If this is the case, please provide the data available and explain the methodologies applied, possible overlaps between waste categories, etc., in the Supplementary Information Sheet. |
В таком случае просьба представить имеющиеся данные и дать пояснения в отношении применяемых методологий, возможного наложения данных о категориях отходов и т.п. в дополнительном информационном приложении. |
It was the aim of the workshop to review the currently applied methodologies used to generate cost curves together with the related techno-economic databases in order to recommend approaches to improve both methods and emission inventories. |
Цель рабочего совещания состояла в рассмотрении применяемых в настоящее время методологий, которые используются для составления кривых затрат, а также соответствующих баз технико-экономических данных для последующей рекомендации подходов к совершенствованию как методов, так и кадастров выбросов. |
The WTO-SPS agreement provides that it applies to all sanitary and phytosanitary measures, to be developed and applied in accordance with the provisions, which may, directly or indirectly, affect international trade. |
Соглашение ВТО по СФМ предусматривает, что оно действует в отношении всех разрабатываемых и применяемых в соответствии с его положениями санитарных и фитосанитарных мер, которые могут прямо или косвенно оказывать негативное воздействие на международную торговлю. |
While development is the primary responsibility of each country, domestic efforts should be facilitated and complemented by an enabling international environment based on multilaterally agreed and applied rules. |
Хотя каждая страна несет основную ответственность за свое развитие, национальные усилия должны дополняться и облегчаться благоприятной международной средой, базирующейся на согласованных и применяемых на международном уровне нормах. |
In terms of rural policy an integrated business register system is important because it will enable us to consider businesses operating in rural areas as entities of a single owner or holder and to look at the effect the measures applied have on them. |
С точки зрения сельскохозяйственной политики объединенная система коммерческих регистров имеет важное значение, поскольку она позволяет нам учитывать предприятия, действующие в сельских районах, в качестве хозяйственных единиц единого собственника или владельца и анализировать последствия применяемых к ним мер. |
Disaggregated information should be provided on the children concerned by all such measures, including by gender, age, national, social or ethnic origin, language, religion, and by the nature of the measure of alternative care applied. |
Надлежит представить информацию о детях, затрагиваемых всеми подобными мерами, в разбивке по признаку пола, возраста, национального, социального и этнического происхождения, языка, религии, а также по характеру применяемых мер альтернативного ухода. |
Education and information provided for law enforcement personnel regarding the prohibition of acts of torture as defined in article 1 of the Convention are an integral part of the basic and advanced skills training and procedures applied in day-to-day policing. |
Обучение и предоставляемая сотрудникам правоприменительных органов информация относительно запрета актов пыток по смыслу определения, содержащегося в статье 1 Конвенции, являются неотъемлемой частью базовой подготовки и повышения квалификации, а также процедур, применяемых в каждодневной деятельности полиции. |
To illustrate the effectiveness of the measures, which are applied, the State party submits the statistics on prohibition orders to enter the common home and other legal measures. |
В целях иллюстрации эффективности применяемых мер государство-участник представляет статистические данные о количестве издаваемых запретов на доступ в общее жилье и о других мерах правового характера. |
However, such a mid-term assessment of the strategic approaches adopted by the United Nations has never been undertaken for any programme in past MTPs and the presently applied results approach does not seem to provide for such an occasion either. |
Однако такая среднесрочная оценка стратегических подходов, применяемых Организацией Объединенных Наций, никогда не проводилась для какой бы то ни были программы прошлых ССП, и применяемый в настоящее время ориентированный на результаты подход, по-видимому, также не дает такой возможности. |
The review standard actually applied in AD cases does not appear to be any different from the one exercised in other dispute settlement cases. |
Стандарт пересмотра, фактически применяемый в делах по АД, как представляется, особо не отличается от стандартов, применяемых в других делах по урегулированию споров. |
Thus, any construction "cluster" could be accompanied by specific provisions for dealing with the multiple regulations and standards applied at various levels of government to ensure that they did not frustrate market access and national treatment commitments. |
Так, для любой группы строительных услуг можно было бы предусмотреть конкретные положения, касающиеся множества правил и стандартов, применяемых на различных уровнях государственного управления, для обеспечения того, чтобы эти правила и стандарты не мешали доступу на рынки и не наносили ущерб национальному режиму. |
Its aim is to foster institution-building in organizations and institutions from American countries involved in promoting competition and/or intellectual property, by disseminating the methods applied by INDECOPI in its various fields of activity. |
Цель этой программы заключается в содействии укреплению институциональной базы органов и учреждений американских стран, занимающихся поощрением свободной конкуренции и/или охраной интеллектуальной собственности, путем распространения методик, применяемых Индекопи в различных областях его деятельности. |
