию о тех случаях, когда задержание является обязательным. |
Mr. CAMARA said that he would appreciate more information on the projected meeting of treaty bodies, referred to earlier by Ms. Morales, to consider a common approach to reservations by States parties. |
Г-н КАМАРА говорит, что он хотел бы получить дополнительную информацию об упомянутом ранее г-жой Моралес запланированном совещании договорных органов для рассмотрения общего подхода к оговоркам государств-участников. |
Ms. Patten said that she would appreciate further details on the Moldovan strategy for economic growth and poverty alleviation and the extent to which it addressed the feminization of poverty. |
Г-жа Паттен говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию о стратегии Молдовы по обеспечению экономического роста и сокращению масштабов нищеты, а также о степени учета в ней проблемы феминизации нищеты. |
Ms. Saiga said that she would appreciate clarification concerning the transfer of nationality from a mother to her child in the event that the child's father was foreign. |
Г-жа Сайга говорит, что она хотела бы получить разъяснение относительно передачи гражданства от матери ребенку в том случае, если отец ребенка является иностранным подданным. |
Lastly, with respect to the current attempts at restructuring rural economic activities, she would appreciate having some specific examples of the measures being taken and how they affected employment and poverty among women. |
В заключение, что касается прилагаемых усилий по перестройке структуры экономической деятельности в сельских районах, она хотела бы получить некоторые конкретные примеры принимаемых мер и узнать, как они влияют на занятость и уровень бедности женщин. |
Her delegation would also appreciate more details of the efforts being made to bring pressure to bear on parties to armed conflict in order to elicit compliance with child-protection commitments and obligations. |
Ее делегация хотела бы получить более подробную информацию об усилиях, предпринимаемых с целью оказать давление на стороны в вооруженном конфликте, с тем чтобы обеспечить выполнение оговоренных условий и обязательств, связанных с защитой детей. |
As noted above, New Zealand would appreciate any guidance that the Counter-Terrorism Committee is able to give on the intention regarding the scope of the definition of "financial assets" and "economic resources". |
Как отмечалось выше, Новая Зеландия хотела бы получить от Контртеррористического комитета указания относительно сферы охвата таких определений, как «финансовые активы» и «экономические ресурсы». |
He would also appreciate additional information on the national human rights action plan mentioned in paragraph 197 of the report, and on cooperation between NGOs working to defend human rights and the State party. |
Кроме того, он хотел бы получить дополнительную информацию о национальном плане действий в области прав человека, упомянутом в пункте 197 доклада, и о сотрудничестве между правозащитными неправительственными организациями и государством-участником. |
The Committee would, however, appreciate additional information on whether the new legislation mentioned by the delegation had led to a higher degree of autonomy for the National Dalits Commission. |
Вместе с тем Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о том, привело ли принятие нового законодательства, упомянутого делегацией, к повышению степени независимости Национальной комиссии по делам далитов. |
She would therefore appreciate further information on the regime applicable to pre-trial detention; for example, the stage at which a lawyer could intervene, whether those arrested had access to a doctor and whether solitary confinement was practised. |
Поэтому она была бы благодарна за предоставление дополнительной информации о режиме применения задержания до суда; например, о стадии, на которой адвокат может подключиться к делу о том, имеет ли арестованный возможность получить помощь врача и практикуется ли одиночное заключение. |
She would appreciate more detailed information on measures being taken by the Government to address that situation, particularly with respect to women's greater expenditure for contraceptives and the risks to their health from side effects. |
Было бы желательно получить более подробную информацию о мерах, принимаемых правительством для изменения такого положения, особенно в отношении больших затрат женщин на противозачаточные средства и опасностей, угрожающих их здоровью из-за возможных побочных последствий. |
The Committee would appreciate knowing whether the Government had taken steps to ensure the equal access of women to employment and training and to enable women to aspire to well-paid and non-traditional jobs. |
Комитет хотел бы знать, предпринимает ли правительство шаги для обеспечения женщин равными возможностями в плане занятости и профессиональной подготовке и стимулами к тому, чтобы женщины стремились получить высокооплачиваемую работу в "нетрадиционных" секторах. |
Nevertheless, in view of the complexity of such an undertaking, he would appreciate further details concerning requirements for meeting rooms and information technology infrastructure, as well as safety and security guarantees. |
Тем не менее ввиду сложности такого предприятия он хотел бы получить более подробную информацию о потребностях в том, что касается помещений для заседаний и инфраструктуры информационной технологии, а также гарантий охраны и безопасности. |
It was a matter of concern to him that land seized from indigenous people by private industry had to be bought back by the Government and not simply expropriated and returned to the original, rightful owners, and he would appreciate an explanation. |
У него вызывает обеспокоенность тот факт, что земли, отчужденные у коренных народов частными промышленными предприятиями, должны выкупаться правительством, а не просто экспроприироваться и возвращаться их первоначальным законным владельцам, в связи с чем он хотел бы получить соответствующие разъяснения. |
She would appreciate additional information on the consistent pattern of underexpenditure by CPC, and believed that the 1996-1997 travel provision should be based on the Committee's actual expenditure for 1994-1995. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию о последовательной структуре недорасходов КПК и считает, что расходы по поездкам в 1996-1997 годах должны основываться на фактических расходах Комитета в 1994-1995 годах. |
He would appreciate clarification on exactly how long CPC would meet in 1996, and suggested that the wording of the paragraph should be amended to eliminate any ambiguity. |
Он хотел бы получить разъяснение в отношении точной продолжительности сессии КПК в 1996 году и предлагает изменить редакцию этого пункта, с тем чтобы устранить любую двусмысленность. |
She would also appreciate any information on specific measures and programmes being planned by the Government to enhance women's political education so that they could participate fully in public life. |
Она хотела бы также получить любую информацию о планируемых правительством конкретных мерах и программах по расширению политического просвещения женщин, с тем чтобы они могли полноценно участвовать в общественной жизни. |