With reference to food safety, art. 48 of Law No. 96/1989 "Agricultural development measures" establishes the Technical Assistance Committee, with the function of planning and controlling the phytosanitary standards applied by farms. |
Что касается безопасности пищевых продуктов, то в соответствии со статьей 47 Закона Nº 96/1989 был создан Комитет технической помощи, наделенный функциями разработки и контроля за осуществлением фитосанитарных стандартов, применяемых на фермах. |
Therefore, it should be worrisome that, in recent years, United Nations peacekeeping activities have been criticized for the lack of uniform standards applied equally to all regions, for the lack of adequate funding and resources, for mismanagement, and for other reasons. |
Не может поэтому не вызывать тревогу тот факт, что в последние годы миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций подвергалась критике за отсутствие единообразных стандартов, применяемых одинаково ко всем регионам, за недостаточное финансирование и нехватку ресурсов, за неэффективное управление операциями и по иным причинам. |
As his delegation had stated on several earlier occasions, effective link was one of the main criteria applied in resolving nationality questions in the context of succession of States. |
Как она уже неоднократно заявляла, действительная связь является одним из основных критериев, применяемых при решении вопросов, касающихся гражданства, в контексте правопреемства государств. |
Even then, it is under a legal obligation to follow universally accepted and strictly applied procedures and to make sure that its actions are not inconsistent with its other obligations under international law. |
Даже в этом случае страна несет правовое обязательство по соблюдению общепринятых и строго применяемых процедур и обеспечению того, чтобы ее действия не противоречили другим имеющимся у нее обязательствам по международному праву. |
Similarly, the member and associated countries of MERCOSUR would again like to reiterate our full commitment to the safeguards regime applied and administered by the IAEA. |
Кроме того, государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные с ним страны хотели бы еще раз подтвердить свою полную приверженность режиму применяемых и регулируемых МАГАТЭ гарантий. |
It also underlies widely accepted elements of good governance - transparency, accountability to citizens' representatives, independent scrutiny, clear laws predictably applied and effective mechanisms to ensure checks and balances. |
Он также лежит в основе широко признанных элементов системы благого управления - прозрачности, подотчетности представителям граждан, независимой проверки, четких и применяемых на предсказуемой основе законов и эффективных механизмов сдержек и противовесов. |
At the same time, international cooperation on road traffic issues is a significant factor in addressing this difficult challenge more effectively, since the exchange of information and improved knowledge of the techniques applied will allow us to enrich the domestic databases of each country. |
В то же время международное сотрудничество в вопросах дорожного движения - это важный фактор более эффективного решения этой сложной проблемы, поскольку обмен информацией и повышение уровня знаний в отношении применяемых приемов позволят нам обогатить внутреннюю информационную базу во всех странах. |
It was felt, however, that it should be further looked at by the group of volunteers with a view to better reflecting the concrete manoeuvrability criteria applied in different river basins. |
Однако было решено, что группе добровольцев следует рассмотреть его более подробно с целью более полного отражения в нем конкретных критериев маневренности, применяемых в различных речных бассейнах. |
At its one-hundredth session, the Working Party discussed a draft proposal for a new Article, prepared by the European Community, on the limitation of restrictions, controls or other provisions, applied by the competent authorities to the transport of goods carried under the TIR procedure. |
На своей сотой сессии Рабочая группа обсудила подготовленный Европейским сообществом проект предложения по новой статье о сведении к минимуму ограничений, контроля или других положений, применяемых компетентными органами в отношении грузов, перевозимых с использованием процедуры МДП. |
The extent of this depends on the type of CO2 measures applied, on SO2 control measures in place and on the energy scenario assumed. |
Масштабы этого сокращения, зависят от вида применяемых мер в отношении СO2, мер по борьбе с выбросами SO2, а также от принятого энергетического сценария. |
These means are not new and have been used extensively amongst the safeguards measures applied by the International Atomic Energy Agency and also by the European Commission under the Euratom Treaty. |
Эти средства не являются новыми и уже широко использовались Международным агентством по атомной энергии в рамках применяемых им мер по осуществлению режима гарантий и Европейской комиссией в соответствии с Договором о Евратоме. |
There would be efforts to eliminate the agricultural subsidies applied in favour of farmers in developed countries, to extend concession to goods from developing countries, to promote Aid for Trade and to guarantee against a relapse into a regime of protectionism. |
Необходимо прилагать усилия по ликвидации сельскохозяйственных субсидий, применяемых в пользу фермеров в развитых странах, распространению льготного режима на товары из развивающихся стран, содействию инициативе «помощь в торговле» и предотвращению сползания к режиму протекционизма. |
Considering that any successful transmission depends largely on the applied technical tools, the observer from the IRU offered to complement the document with technical specifications, based on its experiences. |
Учитывая, что любой успешный процесс передачи данных в значительной степени зависит от применяемых технических инструментов, наблюдатель от МСАТ вызвался дополнить этот документ техническими спецификациями на основе опыта этой организации. |